VIDEOS DE LOS SIMPSONS
Pues bueno, supongo que por lo general se debe a que estamos acostumbrados a escucharlo en cierta forma, y cuando nos topamos con un acento diferente te hace sentir una gran diferencia aunque sea el mismo idioma xD Yo soy mexicana, y debo admitir que cuando escucho el doblaje español me parece raro, pero tampoco es que me desagrade, he visto muchas series y videos así.
Lo cansado es entrar a los videos en youtube y ver como pelean todos por algo como eso, también he visto como se atacan en los videos con los himnos nacionales de los países, en fin, que parecen niños chiquitos! y prefiero evitar leer esos comentarios para no pasar un mal rato.
Bueno si somos objetivos hay que analizar que doblaje es mas apegado al original. La voz de Homero u Homer en Ingles es grave y hueca , En el doblaje español es mas bien aguda, y en latino es mas bien rasposa, aunque siendo sinseros un poco mas parecida.
Yo soy de Mexico y si, somos latino americanos; El punto es que me parece extraño que la mayoria de la series y peliculas "norteamericanas" que llegan a españa las traducen literalmente y ahora fue lo contrario , En españa el nombre quedo como el original "Homer" y en Mexico "Homero".
Algo que tengo que decir a defensa del doblaje latino es que actualmente todo el equipo de doblaje fue cambiado y sinceramente antes el doblaje latino estaba mucho mucho mejor, tenian mas enfasis los chistes.
#27 #27 ludovic dijo: lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima aunque el castellano tampoco es para tirar cohetes aunque el doblaje de lo simpson es genial asta matt le gusta su doblaje al castellano Que no entiendes que es por la maldita costumbre!? Por las pesonas como tú se empiezan las peleas en los comentario de youtube...
#20 #20 epf dijo: Yo soy español y el acento latino no me gusta (me parece normal, llevo toda la vida escuchándolos en español de España). Entiendo totalmente que pase lo mismo a la inversa, pero no hace falta matar a nadie por ello.
Por cierto, y sin ánimo de ofender a nadie, ¿a alguien más de España le parece que las bromas en español latino en los simpsons tienen bastante menos gracia? Y a la inversa, ¿a los latinos las bromas en español de España les veis menos gracia?
Sería un tema de doblaje, pienso que se pierde esencia en el español latino. ¿Pasa igual al revés?
¿Qué opináis?yo soy mexicano, y si algunas bromas españolas me parecen con menos gracia que las latinas, pero no por eso criticó o insulto el doblaje español, despues de todo hablamos el mismo idioma
A mí me la suda el doblaje. (Excepto en Dragón Ball). Son solo costumbres. Otra cosa, no necesariamente son "sudamericanos" ya que la mayoría de los que pelean son mexicanos, porque es de ese país donde se hacen la mayoría de doblajes para toda latinoamerica. El término correcto sería latinos o latinoamericanos.
#130 #130 emex dijo: y si los gallegos traducen como el orto
obvio que vamos a quejarnos si estamos youtubeando y queremos ver las mejores frases y las encontramos cagadas por los gallegos que tienen cero gracia en sus traducciones D:el problema no es la critica, el problema es la xenofobia con la que se trata... como la tuya! España no es solo Galicia, y los Gallegos tienen su propio doblaje por tener ya su propio idioma.
otra cosa es que en el doblaje de España es que dicen malas palabras (hasta donde no existen) y el latino no las utilizan, y si lo hace siempre lo censuran con un *bip*, el unico ejemplo que no censuran es en South Park... la verdad yo prefiero que mis series no griten cosas como "coño" "mierda" "puta" ni nada... pero no por eso odio el doblaje Español, a mi me encanta si esta bien hecho y conozco muchos ejemplos :D
*Somos norteamericanos y centro americanos también, racistas! Hahaha, no es cierto, los amo, España...
Yo soy latina y nuestro doblaje esta bien. Es neutro y eso me gusta para toda latinoamerica. El doblaje de españa no me disgusta, pero no se, es porque alla se habla asi, obviamente su doblaje es asi aunque a mi no me guste.
Hay que respetarse y punto pelota.
este es probablemente el cartel mas polemico que se ha subido ....
#112 #112 mellamotipodeincognito dijo: Audio original:
Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.
Audio español:
¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.
Audio latino:
¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!
Señorías, nada más que añadir.
¿Te quejas de eso?
