MARCAS
¿Así "quedarían hubieran sido" en español? ¿Qué cojones querías poner? xDD
Pues a mí algunas me gustan como quedan, no se porqué tanto desprecio por nuestra lengua, pese a que hay quien no sabe utilizarla, como el autor del cartel.
El único que medio me convence es el de "Gorjeo". "El Rey de las Hamburguesas" queda mejor en Los Simpsons ya que tienen un Rey de los Quitanieves
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajao de papel higienico haha
#6 #6 rakkaanividid14 dijo: ¿Así "quedarían hubieran sido" en español? ¿Qué cojones querías poner? xDDQuizá el creador quería poner ''Quedarían SI hubieran sido en español''.
Coche del pueblo (Volkswagen), Tres estrellas (Samsung), Pavos o dólares estelares (Starbucks)
En cambio, Coca-Cola mola tanto en español que puedes encontrar botellas con la marca en castellano en América y su web es us.coca-cola.com
Mediante la publicidad audiovisual, nos han acostumbrado a lo inglés, por eso es que queda tan fatal en español.
Y otra corrección: MICROSOFT no es "microsuave". Ese soft viende "software", que viene a significar "programa", así que "Microsoft" significa "microprogramas" (en los 80 sonaba muy bien, cuando estaba de moda hablar de microchips y todo eso porque eran la novedad).
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajaY "El rey de las hamburguesas" me suena al típico que vende hamburguesas en la calle xD
#6 #6 rakkaanividid14 dijo: ¿Así "quedarían hubieran sido" en español? ¿Qué cojones querías poner? xDDPara mi que se trabo, se trabo y se lio. Jajjaa buen cartel pero pequeña pifia en la descricion
Microsoft= Microsoftware
YouTube=TuTelevisión
Facebook=anuario
de nada
Lo único que queda bien es "tuespacio.com"
Haha, yo tengo la de Diente Azul de nombre de bluetooth...
Mi madre tiene un movil Polaroid (?) donde la opcion de Bluetooth viene traducida como Diente Azul...
Y otra correción: "YOUTUBE" es algo así como "tu canal para ver TV".
Cuando dice soft no se refiere a suave sino a software
#4 #4 6GodOfWar6 dijo: Mediante la publicidad audiovisual, nos han acostumbrado a lo inglés, por eso es que queda tan fatal en español.No, lo que pasa es que estos nombres están creados en inglés por un angloparlante pensado para angloparlantes, y por tanto sólo quedan bien en inglés. Es como si traducimos "el Corte Inglés" (the English Cutting), de culo vamos.
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajaY el soft de esa marca se refiere a software no a suavidad precisamente.
#8 #8 foreversolterone dijo: Pues a mí algunas me gustan como quedan, no se porqué tanto desprecio por nuestra lengua, pese a que hay quien no sabe utilizarla, como el autor del cartel. pero... si al mayoría son..... CUTRISIMAS xDDDD
El castellano también es una lengua muy bella y rica, pero no para nombres de estos que a demás necesitan gancho.
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajaa mi me parecia una marca de detergente para ropa (seguro vees mucha porno); por cierto yo pensaba qwe soft significaba procesador...
al leer todos esos nombres, me qwedo un gusto medio estupido en la bocca; supongo qwe los gringos tienen ese mismo gusto cuando veen esas marcas
#4 #4 6GodOfWar6 dijo: Mediante la publicidad audiovisual, nos han acostumbrado a lo inglés, por eso es que queda tan fatal en español.#18 #18 amiguelntonio dijo: Y otra corrección: MICROSOFT no es "microsuave". Ese soft viende "software", que viene a significar "programa", así que "Microsoft" significa "microprogramas" (en los 80 sonaba muy bien, cuando estaba de moda hablar de microchips y todo eso porque eran la novedad).#9 #9 mrbittey dijo: Microsoft= Microsoftware
YouTube=TuTelevisión
Facebook=anuario
de nada#33 #33 El_pistolero_de_Tennessee dijo: #4 No, lo que pasa es que estos nombres están creados en inglés por un angloparlante pensado para angloparlantes, y por tanto sólo quedan bien en inglés. Es como si traducimos "el Corte Inglés" (the English Cutting), de culo vamos.Pero que no me jodan
Twiitter en español su traducción real sería "Pajarito"
Youtube sería "Tu canal"
Facebook sería "Directorio"
Para traducir algo tienes que fijarte en el contexto no solo buscar en el diccionario o traductor palabra por palabra. Tienes que identificar el contexto
Corrijo, you tube vendría a ser ''tu tv'' ó ''tu televisión''
ps no del todo porq facebook se traduce como album fotografico
#18 #18 amiguelntonio dijo: Y otra corrección: MICROSOFT no es "microsuave". Ese soft viende "software", que viene a significar "programa", así que "Microsoft" significa "microprogramas" (en los 80 sonaba muy bien, cuando estaba de moda hablar de microchips y todo eso porque eran la novedad).nueva corrección, facebook significa orla (eso con las caritas que te dan cuando acabas los estudios, por si alguien no lo sabia).
