Para una vez que lo tradujimos bien...
Mira si eran cutres que en el título no les encajaba la última "O" en el bloque y la hicieron mas pequeña pero cuidado, asi de ladito que parezca un recurso hecho a posta y super original xD
pues algún día le tendrían que atinar, pero pues por que no ponen el de jungla de cristal, a todo gas, "Elliot" por que sale el actor que hizo de Elliot en E.T., soñando soñando triunfé patinando... y 100 mil mas
#4 #4 jlsegua14 dijo: pues algún día le tendrían que atinar, pero pues por que no ponen el de jungla de cristal, a todo gas, "Elliot" por que sale el actor que hizo de Elliot en E.T., soñando soñando triunfé patinando... y 100 mil mas
@jlsegua14 A todo gas es una traducción correcta, traduce el significado completo de la expresión, no las palabras por separado.
#11 #11 edit_check dijo: #8 @fuyur
por gallegos como vos, es que no paran de burlarse del doblaje gallegesco español
por algo se les dice que son gallegos a todos los españoles.. tipicos@edit_check "Por gallegos como tú, no paran de burlarse del doblaje español con acento gallego.
Por algo a todos los españoles les llaman gallegos... típico." Mira que fuimos a enseñaros la lengua y al final termináis destruyéndolo todo. No me ofende tu opinión al igual que no me ofende que mi perro defeque dentro de casa ya que solo se guía por instinto. Ah, defecar es cagar por cierto :)
#7 #7 jlsegua14 dijo: #3 @fuyur o tal vez lo hicieron por que asi es el logotipo original@jlsegua14 El logotipo en este caso sería el icono de la casa roja con la ventana amarilla. Si te refieres a la cara de Macaulay Culkin que aparece en la portada, yo solo veo un niño caucásico que resulta ser el hdp más endemonionado de toda la película
Tengo internet desde 2010 y todavía sigo viendo guerra estúpida.
#12 #12 fuyur dijo: #11 @edit_check "Por gallegos como tú, no paran de burlarse del doblaje español con acento gallego.
Por algo a todos los españoles les llaman gallegos... típico." Mira que fuimos a enseñaros la lengua y al final termináis destruyéndolo todo. No me ofende tu opinión al igual que no me ofende que mi perro defeque dentro de casa ya que solo se guía por instinto. Ah, defecar es cagar por cierto :)@fuyur
"enseñar"
di como fue: A ROBAR
no quieran maquillarlo
de todas formas, nadie les pidio a los gallegos que enseñen el español =/ hablas como si les debieran algo los sudamericanos... y nada que ver
ademas, no viene al cuento todo eso, el hecho es:
LAS PEORES TRADUCCIONES VIENEN DE GALLEGOLANDIA, no podes decir que no, cuando los hechos lo demuestran
Ambos tenemos "traducciones" malas. Pero para mí nada supera a lo de la pobre Miércoles.... ¿Merlina, en serio?
Paso parecido con Miercoles. Yo ha esta gente es para no tomarla en serio.
#3 #3 fuyur dijo: Mira si eran cutres que en el título no les encajaba la última "O" en el bloque y la hicieron mas pequeña pero cuidado, asi de ladito que parezca un recurso hecho a posta y super original xD@fuyur o tal vez lo hicieron por que asi es el logotipo original
#6 #6 edit_check dijo: los españoles superan por lejos las malas traducciones
determinados paises latinos se prefiere utilizar el "spanglish", es decir utilizar palabaras en ingles junto a las español (o españolizar una palabra inglesa); por el simple hecho de que quedan bien sin traducir o son adoptadas como tal
@edit_check En ambos doblajes hay cagadas pero en España nuestros actores de doblaje os dan mil vueltas y aquí no hay debate
#8 #8 fuyur dijo: #6 @edit_check En ambos doblajes hay cagadas pero en España nuestros actores de doblaje os dan mil vueltas y aquí no hay debate@fuyur exacto no hay debate, España es el único país en el mundo que considera su doblaje bueno, parece que siempre están como pujando al hablar
#8 #8 fuyur dijo: #6 @edit_check En ambos doblajes hay cagadas pero en España nuestros actores de doblaje os dan mil vueltas y aquí no hay debate@fuyur
por gallegos como vos, es que no paran de burlarse del doblaje gallegesco español
por algo se les dice que son gallegos a todos los españoles.. tipicos
los españoles superan por lejos las malas traducciones
determinados paises latinos se prefiere utilizar el "spanglish", es decir utilizar palabaras en ingles junto a las español (o españolizar una palabra inglesa); por el simple hecho de que quedan bien sin traducir o son adoptadas como tal
Dejando aparte el doblaje de españa, que parecen retrasados al hablar, al poner título parece que eligen al más idiota y le dejan la tarea, pero es que españa es la cloaca del mundo .
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
30 dic 2024, 19:51
#2 #2 yusk dijo: Paso parecido con Miercoles. Yo ha esta gente es para no tomarla en serio.@yusk o Celula a Cell en Dragon Ball