Ingles
-OM NOM NAM NOM OM NOM NAM NOM.
Latino
-AM ÑAM ÑOM ÑAM NOM NOM ÑAM NOM.
España
-Miau miau meow miau miau miau miau.
Sin palabras. La del latino no es exacta pero almenos se acerca a la entonacion y la idea que da. Pero miau? Estas jodiendome?
¿se dieron cuenta de que empezamos a discutir acá también? xD
ya en la primera pagina veo al #27 #27 ludovic dijo: lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima aunque el castellano tampoco es para tirar cohetes aunque el doblaje de lo simpson es genial asta matt le gusta su doblaje al castellano que dice: "lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima"
yo siendo argentino obviamente no pienso así, de hecho todo lo contrario.
yo soy argentino y no me importa que este en Español España o latino, lo importante es que se entienda
jejeejej siguiente lugar de pelea latino-española : CUANTO CABRON (soy argentino y me chupa un huevo el acento q tnga aunque me acostumbre con el latino)
Es así, si estás acostumbrado a un acento en particular, te choca escuchar otro doblaje. A mi me choca incluso verlos en inglés.
Por cierto, el doblaje "latino", no es latino. Es neutro, no tiene ningún tipo de acento. A mi me gusta más así, pero tampoco me molesta el doblaje ibérico.
En el doblaje en español homero o homer , como quieran , parece un hombre inteligente y no entra tanto en el personaje . Yo lo escuche como una persona muy tranquila y seria . Es mi punto de vista , no estoy diciendo que el doblaje latinoamericano sea el mejor , sino que para mi , que ya me acostumbre a ese doblaje , es el mejor el de Homero latino.
Antaño no había doblaje en España, así que la mayoría de series de mi infancia están en latino y las pelis de Disney de la época, también. Personalmente si veo La Sirenita o cualquier otra doblada al castellano vomito, porque me acostumbré a que fueran en latino. Sin embargo hoy en día tenemos en nuestro país un grupo de profesionales del doblaje muy buenos y desde luego prefiero las cosas en castellano. Cada cual tira por lo suyo y lo demás son apreciaciones personales, que nis nos da nos quita razones. Mi apreciación es que el doblaje a día de hoy es malo. La apreciación de un latino es que el doblaje castellano es malo. Por mucho que yo le diga a él o él a mí, no vamos a cambiar de gustos.
Y ya me imagino el comentario de un americano/gringo/yankee/guiri:
"In the end it doesn't really matter, they're speaking in "mexican" but with different accent..."
Me hace odiar a todos. Esta bien que a los españoles les guste el de España, y a los Argentinos, Mexicanos, Venezolanos, y el resto de los Norte( con esto me refiero a México, ojo, eh) Centro y Sudamérica el suyo. Pero algo que no tolero. Es que los españoles comenzaron a decir que Matt Groening marcó el de españa como su favorito, y en algunos lugares dicen que ganó un premio a mejor doblaje. Cosa que yo busqué con desamparo y no encontre, siendo no mas que una triste mentira para decir que es mejor. Y los que estan a favor del Latino, tambien. Quizas no digan mentiras, pero insultan a los 4 vientos, en un nivel un tanto mayor a los españoles.
La verdad es que yo voy por el Latino, porque le encuentro un poco mas de alma a los personajes en sus voces, y me críe con ellos.
#128 #128 mellamotipodeincognito dijo: #124 Prefiero quejarme de la pésima traducción que de una cosa así. Aquí va otro ejemplo, más llamativo aun, que a #127 no le ha convencido el que he puesto: La escena de homer de "I am so smart" canta eso y se equivoca deletreando "smart". En la traducción española, canta "que listo soy yo" y se equivoca deletreando "listo". En la traducción latina canta "soy intelectual, muy inteligente", y en vez del error de deletrear, prefieren decir "ay que bonito soy"...