No te quieras pasar de verga... facebook traduce portada, más no "libro de caras"; you tube traduce Tu canal, no "tu tubo"...
El único que sí suena "bien" es el Rey de las hamburguesas, hasta me parece mejor que burger king.
Que dice en Twitter?
Definitivamente las cosas suenan mejor en Ingles :S Será que es como más "musical" con la forma de pronunciar las vocales
y como seria cuanta razon en ingles?
En realidad youtube no es Tu tubo, como el ingles es medio raro ?) Sería TuCanal!
#8 #8 foreversolterone dijo: Pues a mí algunas me gustan como quedan, no se porqué tanto desprecio por nuestra lengua, pese a que hay quien no sabe utilizarla, como el autor del cartel. yo sigo sin saber que es gorjco ._.
"el rey de las hamburguesas" y "miespacio.com" no suenan tan mal ._.
#5 #5 sd95 dijo: Microsuave parece una marca de preservativo jajajajajatutubo
if you know what i mean
Algunas correcciones:
PHOTOSHOP significa "Taller de fotografía".
Y Facebook no es "libro de caras", es un "álbum de fotografías" de esos de las escuelas, esos anuarios en los que se ven todos tus compañeros de clase.
Sigue siendo raro para el oído hispanohablante, pero no es tan ridículo como pretende el autor de la viñeta.
#2 #2 gonewild3 dijo: Quedan fatal..asi quedarian si hubieran sido, obviamente
Todo en español suena peor, las marcas...la música...
#14 #14 foreversolterone dijo: #5 ¿Insinúas que tienes el pene pequeño? Porque si eso te suena a preservativo... xDY habló foreversolterone porque sera?
#14 #14 foreversolterone dijo: #5 ¿Insinúas que tienes el pene pequeño? Porque si eso te suena a preservativo... xD#25 #25 sd95 dijo: #14 Y habló foreversolterone porque sera? (Offtopic) Porque no creo en las relaciones estables, listo. :P
Al leer estos nombres con su traducción aproximada al español nos suenan algo mal,pero si desde un principio los escuchásemos en nuestro idioma nos parecerían los mas normales del mundo como los ingleses.
quieren que les pase un juego por diente azul
tengo un nokia de los grandes ok
El Credo de los Asesinos, Gran Robo de Autos, Diablo Residente, Colina SIlenciosa, Asaltador de Tumbas, Llamada del Deber, Media-Vida, Mundo del Arte de la Guerra...
Los títulos de juegos traducidos tampoco se quedan nada cortos xD
no sería, pequeño suave, traducirlo todo????
Que mala descripción el cartel.
#30 #30 RussianRubio dijo: El Credo de los Asesinos, Gran Robo de Autos, Diablo Residente, Colina SIlenciosa, Asaltador de Tumbas, Llamada del Deber, Media-Vida, Mundo del Arte de la Guerra...
Los títulos de juegos traducidos tampoco se quedan nada cortos xDDiablo residente ?? Resident Evil seria residente malvado.
Yo al Youtube siempre lo llamo "Tutubo", es más fácil de pronunciar
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!








6 ene 2013, 14:24
Microsuave parece una marca de preservativo jajajajaja