Éste es el animal en que está basado Wolverine y que se asemeja tanto a él
Ya, pero es que "Glotón" no suena mucho a nombre de superhéroe... A menos claro que sea un superhéroe gordo cuyos ataques consistan en comerse a los malos. Y no es el caso.
Smilodon... con lobezno tenía suficiente ya
#10 #10 zombiez69 dijo: #6 @garurumon50 En la primera películade x men a Wolverine se lo llama "glotón". Pero fue cambiado a wolverine en las siguientes entregas.Pues por algo sería (porque suena como el culo, por ejemplo).
El "glotón" será un tipo duro, pero sinceramente creo que el caso de "wolverine" es uno de esos pocos casos en los que una traducción inventada es mejor que la traducción literal.
Si Lobezno se llamara Glotón en español, es como si en inglés se llamara "Glutton".
El que tiene el lomo blanco es un tejon melero, aqui conocemos como glotón al de la ultima foto.
#6 #6 garurumon50 dijo: Ya, pero es que "Glotón" no suena mucho a nombre de superhéroe... A menos claro que sea un superhéroe gordo cuyos ataques consistan en comerse a los malos. Y no es el caso.@garurumon50 En la primera películade x men a Wolverine se lo llama "glotón". Pero fue cambiado a wolverine en las siguientes entregas.
no pongáis fotos del tejón melero si habláis del glotón, un poco de criterio por favor
#1 #1 zeruch124 dijo: Smilodon... con lobezno tenía suficiente ya@zeruch124 Smilodon es el nombre científico del animal. En ningún país se le llama al personaje con el nombre de Smilodon.
Amigos, cada vez que un sudamericano os diga "lobezno" recordadle "aguja dinámica"
https://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo
Ese animal también se llama Carcayú yo al menos lo he conocido mas así.
#6 #6 garurumon50 dijo: Ya, pero es que "Glotón" no suena mucho a nombre de superhéroe... A menos claro que sea un superhéroe gordo cuyos ataques consistan en comerse a los malos. Y no es el caso.@garurumon50 Bueno, era peor en todo caso en latinoamerica "guepardo"
#13 #13 adrianesx dijo: El "glotón" será un tipo duro, pero sinceramente creo que el caso de "wolverine" es uno de esos pocos casos en los que una traducción inventada es mejor que la traducción literal.
Si Lobezno se llamara Glotón en español, es como si en inglés se llamara "Glutton".@adrianesx ammm no... en inglés seguiría siendo wolverine...
#18 #18 zeruch124 dijo: #6 @garurumon50 Bueno, era peor en todo caso en latinoamerica "guepardo"@zeruch124 No, era peor el españa, cómo va a ser que un tipo fornido y malhablado use como alias el nombre de la cria de los lobos?
A todos los eruditos que critican la labor de los traductores y se creen por encima de toda una profesión, solo deciros que La palabra WOLVERINE en inglés significa literalmente LOBEZNO (cría del lobo)
#4 #4 konanmikuhatsune dijo: #2 @betelgeuse_ Y las mangostas son la que son reconocidas por comer víboras en áfrica. El tejón melero solo se le reconoció cuando veían que se enfrentaba sin miedo a los leones, pero lamentablemente mueren en el enfrentamiento si su agresividad y chillidos no ahuyentan al león. @konanmikuhatsune busca honey badger en YouTube, el primer resultado. Está en inglés, si lo entiendes es muy gracioso, si no de todas formas puedes ver al tejón como sí que se enfrenta a serpientes venenosas sin problemas
#14 #14 cuantocabronazo1 dijo: #1 @zeruch124 Smilodon es el nombre científico del animal. En ningún país se le llama al personaje con el nombre de Smilodon.@cuantocabronazo1 Que bueno que aclaras que no le llaman así en ningun lado, por el texto del cartel hacen sonar como si así le dijeran en algún país jajajaja
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 may 2017, 23:55
Supongo que estaran emparentados pero el que tiene el dorso blanco es un ratel o tejon de la miel no un gloton. Pero vamos es un bicho espectacular. Caza viboras sin estrategia, simplemente les va de frente hasta que les arranca la cabeza. La vibora lo envenena a tope y se queda como medio muerto pero al rato se recupera y se la come.