¡Cuánta razón! / VIDEOS DE LOS SIMPSONS
Arriba
158
Enviado por mrdork el 6 may 2011, 21:51

VIDEOS DE LOS SIMPSONS


youtube,video,sudamericanos,pesados,los simpsons,españoles,doblaje,comentarios

Fuente: http://www.youtube.com/watch?v=vjom9NL8ZdE
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Víctima de los viajes en el tiempo Enlace a Imágenes que muestran el ingenio de los estudiantes cuando no tienen dinero Enlace a Fotografías de los lugares más curiosos que muestran cómo la realidad puede superar a la ficción

Vídeo relacionado:

Enlace a MrBeast pone a prueba a concursantes de 1 a 100 años
#57 por repartidor_de_mandarinas
11 may 2011, 16:08

#25 #25 jaayrsd dijo: los doblajes se hacen en Mexico (centroamerica) ._.mexico esta en norteamerica :yuno:

A favor En contra 9(25 votos)
#55 por uncertainty
11 may 2011, 15:58

Pues bueno, supongo que por lo general se debe a que estamos acostumbrados a escucharlo en cierta forma, y cuando nos topamos con un acento diferente te hace sentir una gran diferencia aunque sea el mismo idioma xD Yo soy mexicana, y debo admitir que cuando escucho el doblaje español me parece raro, pero tampoco es que me desagrade, he visto muchas series y videos así.

Lo cansado es entrar a los videos en youtube y ver como pelean todos por algo como eso, también he visto como se atacan en los videos con los himnos nacionales de los países, en fin, que parecen niños chiquitos! y prefiero evitar leer esos comentarios para no pasar un mal rato.

A favor En contra 8(10 votos)
#63 por angel_link
11 may 2011, 17:46

Bueno si somos objetivos hay que analizar que doblaje es mas apegado al original. La voz de Homero u Homer en Ingles es grave y hueca , En el doblaje español es mas bien aguda, y en latino es mas bien rasposa, aunque siendo sinseros un poco mas parecida.

Yo soy de Mexico y si, somos latino americanos; El punto es que me parece extraño que la mayoria de la series y peliculas "norteamericanas" que llegan a españa las traducen literalmente y ahora fue lo contrario , En españa el nombre quedo como el original "Homer" y en Mexico "Homero".

Algo que tengo que decir a defensa del doblaje latino es que actualmente todo el equipo de doblaje fue cambiado y sinceramente antes el doblaje latino estaba mucho mucho mejor, tenian mas enfasis los chistes.

A favor En contra 8(26 votos)
#83 por enrique71
11 may 2011, 21:58

#27 #27 ludovic dijo: lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima aunque el castellano tampoco es para tirar cohetes aunque el doblaje de lo simpson es genial asta matt le gusta su doblaje al castellano Que no entiendes que es por la maldita costumbre!? Por las pesonas como tú se empiezan las peleas en los comentario de youtube...

A favor En contra 8(14 votos)
#89 por naroh
12 may 2011, 00:26

#20 #20 epf dijo: Yo soy español y el acento latino no me gusta (me parece normal, llevo toda la vida escuchándolos en español de España). Entiendo totalmente que pase lo mismo a la inversa, pero no hace falta matar a nadie por ello.
Por cierto, y sin ánimo de ofender a nadie, ¿a alguien más de España le parece que las bromas en español latino en los simpsons tienen bastante menos gracia? Y a la inversa, ¿a los latinos las bromas en español de España les veis menos gracia?
Sería un tema de doblaje, pienso que se pierde esencia en el español latino. ¿Pasa igual al revés?

¿Qué opináis?
yo soy mexicano, y si algunas bromas españolas me parecen con menos gracia que las latinas, pero no por eso criticó o insulto el doblaje español, despues de todo hablamos el mismo idioma

A favor En contra 8(12 votos)
#102 por Dominusnecis
12 may 2011, 05:57

A mí me la suda el doblaje. (Excepto en Dragón Ball). Son solo costumbres. Otra cosa, no necesariamente son "sudamericanos" ya que la mayoría de los que pelean son mexicanos, porque es de ese país donde se hacen la mayoría de doblajes para toda latinoamerica. El término correcto sería latinos o latinoamericanos.

A favor En contra 8(12 votos)
#133 por aleczaid
15 may 2011, 19:09

#130 #130 emex dijo: y si los gallegos traducen como el orto
obvio que vamos a quejarnos si estamos youtubeando y queremos ver las mejores frases y las encontramos cagadas por los gallegos que tienen cero gracia en sus traducciones D:
el problema no es la critica, el problema es la xenofobia con la que se trata... como la tuya! España no es solo Galicia, y los Gallegos tienen su propio doblaje por tener ya su propio idioma.

otra cosa es que en el doblaje de España es que dicen malas palabras (hasta donde no existen) y el latino no las utilizan, y si lo hace siempre lo censuran con un *bip*, el unico ejemplo que no censuran es en South Park... la verdad yo prefiero que mis series no griten cosas como "coño" "mierda" "puta" ni nada... pero no por eso odio el doblaje Español, a mi me encanta si esta bien hecho y conozco muchos ejemplos :D

A favor En contra 8(8 votos)
#79 por elexperto
11 may 2011, 21:03

*Somos norteamericanos y centro americanos también, racistas! Hahaha, no es cierto, los amo, España...

A favor En contra 7(17 votos)
#90 por lizrm
12 may 2011, 00:29

Yo soy latina y nuestro doblaje esta bien. Es neutro y eso me gusta para toda latinoamerica. El doblaje de españa no me disgusta, pero no se, es porque alla se habla asi, obviamente su doblaje es asi aunque a mi no me guste.

Hay que respetarse y punto pelota.

A favor En contra 7(7 votos)
#101 por auraangelical
12 may 2011, 05:41

este es probablemente el cartel mas polemico que se ha subido ....

A favor En contra 7(7 votos)
#124 por brunatix
14 may 2011, 02:34

#112 #112 mellamotipodeincognito dijo: Audio original:

Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.

Audio español:

¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.

Audio latino:

¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!

Señorías, nada más que añadir.

¿Te quejas de eso?

Ingles
-OM NOM NAM NOM OM NOM NAM NOM.

Latino
-AM ÑAM ÑOM ÑAM NOM NOM ÑAM NOM.

España
-Miau miau meow miau miau miau miau.


Sin palabras. La del latino no es exacta pero almenos se acerca a la entonacion y la idea que da. Pero miau? Estas jodiendome?

4
A favor En contra 7(17 votos)
#125 por waltersit0
14 may 2011, 10:15

¿se dieron cuenta de que empezamos a discutir acá también? xD
ya en la primera pagina veo al #27 #27 ludovic dijo: lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima aunque el castellano tampoco es para tirar cohetes aunque el doblaje de lo simpson es genial asta matt le gusta su doblaje al castellano que dice: "lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima"
yo siendo argentino obviamente no pienso así, de hecho todo lo contrario.

A favor En contra 7(9 votos)
#136 por sims_adv
27 may 2011, 01:39

yo soy argentino y no me importa que este en Español España o latino, lo importante es que se entienda

A favor En contra 7(7 votos)
#32 por vandersex
11 may 2011, 11:54

Subtítulo y ya está

A favor En contra 6(16 votos)
#67 por jmaization
11 may 2011, 18:59

jejeejej siguiente lugar de pelea latino-española : CUANTO CABRON (soy argentino y me chupa un huevo el acento q tnga aunque me acostumbre con el latino)

A favor En contra 6(10 votos)
#91 por elinor
12 may 2011, 00:37

Es así, si estás acostumbrado a un acento en particular, te choca escuchar otro doblaje. A mi me choca incluso verlos en inglés.
Por cierto, el doblaje "latino", no es latino. Es neutro, no tiene ningún tipo de acento. A mi me gusta más así, pero tampoco me molesta el doblaje ibérico.

A favor En contra 6(8 votos)
#99 por thekchiva
12 may 2011, 05:11

En el doblaje en español homero o homer , como quieran , parece un hombre inteligente y no entra tanto en el personaje . Yo lo escuche como una persona muy tranquila y seria . Es mi punto de vista , no estoy diciendo que el doblaje latinoamericano sea el mejor , sino que para mi , que ya me acostumbre a ese doblaje , es el mejor el de Homero latino.

A favor En contra 6(8 votos)
#106 por tr3pamur0s
12 may 2011, 09:54

Antaño no había doblaje en España, así que la mayoría de series de mi infancia están en latino y las pelis de Disney de la época, también. Personalmente si veo La Sirenita o cualquier otra doblada al castellano vomito, porque me acostumbré a que fueran en latino. Sin embargo hoy en día tenemos en nuestro país un grupo de profesionales del doblaje muy buenos y desde luego prefiero las cosas en castellano. Cada cual tira por lo suyo y lo demás son apreciaciones personales, que nis nos da nos quita razones. Mi apreciación es que el doblaje a día de hoy es malo. La apreciación de un latino es que el doblaje castellano es malo. Por mucho que yo le diga a él o él a mí, no vamos a cambiar de gustos.

A favor En contra 6(8 votos)
#121 por cgn86
13 may 2011, 23:28

Y ya me imagino el comentario de un americano/gringo/yankee/guiri:
"In the end it doesn't really matter, they're speaking in "mexican" but with different accent..."

A favor En contra 6(6 votos)
#123 por brunatix
14 may 2011, 02:29

Me hace odiar a todos. Esta bien que a los españoles les guste el de España, y a los Argentinos, Mexicanos, Venezolanos, y el resto de los Norte( con esto me refiero a México, ojo, eh) Centro y Sudamérica el suyo. Pero algo que no tolero. Es que los españoles comenzaron a decir que Matt Groening marcó el de españa como su favorito, y en algunos lugares dicen que ganó un premio a mejor doblaje. Cosa que yo busqué con desamparo y no encontre, siendo no mas que una triste mentira para decir que es mejor. Y los que estan a favor del Latino, tambien. Quizas no digan mentiras, pero insultan a los 4 vientos, en un nivel un tanto mayor a los españoles.
La verdad es que yo voy por el Latino, porque le encuentro un poco mas de alma a los personajes en sus voces, y me críe con ellos.

A favor En contra 6(8 votos)
#132 por aleczaid
15 may 2011, 19:00

#128 #128 mellamotipodeincognito dijo: #124 Prefiero quejarme de la pésima traducción que de una cosa así. Aquí va otro ejemplo, más llamativo aun, que a #127 no le ha convencido el que he puesto: La escena de homer de "I am so smart" canta eso y se equivoca deletreando "smart". En la traducción española, canta "que listo soy yo" y se equivoca deletreando "listo". En la traducción latina canta "soy intelectual, muy inteligente", y en vez del error de deletrear, prefieren decir "ay que bonito soy"...
Luego también está el tema de traducir los nombres... Y el doblaje español tiene el premio al mejor doblaje europeo. Y que conste que en ningún momento he hablado sobre el acento, para darle algo de imparcialidad al comentario.
como dije los Simpsons es el peor ejemplo porque para mi tienen las mejores voces pero el peor doblaje... la cosa es que el resto de las series tienen un excelente doblaje en latinoamerica... pero si lo que decis, para mi suena bien la cancion de Homero.... lo de traducir los nombres es algo que se hacia en las series viejas Dios sepa porque! y los Simpsons tiene sus años pero no me molesta tanto... por suerte eso ya no se hace... si queres te doy un ejemplo donde doblaje latino y español[y no hablare de los simpson que ya no se como decir que era la serie que menos respetaba el libreto]:

España: http://www.youtube.com/watch?v=dtD_xGvkWLk
America: http://www.youtube.com/watch?v=3sX0nCWRSZ0

A favor En contra 6(8 votos)
#34 por ikuko
11 may 2011, 12:11

y luego se te olvidan los que los quieren en version original, los que lo quieren en version original con subtitulos en castellano, los que quieren los subtitulos en catalán, los que quieren los subtítulos en suomi.....hay una gran variedad...

A favor En contra 5(19 votos)
#70 por geohound222
11 may 2011, 19:29

Yo qué queréis que os diga, pero cuando veo cualquier vídeo en castellano, ya sea de los Simpson, de SLQH, algún recopilatorio de una serie... siempre veo los mismos comentarios de los latinoamericanos: "pinches gallegos mierda de video", "españolitos de mierda", "esta en español puta madre que pario a los españoles", etc, etc... Si no os gusta el acento castellano, no escuchéis el vídeo, más fácil imposible...

A favor En contra 5(25 votos)
#96 por diegobudin
12 may 2011, 02:22

Pues, yo soy Chileno y estoy muy acostumbrado al español... me da lo mismo si es en español latino o en español de Españ.

A favor En contra 5(5 votos)
#104 por kamatari
12 may 2011, 07:54

#54 #54 gloob dijo: Las únicas películas que he visto en latino son las Disney y son geniales, sin embargo las que son de doblaje con actores no me gustan. Las series también he visto algunas en latino, sobretodo en la infancia, pero eso de competir o insultar diciendo qué habla es la mejor e incluso a llegar al extremo de hablar de hace 500 años cuando Pizarro y cía fueron a decapitar sudamericanos, ya me parece pasarse. Siempre veo lo mismo en todos los vídeos y siempre me repatea. Respecto para todos, señores.LOL xD la mayoria de los españoles que critican a los latinos escriben como si ellos hayan venido en los barcos de Colon xD

A favor En contra 5(11 votos)
#127 por aleczaid
14 may 2011, 21:49

#112 #112 mellamotipodeincognito dijo: Audio original:

Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.

Audio español:

¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.

Audio latino:

¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!

Señorías, nada más que añadir.
como dijo #124 #124 brunatix dijo: #112
¿Te quejas de eso?

Ingles
-OM NOM NAM NOM OM NOM NAM NOM.

Latino
-AM ÑAM ÑOM ÑAM NOM NOM ÑAM NOM.

España
-Miau miau meow miau miau miau miau.


Sin palabras. La del latino no es exacta pero almenos se acerca a la entonacion y la idea que da. Pero miau? Estas jodiendome?
el latino se acerca a la entonacion, eso no significa que no respeten... no se si sabia pero "fulanito" o "fulano" es lo mismo que decir Anónimo u incógnito... lo que si los simpsons no es el mejor ejemplo de doblaje, de hecho es el peor pero parece que es el unico que utilizan como ejemplo (es decir, excelentes voces, pero no respetan al 100% el libreto)... pero en los animes y series se disfruta vastante
yo me acostumbre al doblajes español por los videojuegos ya porque tiene que ser el mismo para España y America, pero también hay momentos en la que improvisan con "modismo" o mala palabras donde solo iba un "que mal", y eso me jode mucho... el doblaje español me encanta en los videojuegos de Mortal Kombat, ya para series prefiero mi español latino.

2
A favor En contra 5(11 votos)
#56 por danny_metal
11 may 2011, 16:06

Ya vez, la gente que sube videos de los simpsons (sea cual sea el tipo de doblaje) deberían restringir los comentarios por norma general, aunque la verdad ya paso de molestarme en leerlos, siempre lo mismo. Mi vocabulario de insultos ya ha aumentado considerablemente.

2
A favor En contra 4(8 votos)
#58 por ariajolie
11 may 2011, 16:10

Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!

6
A favor En contra 4(26 votos)
#61 por genzothysbe
11 may 2011, 16:32

todo es cuestión de costumbre. Incluso ver la serie en inglés original hace que me sienta rara XD

A favor En contra 4(6 votos)
#68 por quiensea
11 may 2011, 19:02

viva la fraternidad entre todos ya¡¡

A favor En contra 4(6 votos)
#80 por bryanyrock
11 may 2011, 21:07

bueno mexico no esta en sudamerica

A favor En contra 4(12 votos)
#84 por Dinosaurier
11 may 2011, 22:02

Igual que en *******...

A favor En contra 4(6 votos)
#59 por elunee
11 may 2011, 16:18

#58 #58 ariajolie dijo: Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!El cartel pone sudamericano si tu no lo eres no te des por aludido.

A favor En contra 3(25 votos)
#69 por rogergol
11 may 2011, 19:11

tengamos respeto todos

A favor En contra 3(5 votos)
#87 por ariajolie
11 may 2011, 23:45

#56 #56 danny_metal dijo: Ya vez, la gente que sube videos de los simpsons (sea cual sea el tipo de doblaje) deberían restringir los comentarios por norma general, aunque la verdad ya paso de molestarme en leerlos, siempre lo mismo. Mi vocabulario de insultos ya ha aumentado considerablemente.Es que sudamericabo es del sur!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Y por si jamas han visto un mapa existe Norteamerica que no son solo los yankees y existe centroamerica....por dios!!!!!!!!!

A favor En contra 3(13 votos)
#93 por auraangelical
12 may 2011, 01:16

LATINOAMERICANOS!!! ¿ que no cuenta mexico y centroamerica??

A favor En contra 3(9 votos)
#107 por bonitapesadilla
12 may 2011, 12:49

solucion: Desactivar comentarios

A favor En contra 3(5 votos)
#117 por nosoul
13 may 2011, 19:01

yo soy de Argentina y disfruto tanto las traducciones latinas como las españolas. Las dos tienen recursos muy especificos de la region en la que se realizan y me gusta.
No podemos dejar que condiciones temporo-espaciales que no manejamos cosntruyan en nosotros una flasa identidad.. no somos la nacio en la que nacimos.. sino los valores en los que desidimos creer

A favor En contra 3(3 votos)
#118 por FrootLoops
13 may 2011, 19:49

Soy el comentario número #120 #120 FrootLoops dijo: mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.y hasta este momento no se ha armado una batalla sobre que acento es mejor. Felicidades a todos los hispanoamericanos que han comentado este cartel (Bueno, al 80%).

A favor En contra 3(3 votos)
#119 por FrootLoops
13 may 2011, 19:51

Ay, mande el #120 #120 FrootLoops dijo: mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.sin querer.. iba a decir.. Españoles e hispanoamericanos que han comentado este cartel...

A favor En contra 3(3 votos)
#120 por FrootLoops
13 may 2011, 19:53

mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.

4
A favor En contra 3(3 votos)
#126 por bertrigolmella
14 may 2011, 14:51

latino y castellano tienen su cosas buena si malas. Ejemplo:
pelis disney: són mucho mejor en latino y en castellano pues pierden muchoxdxd
los simpsons : en castellano son mucho mejor y en latino tambien pierden mucho ^^ es como le veo yo jaja

A favor En contra 3(3 votos)
#129 por brunatix
15 may 2011, 02:50

#128 #128 mellamotipodeincognito dijo: #124 Prefiero quejarme de la pésima traducción que de una cosa así. Aquí va otro ejemplo, más llamativo aun, que a #127 no le ha convencido el que he puesto: La escena de homer de "I am so smart" canta eso y se equivoca deletreando "smart". En la traducción española, canta "que listo soy yo" y se equivoca deletreando "listo". En la traducción latina canta "soy intelectual, muy inteligente", y en vez del error de deletrear, prefieren decir "ay que bonito soy"...
Luego también está el tema de traducir los nombres... Y el doblaje español tiene el premio al mejor doblaje europeo. Y que conste que en ningún momento he hablado sobre el acento, para darle algo de imparcialidad al comentario.
Mira en mi opinión, Los Simpson en español latino, supera a Los Simpson en el doblaje Español. Y Family Guy en el doblaje Español supera al español latino. Para mi al menos es así.

Y la verdad se hizo una pelea aca tambien.

A favor En contra 3(13 votos)
#134 por cgn86
16 may 2011, 08:53

Yo no sé, pero a mí me fascina conocer la manera distinta en la que se expresan en distintos lugares de habla hispana. Digo, dentro de mi mismo país no nos entendemos a veces jajajaja... pero al final creo que es bueno saber para no equivocarnos cuando hablamos con distintos hispanohablantes

A favor En contra 3(3 votos)
#135 por dna12
21 may 2011, 05:38

SI, TIENEN RAZON CADA QUIEN LES GUSTA MAS EL DE SU PAIS COMO HAY GENTE GROSERA Y HERMOSA EN MEXICO TAMBIEN LO HAY DE LOS 2 TIPOS EN ESPAÑA Y DEMAS... DEPENDE DE CADA PERSONA, PONGO MEXICO POR QUE EL DOBLAJE ESTA HECHO EN MEXICO AUNQUE CREO ES PARA TODO LATINOAMERICA, PERO POR DIOS ¡¡¡¡¡¡¡POR UNA VEZ EN LA VIDA APRENDAN Y BUSQUEN UN MAPA, MEXICO NO ESTA EN SUDAMERICA¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ NI SIQUIERA EN CENTRO,, ES NORTE AMERICA¡¡ NORTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

A favor En contra 3(5 votos)
#139 por feudalia
19 jun 2011, 06:07

A cada cual le da gracia su idoma nativo, es a lo que estamos acostumbrados y nos gusta.
Referente a House, yo vi un mismo capitulo en ingles subtitulado, espeñol latino y español de españa y la verdad es que a pesar de ser argemtina me gusto más en el de España, cambian los chistes, los hacen más guarros y quedan más graciosos, en cambio en el latino respetan más, como cuando Wilso le dijo "Metete en la camita a ver si puedes soñar la cura para el cancer multiple de cerebro" eso en ingles lo dice de una forma menos graciosa al igual que en latino.
En resumen solo me gusta el español de españa para House.,

A favor En contra 3(3 votos)
#159 por nanitay
17 ene 2013, 23:59

#152 #152 william_ dijo: #145 no es que pronuncien mal el ingles, mas bien que se joden los nombres con pronunciacion ingles emm ejemplo a Shakira no la llaman "chaquira" si no "saquira"Shakira no es un nombre anglosajón, y no se pronuncia "Chakira"... que penita dais algunos.

A favor En contra 3(3 votos)
#108 por bubi32des
12 may 2011, 16:01

Hace tiempo yo intente subir un cartel diciendo xasi lo mismo, pero no me lo subieron -.-

A favor En contra 2(4 votos)
#113 por icelandia
12 may 2011, 19:48

Les voy a decir algo muy simple: Ni uno, ni el otro, tienen razon:
El original es el que cuenta.
Y esto se aplica para los Simpsons tambien

A favor En contra 2(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!