¡Cuánta razón! / Otro éxito de los traductores automáticos
Arriba
10
Enviado por Anónimo el 26 oct 2021, 12:11

Otro éxito de los traductores automáticos


netflix,traducir,mi arma,my weapon,fails

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a El árbol estaba antes Enlace a Es normal confundirse Enlace a La satisfacción de un trabajo bien hecho

Vídeo relacionado:

Enlace a Los mejores 'fails' al aire libre
#1 por knd144
26 oct 2021, 23:34

¿Cuál es el texto original? Porque con los datos que me dan no veo ningún error en la traducción, y no entiendo qué tiene que ver que sea andaluz la voz original.

2
A favor En contra 0(2 votos)
#2 por lopcer87
26 oct 2021, 23:49

A favor En contra 0(0 votos)
#3 por lopcer87
26 oct 2021, 23:49

1
A favor En contra 1(1 voto)
#4 por dars_veider
26 oct 2021, 23:57

#1 #1 knd144 dijo: ¿Cuál es el texto original? Porque con los datos que me dan no veo ningún error en la traducción, y no entiendo qué tiene que ver que sea andaluz la voz original.@knd144 "Mi arma" es una expresión que se usa en Andalucía para decir "mi alma", que sería un equivalente a "cariño", "cielo", "corazón",... pero cuando se usa como apodo cariñoso (o sarcástico).

"¿Dónde vas tan elegante, mi arma?"

Que algún andaluz me corrija si no es una definición lo suficientemente aproximada...

2
A favor En contra 8(10 votos)
#5 por yusk
26 oct 2021, 23:59

#1 #1 knd144 dijo: ¿Cuál es el texto original? Porque con los datos que me dan no veo ningún error en la traducción, y no entiendo qué tiene que ver que sea andaluz la voz original.@knd144

#3 #3 lopcer87 dijo: [img]https://i.ibb.co/cXHLfJ6/descarga-3.jpg[/img]@lopcer87 En andalucia usan la expresión miarma. Y lo han traducido literalmente.

2
A favor En contra 3(3 votos)
#6 por lopcer87
27 oct 2021, 00:06

#5 #5 yusk dijo: #1 @knd144

#3 @lopcer87 En andalucia usan la expresión miarma. Y lo han traducido literalmente.
@yusk Gracias... pero aun así no se explica porque dice "i'm sorry, this is my weapon" ... en dado caso, según tu explicación debería ser "I'm sorry, my weapon"...

1
A favor En contra 3(3 votos)
#7 por knd144
27 oct 2021, 00:10

#5 #5 yusk dijo: #1 @knd144

#3 @lopcer87 En andalucia usan la expresión miarma. Y lo han traducido literalmente.
@yusk #4 #4 dars_veider dijo: #1 @knd144 "Mi arma" es una expresión que se usa en Andalucía para decir "mi alma", que sería un equivalente a "cariño", "cielo", "corazón",... pero cuando se usa como apodo cariñoso (o sarcástico).

"¿Dónde vas tan elegante, mi arma?"

Que algún andaluz me corrija si no es una definición lo suficientemente aproximada...
@dars_veider

Aaah ya; gracias por la explicación. XD

A favor En contra 1(1 voto)
#8 por abaddon82
27 oct 2021, 05:59

No es una traducción literal, ya que tras pasar el traductor automático (estilo Google translate) un "experto" en traducción le da sentido a esa traducción (obviamente sin prestar la suficiente atención al texto original).

A favor En contra 1(1 voto)
#9 por brokhael
27 oct 2021, 09:14

#4 #4 dars_veider dijo: #1 @knd144 "Mi arma" es una expresión que se usa en Andalucía para decir "mi alma", que sería un equivalente a "cariño", "cielo", "corazón",... pero cuando se usa como apodo cariñoso (o sarcástico).

"¿Dónde vas tan elegante, mi arma?"

Que algún andaluz me corrija si no es una definición lo suficientemente aproximada...
@dars_veider El que puso los subtitulos: Where are you going, my weapon?

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por yusk
27 oct 2021, 11:48

#6 #6 lopcer87 dijo: #5 @yusk Gracias... pero aun así no se explica porque dice "i'm sorry, this is my weapon" ... en dado caso, según tu explicación debería ser "I'm sorry, my weapon"... @lopcer87 Es que dice: Lo siento mucho, miarma.
Lo acabo de ver.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!