Luego también está el tema de traducir los nombres... Y el doblaje español tiene el premio al mejor doblaje europeo. Y que conste que en ningún momento he hablado sobre el acento, para darle algo de imparcialidad al comentario.como dije los Simpsons es el peor ejemplo porque para mi tienen las mejores voces pero el peor doblaje... la cosa es que el resto de las series tienen un excelente doblaje en latinoamerica... pero si lo que decis, para mi suena bien la cancion de Homero.... lo de traducir los nombres es algo que se hacia en las series viejas Dios sepa porque! y los Simpsons tiene sus años pero no me molesta tanto... por suerte eso ya no se hace... si queres te doy un ejemplo donde doblaje latino y español[y no hablare de los simpson que ya no se como decir que era la serie que menos respetaba el libreto]:
España: http://www.youtube.com/watch?v=dtD_xGvkWLk
America: http://www.youtube.com/watch?v=3sX0nCWRSZ0
y luego se te olvidan los que los quieren en version original, los que lo quieren en version original con subtitulos en castellano, los que quieren los subtitulos en catalán, los que quieren los subtítulos en suomi.....hay una gran variedad...
Yo qué queréis que os diga, pero cuando veo cualquier vídeo en castellano, ya sea de los Simpson, de SLQH, algún recopilatorio de una serie... siempre veo los mismos comentarios de los latinoamericanos: "pinches gallegos mierda de video", "españolitos de mierda", "esta en español puta madre que pario a los españoles", etc, etc... Si no os gusta el acento castellano, no escuchéis el vídeo, más fácil imposible...
Pues, yo soy Chileno y estoy muy acostumbrado al español... me da lo mismo si es en español latino o en español de Españ.
#54 #54 gloob dijo: Las únicas películas que he visto en latino son las Disney y son geniales, sin embargo las que son de doblaje con actores no me gustan. Las series también he visto algunas en latino, sobretodo en la infancia, pero eso de competir o insultar diciendo qué habla es la mejor e incluso a llegar al extremo de hablar de hace 500 años cuando Pizarro y cía fueron a decapitar sudamericanos, ya me parece pasarse. Siempre veo lo mismo en todos los vídeos y siempre me repatea. Respecto para todos, señores.LOL xD la mayoria de los españoles que critican a los latinos escriben como si ellos hayan venido en los barcos de Colon xD
#112 #112 mellamotipodeincognito dijo: Audio original:
Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.
Audio español:
¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.
Audio latino:
¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!
Señorías, nada más que añadir.como dijo #124 #124 brunatix dijo: #112
¿Te quejas de eso?
Ingles
-OM NOM NAM NOM OM NOM NAM NOM.
Latino
-AM ÑAM ÑOM ÑAM NOM NOM ÑAM NOM.
España
-Miau miau meow miau miau miau miau.
Sin palabras. La del latino no es exacta pero almenos se acerca a la entonacion y la idea que da. Pero miau? Estas jodiendome?
el latino se acerca a la entonacion, eso no significa que no respeten... no se si sabia pero "fulanito" o "fulano" es lo mismo que decir Anónimo u incógnito... lo que si los simpsons no es el mejor ejemplo de doblaje, de hecho es el peor pero parece que es el unico que utilizan como ejemplo (es decir, excelentes voces, pero no respetan al 100% el libreto)... pero en los animes y series se disfruta vastante
yo me acostumbre al doblajes español por los videojuegos ya porque tiene que ser el mismo para España y America, pero también hay momentos en la que improvisan con "modismo" o mala palabras donde solo iba un "que mal", y eso me jode mucho... el doblaje español me encanta en los videojuegos de Mortal Kombat, ya para series prefiero mi español latino.
Ya vez, la gente que sube videos de los simpsons (sea cual sea el tipo de doblaje) deberían restringir los comentarios por norma general, aunque la verdad ya paso de molestarme en leerlos, siempre lo mismo. Mi vocabulario de insultos ya ha aumentado considerablemente.
Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!
todo es cuestión de costumbre. Incluso ver la serie en inglés original hace que me sienta rara XD
viva la fraternidad entre todos ya¡¡
bueno mexico no esta en sudamerica
#58 #58 ariajolie dijo: Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!El cartel pone sudamericano si tu no lo eres no te des por aludido.
#56 #56 danny_metal dijo: Ya vez, la gente que sube videos de los simpsons (sea cual sea el tipo de doblaje) deberían restringir los comentarios por norma general, aunque la verdad ya paso de molestarme en leerlos, siempre lo mismo. Mi vocabulario de insultos ya ha aumentado considerablemente.Es que sudamericabo es del sur!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Y por si jamas han visto un mapa existe Norteamerica que no son solo los yankees y existe centroamerica....por dios!!!!!!!!!
LATINOAMERICANOS!!! ¿ que no cuenta mexico y centroamerica??
solucion: Desactivar comentarios
yo soy de Argentina y disfruto tanto las traducciones latinas como las españolas. Las dos tienen recursos muy especificos de la region en la que se realizan y me gusta.
