¡Cuánta razón! / Stunden des genusses
Arriba
17
Enviado por jessynth el 9 dic 2014, 19:25

Stunden des genusses


mesa,alemania,scrabble,jugar,palabras largas,larga

Fuente: http://www.bonkersworld.net/german-scrabble/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Sobran las palabras Enlace a Todo el restaurante le da las gracias Enlace a Esta profesora de instituto comparte momentos en clase que le dejaron sin palabras

Vídeo relacionado:

Enlace a Niño apaliza a una chica al ajedrez mientras la vacila delante de su familia
#3 por vivaz
10 dic 2014, 13:25

#2 #2 itard dijo: #1 @itard Me ha salido mal la broma, al traducirlo en español se ve absurdo.@itard Por eso el traductor de Google hay que usarlo para palabras sueltas (Rascal no es broma, que coño es eso xD)

2
A favor En contra 32(32 votos)
#12 por igniz
10 dic 2014, 19:15

"Bergüenpenetrauzenschmovitzunskz" = "hola".

El ruso tampoco puede quedar atrás.

Pero el japonés... " わか" = "Senda del guerrero milenario en el arbol inmortal de las hojas doradas de la extremada felicidad de oriente".

1
A favor En contra 23(29 votos)
#2 por itard
10 dic 2014, 13:23

#1 #1 itard dijo: Schlingel kein Witz :(@itard Me ha salido mal la broma, al traducirlo en español se ve absurdo.

3
A favor En contra 14(16 votos)
#8 por meansort
10 dic 2014, 14:38

¿Entoces sera facil decir aleman inventado diciendo por ejemplo, perro: Perruszchen, ordenador: ordenadorubargenchen?

A favor En contra 14(16 votos)
#9 por meansort
10 dic 2014, 14:51

#7 #7 oveja_negra dijo: #1 @itard #2 @itard Rascal no es broma
Pues sí que se ve raro sí
De hecho no sé qué puñetas quisiste decir XD
@oveja_negra Es un alien aleman usando el ordenador! CUIDADO LA INVASION DE LOS ALIENS ALEMANES ESTA LLEGANDO!!

A favor En contra 4(4 votos)
#16 por nomen7
10 dic 2014, 22:34

#12 #12 igniz dijo: "Bergüenpenetrauzenschmovitzunskz" = "hola".

El ruso tampoco puede quedar atrás.

Pero el japonés... " わか" = "Senda del guerrero milenario en el arbol inmortal de las hojas doradas de la extremada felicidad de oriente".
@igniz わか (mejor escrito como 和歌) significa literalmente poema japonés, no eso que tú dices...
PD: también podría entenderse como 稚, que significa joven, pero lo has escrito en hiragana, así que das lugar a dudas.

1
A favor En contra 4(10 votos)
#6 por vaginacondientes
10 dic 2014, 14:08

#5 #5 vaginacondientes dijo: #3 @vivaz El problema es luego ser capaz de unir las palabras simples en una unica palabra completa de esas de 15-20 silabas...@vaginacondientes Y para muestra:
http://de.academic.ru/pictures/dewiki/74/Johann_Wanner_Basel.jpg

weihnachtsbaumschmuckausstattungsspezialgeschaeft

A favor En contra 4(6 votos)
#17 por igniz
11 dic 2014, 00:28

#16 #16 nomen7 dijo: #12 @igniz わか (mejor escrito como 和歌) significa literalmente poema japonés, no eso que tú dices...
PD: también podría entenderse como 稚, que significa joven, pero lo has escrito en hiragana, así que das lugar a dudas.
@nomen7
¿Sabes que es sarcasmo?

A favor En contra 3(5 votos)
#14 por kuramomotaro
10 dic 2014, 21:48

gracioso porque es verdad XD

A favor En contra 2(2 votos)
#4 por itard
10 dic 2014, 13:30

#3 #3 vivaz dijo: #2 @itard Por eso el traductor de Google hay que usarlo para palabras sueltas (Rascal no es broma, que coño es eso xD)@vivaz Toda la razón. Iré a lo seguro pues. Hoden.

A favor En contra 2(2 votos)
#5 por vaginacondientes
10 dic 2014, 14:05

#3 #3 vivaz dijo: #2 @itard Por eso el traductor de Google hay que usarlo para palabras sueltas (Rascal no es broma, que coño es eso xD)@vivaz El problema es luego ser capaz de unir las palabras simples en una unica palabra completa de esas de 15-20 silabas...

1
A favor En contra 1(3 votos)
#7 por oveja_negra
10 dic 2014, 14:12

#1 #1 itard dijo: Schlingel kein Witz :(@itard #2 #2 itard dijo: #1 @itard Me ha salido mal la broma, al traducirlo en español se ve absurdo.@itard Rascal no es broma
Pues sí que se ve raro sí
De hecho no sé qué puñetas quisiste decir XD

1
A favor En contra 0(2 votos)
#10 por adriisuizo
10 dic 2014, 18:17

#1 #1 itard dijo: Schlingel kein Witz :(#2 #2 itard dijo: #1 @itard Me ha salido mal la broma, al traducirlo en español se ve absurdo.Du kannst gahr kein Deutsch du Lutscher hahahah gang go schiesse!

A favor En contra 0(2 votos)
#1 por itard
10 dic 2014, 13:22

Schlingel kein Witz :(

3
A favor En contra 2(4 votos)
#11 por mario2001h
10 dic 2014, 18:49

Yo me se una uterbraten

A favor En contra 2(2 votos)
#13 por willo18j
10 dic 2014, 21:05

Yo sólo tengo una pregunta, si en el scrabble en español te dan más consonantes que vocales para dificultar un poco más las cosas, en alemán serían más vocales que consonantes? #DudaExistencial

A favor En contra 2(4 votos)
#15 por antivirusdes
10 dic 2014, 22:27

Panzer = Tanque o blindado, Selbst = Auto, Fahr = Propulsado o velocidad, Lafette = Artilleria. Lo metemos en la thermomix y nos da...

Panzerselbstafahrlafette! = Artilleria autopropulsada blindada. Y podemos añadir cosas como si algen lo conduce (añadimos "fahrer"/"fahrerin" dependiendo del genero) y si son varios o no (añadimos "e", "en" o "er" dependiendo del género). Si queremos decir "Conductoras de artillerias autopropulsadas blindadas" en aleman sería.... Panzerselbstfahrlafettefahrerinen!
En Alemán es facil hacer palabras largas ya que en Español son frases enteras. Y con los números ya ni te cuento. El año que yo nací, 1997, por ejemplo seria "Neunzehnhundersiebenundneunzig" sin espacios y añadiendo y añadiendo. Ze Germans...

A favor En contra 4(8 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!