No podemos dejar que condiciones temporo-espaciales que no manejamos cosntruyan en nosotros una flasa identidad.. no somos la nacio en la que nacimos.. sino los valores en los que desidimos creer
Soy el comentario número #120 #120 FrootLoops dijo: mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.y hasta este momento no se ha armado una batalla sobre que acento es mejor. Felicidades a todos los hispanoamericanos que han comentado este cartel (Bueno, al 80%).
Ay, mande el #120 #120 FrootLoops dijo: mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.sin querer.. iba a decir.. Españoles e hispanoamericanos que han comentado este cartel...
mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.
latino y castellano tienen su cosas buena si malas. Ejemplo:
pelis disney: són mucho mejor en latino y en castellano pues pierden muchoxdxd
los simpsons : en castellano son mucho mejor y en latino tambien pierden mucho ^^ es como le veo yo jaja
#128 #128 mellamotipodeincognito dijo: #124 Prefiero quejarme de la pésima traducción que de una cosa así. Aquí va otro ejemplo, más llamativo aun, que a #127 no le ha convencido el que he puesto: La escena de homer de "I am so smart" canta eso y se equivoca deletreando "smart". En la traducción española, canta "que listo soy yo" y se equivoca deletreando "listo". En la traducción latina canta "soy intelectual, muy inteligente", y en vez del error de deletrear, prefieren decir "ay que bonito soy"...
Luego también está el tema de traducir los nombres... Y el doblaje español tiene el premio al mejor doblaje europeo. Y que conste que en ningún momento he hablado sobre el acento, para darle algo de imparcialidad al comentario.Mira en mi opinión, Los Simpson en español latino, supera a Los Simpson en el doblaje Español. Y Family Guy en el doblaje Español supera al español latino. Para mi al menos es así.
Y la verdad se hizo una pelea aca tambien.
Yo no sé, pero a mí me fascina conocer la manera distinta en la que se expresan en distintos lugares de habla hispana. Digo, dentro de mi mismo país no nos entendemos a veces jajajaja... pero al final creo que es bueno saber para no equivocarnos cuando hablamos con distintos hispanohablantes
SI, TIENEN RAZON CADA QUIEN LES GUSTA MAS EL DE SU PAIS COMO HAY GENTE GROSERA Y HERMOSA EN MEXICO TAMBIEN LO HAY DE LOS 2 TIPOS EN ESPAÑA Y DEMAS... DEPENDE DE CADA PERSONA, PONGO MEXICO POR QUE EL DOBLAJE ESTA HECHO EN MEXICO AUNQUE CREO ES PARA TODO LATINOAMERICA, PERO POR DIOS ¡¡¡¡¡¡¡POR UNA VEZ EN LA VIDA APRENDAN Y BUSQUEN UN MAPA, MEXICO NO ESTA EN SUDAMERICA¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ NI SIQUIERA EN CENTRO,, ES NORTE AMERICA¡¡ NORTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
A cada cual le da gracia su idoma nativo, es a lo que estamos acostumbrados y nos gusta.
Referente a House, yo vi un mismo capitulo en ingles subtitulado, espeñol latino y español de españa y la verdad es que a pesar de ser argemtina me gusto más en el de España, cambian los chistes, los hacen más guarros y quedan más graciosos, en cambio en el latino respetan más, como cuando Wilso le dijo "Metete en la camita a ver si puedes soñar la cura para el cancer multiple de cerebro" eso en ingles lo dice de una forma menos graciosa al igual que en latino.
En resumen solo me gusta el español de españa para House.,
#152 #152 william_ dijo: #145 no es que pronuncien mal el ingles, mas bien que se joden los nombres con pronunciacion ingles emm ejemplo a Shakira no la llaman "chaquira" si no "saquira"Shakira no es un nombre anglosajón, y no se pronuncia "Chakira"... que penita dais algunos.
Hace tiempo yo intente subir un cartel diciendo xasi lo mismo, pero no me lo subieron -.-
Les voy a decir algo muy simple: Ni uno, ni el otro, tienen razon:
El original es el que cuenta.
Y esto se aplica para los Simpsons tambien
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
11 may 2011, 16:08
#25 #25 jaayrsd dijo: los doblajes se hacen en Mexico (centroamerica) ._.mexico esta en norteamerica :yuno: