¡Cuánta razón! / VIDEOS DE LOS SIMPSONS
Arriba
158
Enviado por mrdork el 6 May 2011, 21:51

VIDEOS DE LOS SIMPSONS


comentarios,doblaje,españoles,los simpsons,pesados,sudamericanos,video,youtube

Fuente: http://www.youtube.com/watch?v=vjom9NL8ZdE
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Sencillo acertijo Enlace a Los plátanos agonizantes Enlace a La app de moda

Vídeo relacionado:

Enlace a Cuando la explosión de Beirut se produce durante la grabación de tu vídeo de boda
#101 por auraangelical
12 May 2011, 05:41

este es probablemente el cartel mas polemico que se ha subido ....

A favor En contra 7(7 votos)
#102 por Dominusnecis
12 May 2011, 05:57

A mí me la suda el doblaje. (Excepto en Dragón Ball). Son solo costumbres. Otra cosa, no necesariamente son "sudamericanos" ya que la mayoría de los que pelean son mexicanos, porque es de ese país donde se hacen la mayoría de doblajes para toda latinoamerica. El término correcto sería latinos o latinoamericanos.

A favor En contra 8(12 votos)
#103 por kamatari
12 May 2011, 07:52

lo unico que me da gusto es que aqui son minimos los casos de xenofobia, en ADV me encontre a un tipo que tiraba de mierdas a los mexicanos respondiendo mi mensaje (yo soy mexicano) por lo mismo no entiendo porque tanto racismo de parte de esos tipos... pero como siempre digo, hay idiotas en todo el mundo por desgracia.

A favor En contra 11(11 votos)
#104 por kamatari
12 May 2011, 07:54

#54 #54 gloob dijo: Las únicas películas que he visto en latino son las Disney y son geniales, sin embargo las que son de doblaje con actores no me gustan. Las series también he visto algunas en latino, sobretodo en la infancia, pero eso de competir o insultar diciendo qué habla es la mejor e incluso a llegar al extremo de hablar de hace 500 años cuando Pizarro y cía fueron a decapitar sudamericanos, ya me parece pasarse. Siempre veo lo mismo en todos los vídeos y siempre me repatea. Respecto para todos, señores.LOL xD la mayoria de los españoles que critican a los latinos escriben como si ellos hayan venido en los barcos de Colon xD

A favor En contra 5(11 votos)
#105 por luxas13
12 May 2011, 09:03

los simpsons en latino son lo maximo! lo digo por que vivo en argentina....y me parece vulgar la forma de hablar del homero en español!

A favor En contra 10(12 votos)
#106 por tr3pamur0s
12 May 2011, 09:54

Antaño no había doblaje en España, así que la mayoría de series de mi infancia están en latino y las pelis de Disney de la época, también. Personalmente si veo La Sirenita o cualquier otra doblada al castellano vomito, porque me acostumbré a que fueran en latino. Sin embargo hoy en día tenemos en nuestro país un grupo de profesionales del doblaje muy buenos y desde luego prefiero las cosas en castellano. Cada cual tira por lo suyo y lo demás son apreciaciones personales, que nis nos da nos quita razones. Mi apreciación es que el doblaje a día de hoy es malo. La apreciación de un latino es que el doblaje castellano es malo. Por mucho que yo le diga a él o él a mí, no vamos a cambiar de gustos.

A favor En contra 6(8 votos)
#107 por bonitapesadilla
12 May 2011, 12:49

solucion: Desactivar comentarios

A favor En contra 3(5 votos)
#108 por bubi32des
12 May 2011, 16:01

Hace tiempo yo intente subir un cartel diciendo xasi lo mismo, pero no me lo subieron -.-

A favor En contra 2(4 votos)
#109 por stickbrush
12 May 2011, 16:10

Aparte de poner el idioma, bloquear los comentarios, porque la mayoría (a pesar de que lo ponen) son trolls (de ambos bandos).

A favor En contra 0(2 votos)
#110 por christiam1
12 May 2011, 18:53

Seguro si sos español, lees este comentario en tu acento. Si sos Latinoamericano lo lees del otro acento. Todo tiene que ver por su acostumbre de cada uno, donde vive.

A favor En contra 2(10 votos)
#111 por iomesmita
12 May 2011, 19:05

#6 #6 farquis dijo: La intolerancia esta en todos lados: En los latinos por el acento de los españoles, y los españoles por el hablar incorrecto de los latinos.
Yo soy mexicano. Es repugnante ver tanta falta de respeto entre todos.
por el hablar incorrecto de los latinos???
a la mierda contigo, soy Chilena y esa no es condicional para que hable mal, la cultura y educación no tienen nacionalidad.

y en cuanto a las traduciones, pues obviamente todos las vamos a preferir con nuestros acentos
y el criticar la otra version no hará mejor la que nos gusta a nosotros, en la variedad esta el gusto.
así que a disfrutar más capitulos y criticar menos

2
A favor En contra 18(30 votos)
#112 por mellamotipodeincognito
12 May 2011, 19:22

Audio original:

Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.

Audio español:

¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.

Audio latino:

¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!

Señorías, nada más que añadir.

6
A favor En contra 1(27 votos)
#113 por icelandia
12 May 2011, 19:48

Les voy a decir algo muy simple: Ni uno, ni el otro, tienen razon:
El original es el que cuenta.
Y esto se aplica para los Simpsons tambien

A favor En contra 2(2 votos)
#114 por queja
12 May 2011, 22:35

A mi me hace gracia el acento español y latino de los simpsons, porque yo no hablo así de todas maneras xD De hecho, casi nadie de latinoamérica habla como el acento "neutro" de las pelis y menos si hablamos del cono sur, en donde en argentina, paraguay y uruguay usamos "vos". A ver, que no conozco a nadie que diga: carambolas, recorcholis, rayos y centellas o quiero mi "emparedado" xDDDD
Acabo de ver este video y la voz de lisa me mata, jeje.

A favor En contra 2(4 votos)
#115 por amitie10g
13 May 2011, 00:36

Da igual las razones y argumentos que den. La respuesta a todo esto es una sola: Humberto Vélez.

A favor En contra 1(7 votos)
#116 por fixion
13 May 2011, 05:57

yo soy argentino pero como siempre veo peliculas en ******* o series en *******, ya me acostumbre y hasta me da risas aveses como hablan los españoles jaja y avres me cuelgo y hablo pues todo asi coño y esta de puta madre sabes ?

A favor En contra 0(8 votos)
#117 por nosoul
13 May 2011, 19:01

yo soy de Argentina y disfruto tanto las traducciones latinas como las españolas. Las dos tienen recursos muy especificos de la region en la que se realizan y me gusta.
No podemos dejar que condiciones temporo-espaciales que no manejamos cosntruyan en nosotros una flasa identidad.. no somos la nacio en la que nacimos.. sino los valores en los que desidimos creer

A favor En contra 3(3 votos)
#118 por FrootLoops
13 May 2011, 19:49

Soy el comentario número #120 #120 FrootLoops dijo: mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.y hasta este momento no se ha armado una batalla sobre que acento es mejor. Felicidades a todos los hispanoamericanos que han comentado este cartel (Bueno, al 80%).

A favor En contra 3(3 votos)
#119 por FrootLoops
13 May 2011, 19:51

Ay, mande el #120 #120 FrootLoops dijo: mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.sin querer.. iba a decir.. Españoles e hispanoamericanos que han comentado este cartel...

A favor En contra 3(3 votos)
#120 por FrootLoops
13 May 2011, 19:53

mmmmmm creo que estoy delirando. Por hoy ya fue suficiente.

4
A favor En contra 3(3 votos)
#121 por cgn86
13 May 2011, 23:28

Y ya me imagino el comentario de un americano/gringo/yankee/guiri:
"In the end it doesn't really matter, they're speaking in "mexican" but with different accent..."

A favor En contra 6(6 votos)
#122 por sebaut
14 May 2011, 00:18

Ni siquiera se dan dando cuenta la cagada de SGAE que está infraccionando los derechos de autor, si saben de esto, todos estan cagados, hasta el que los veia ;_;

A favor En contra 1(3 votos)
#123 por brunatix
14 May 2011, 02:29

Me hace odiar a todos. Esta bien que a los españoles les guste el de España, y a los Argentinos, Mexicanos, Venezolanos, y el resto de los Norte( con esto me refiero a México, ojo, eh) Centro y Sudamérica el suyo. Pero algo que no tolero. Es que los españoles comenzaron a decir que Matt Groening marcó el de españa como su favorito, y en algunos lugares dicen que ganó un premio a mejor doblaje. Cosa que yo busqué con desamparo y no encontre, siendo no mas que una triste mentira para decir que es mejor. Y los que estan a favor del Latino, tambien. Quizas no digan mentiras, pero insultan a los 4 vientos, en un nivel un tanto mayor a los españoles.
La verdad es que yo voy por el Latino, porque le encuentro un poco mas de alma a los personajes en sus voces, y me críe con ellos.

A favor En contra 6(8 votos)
#124 por brunatix
14 May 2011, 02:34

#112 #112 mellamotipodeincognito dijo: Audio original:

Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.

Audio español:

¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.

Audio latino:

¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!

Señorías, nada más que añadir.

¿Te quejas de eso?

Ingles
-OM NOM NAM NOM OM NOM NAM NOM.

Latino
-AM ÑAM ÑOM ÑAM NOM NOM ÑAM NOM.

España
-Miau miau meow miau miau miau miau.


Sin palabras. La del latino no es exacta pero almenos se acerca a la entonacion y la idea que da. Pero miau? Estas jodiendome?

4
A favor En contra 7(17 votos)
#125 por waltersit0
14 May 2011, 10:15

¿se dieron cuenta de que empezamos a discutir acá también? xD
ya en la primera pagina veo al #27 #27 ludovic dijo: lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima aunque el castellano tampoco es para tirar cohetes aunque el doblaje de lo simpson es genial asta matt le gusta su doblaje al castellano que dice: "lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima"
yo siendo argentino obviamente no pienso así, de hecho todo lo contrario.

A favor En contra 7(9 votos)
#126 por bertrigolmella
14 May 2011, 14:51

latino y castellano tienen su cosas buena si malas. Ejemplo:
pelis disney: són mucho mejor en latino y en castellano pues pierden muchoxdxd
los simpsons : en castellano son mucho mejor y en latino tambien pierden mucho ^^ es como le veo yo jaja

A favor En contra 3(3 votos)
#127 por aleczaid
14 May 2011, 21:49

#112 #112 mellamotipodeincognito dijo: Audio original:

Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.

Audio español:

¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.

Audio latino:

¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!

Señorías, nada más que añadir.
como dijo #124 #124 brunatix dijo: #112
¿Te quejas de eso?

Ingles
-OM NOM NAM NOM OM NOM NAM NOM.

Latino
-AM ÑAM ÑOM ÑAM NOM NOM ÑAM NOM.

España
-Miau miau meow miau miau miau miau.


Sin palabras. La del latino no es exacta pero almenos se acerca a la entonacion y la idea que da. Pero miau? Estas jodiendome?
el latino se acerca a la entonacion, eso no significa que no respeten... no se si sabia pero "fulanito" o "fulano" es lo mismo que decir Anónimo u incógnito... lo que si los simpsons no es el mejor ejemplo de doblaje, de hecho es el peor pero parece que es el unico que utilizan como ejemplo (es decir, excelentes voces, pero no respetan al 100% el libreto)... pero en los animes y series se disfruta vastante
yo me acostumbre al doblajes español por los videojuegos ya porque tiene que ser el mismo para España y America, pero también hay momentos en la que improvisan con "modismo" o mala palabras donde solo iba un "que mal", y eso me jode mucho... el doblaje español me encanta en los videojuegos de Mortal Kombat, ya para series prefiero mi español latino.

2
A favor En contra 5(11 votos)
#128 por mellamotipodeincognito
14 May 2011, 22:46

#124 #124 brunatix dijo: #112
¿Te quejas de eso?

Ingles
-OM NOM NAM NOM OM NOM NAM NOM.

Latino
-AM ÑAM ÑOM ÑAM NOM NOM ÑAM NOM.

España
-Miau miau meow miau miau miau miau.


Sin palabras. La del latino no es exacta pero almenos se acerca a la entonacion y la idea que da. Pero miau? Estas jodiendome?
Prefiero quejarme de la pésima traducción que de una cosa así. Aquí va otro ejemplo, más llamativo aun, que a #127 #127 aleczaid dijo: #112 como dijo #124 el latino se acerca a la entonacion, eso no significa que no respeten... no se si sabia pero "fulanito" o "fulano" es lo mismo que decir Anónimo u incógnito... lo que si los simpsons no es el mejor ejemplo de doblaje, de hecho es el peor pero parece que es el unico que utilizan como ejemplo (es decir, excelentes voces, pero no respetan al 100% el libreto)... pero en los animes y series se disfruta vastante
yo me acostumbre al doblajes español por los videojuegos ya porque tiene que ser el mismo para España y America, pero también hay momentos en la que improvisan con "modismo" o mala palabras donde solo iba un "que mal", y eso me jode mucho... el doblaje español me encanta en los videojuegos de Mortal Kombat, ya para series prefiero mi español latino.
no le ha convencido el que he puesto: La escena de homer de "I am so smart" canta eso y se equivoca deletreando "smart". En la traducción española, canta "que listo soy yo" y se equivoca deletreando "listo". En la traducción latina canta "soy intelectual, muy inteligente", y en vez del error de deletrear, prefieren decir "ay que bonito soy"...
Luego también está el tema de traducir los nombres... Y el doblaje español tiene el premio al mejor doblaje europeo. Y que conste que en ningún momento he hablado sobre el acento, para darle algo de imparcialidad al comentario.

4
A favor En contra 1(13 votos)
#129 por brunatix
15 May 2011, 02:50

#128 #128 mellamotipodeincognito dijo: #124 Prefiero quejarme de la pésima traducción que de una cosa así. Aquí va otro ejemplo, más llamativo aun, que a #127 no le ha convencido el que he puesto: La escena de homer de "I am so smart" canta eso y se equivoca deletreando "smart". En la traducción española, canta "que listo soy yo" y se equivoca deletreando "listo". En la traducción latina canta "soy intelectual, muy inteligente", y en vez del error de deletrear, prefieren decir "ay que bonito soy"...
Luego también está el tema de traducir los nombres... Y el doblaje español tiene el premio al mejor doblaje europeo. Y que conste que en ningún momento he hablado sobre el acento, para darle algo de imparcialidad al comentario.
Mira en mi opinión, Los Simpson en español latino, supera a Los Simpson en el doblaje Español. Y Family Guy en el doblaje Español supera al español latino. Para mi al menos es así.

Y la verdad se hizo una pelea aca tambien.

A favor En contra 3(13 votos)
#130 por emex
15 May 2011, 17:36

y si los gallegos traducen como el orto
obvio que vamos a quejarnos si estamos youtubeando y queremos ver las mejores frases y las encontramos cagadas por los gallegos que tienen cero gracia en sus traducciones D:

2
A favor En contra 5(7 votos)
#131 por emex
15 May 2011, 17:39

los gallegos hacen una forma muy vulgar de la serie
usan insultos que en los simpsons no deberia haber

A favor En contra 6(8 votos)
#132 por aleczaid
15 May 2011, 19:00

#128 #128 mellamotipodeincognito dijo: #124 Prefiero quejarme de la pésima traducción que de una cosa así. Aquí va otro ejemplo, más llamativo aun, que a #127 no le ha convencido el que he puesto: La escena de homer de "I am so smart" canta eso y se equivoca deletreando "smart". En la traducción española, canta "que listo soy yo" y se equivoca deletreando "listo". En la traducción latina canta "soy intelectual, muy inteligente", y en vez del error de deletrear, prefieren decir "ay que bonito soy"...
Luego también está el tema de traducir los nombres... Y el doblaje español tiene el premio al mejor doblaje europeo. Y que conste que en ningún momento he hablado sobre el acento, para darle algo de imparcialidad al comentario.
como dije los Simpsons es el peor ejemplo porque para mi tienen las mejores voces pero el peor doblaje... la cosa es que el resto de las series tienen un excelente doblaje en latinoamerica... pero si lo que decis, para mi suena bien la cancion de Homero.... lo de traducir los nombres es algo que se hacia en las series viejas Dios sepa porque! y los Simpsons tiene sus años pero no me molesta tanto... por suerte eso ya no se hace... si queres te doy un ejemplo donde doblaje latino y español[y no hablare de los simpson que ya no se como decir que era la serie que menos respetaba el libreto]:

España: http://www.youtube.com/watch?v=dtD_xGvkWLk
America: http://www.youtube.com/watch?v=3sX0nCWRSZ0

A favor En contra 6(8 votos)
#133 por aleczaid
15 May 2011, 19:09

#130 #130 emex dijo: y si los gallegos traducen como el orto
obvio que vamos a quejarnos si estamos youtubeando y queremos ver las mejores frases y las encontramos cagadas por los gallegos que tienen cero gracia en sus traducciones D:
el problema no es la critica, el problema es la xenofobia con la que se trata... como la tuya! España no es solo Galicia, y los Gallegos tienen su propio doblaje por tener ya su propio idioma.

otra cosa es que en el doblaje de España es que dicen malas palabras (hasta donde no existen) y el latino no las utilizan, y si lo hace siempre lo censuran con un *bip*, el unico ejemplo que no censuran es en South Park... la verdad yo prefiero que mis series no griten cosas como "coño" "mierda" "puta" ni nada... pero no por eso odio el doblaje Español, a mi me encanta si esta bien hecho y conozco muchos ejemplos :D

A favor En contra 8(8 votos)
#134 por cgn86
16 May 2011, 08:53

Yo no sé, pero a mí me fascina conocer la manera distinta en la que se expresan en distintos lugares de habla hispana. Digo, dentro de mi mismo país no nos entendemos a veces jajajaja... pero al final creo que es bueno saber para no equivocarnos cuando hablamos con distintos hispanohablantes

A favor En contra 3(3 votos)
#135 por dna12
21 May 2011, 05:38

SI, TIENEN RAZON CADA QUIEN LES GUSTA MAS EL DE SU PAIS COMO HAY GENTE GROSERA Y HERMOSA EN MEXICO TAMBIEN LO HAY DE LOS 2 TIPOS EN ESPAÑA Y DEMAS... DEPENDE DE CADA PERSONA, PONGO MEXICO POR QUE EL DOBLAJE ESTA HECHO EN MEXICO AUNQUE CREO ES PARA TODO LATINOAMERICA, PERO POR DIOS ¡¡¡¡¡¡¡POR UNA VEZ EN LA VIDA APRENDAN Y BUSQUEN UN MAPA, MEXICO NO ESTA EN SUDAMERICA¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ NI SIQUIERA EN CENTRO,, ES NORTE AMERICA¡¡ NORTEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE

A favor En contra 3(5 votos)
#136 por sims_adv
27 May 2011, 01:39

yo soy argentino y no me importa que este en Español España o latino, lo importante es que se entienda

A favor En contra 7(7 votos)
#137 por porrotxeta
8 Jun 2011, 21:44

#11 #11 zotac7 dijo: Yo recuerdo de pequeña que me tragaba las pelis de Disney en Latino y ni me daba cuenta.... Donde esta esa maldita Inocencia que nos hacia tolerar estas cosas? Tienes razón, las pelis antiguas de Disney están todas dobladas con acento latinoamericano y cuando éramos pequeños no nos dábamos cuenta y nos encantaban ... de echo, ahora mismo se me haría raro ver una peli de esas con acento españo.

A favor En contra 11(13 votos)
#138 por Abima
11 Jun 2011, 05:37

Viva Hispanoamérica!

A favor En contra 0(2 votos)
#139 por feudalia
19 Jun 2011, 06:07

A cada cual le da gracia su idoma nativo, es a lo que estamos acostumbrados y nos gusta.
Referente a House, yo vi un mismo capitulo en ingles subtitulado, espeñol latino y español de españa y la verdad es que a pesar de ser argemtina me gusto más en el de España, cambian los chistes, los hacen más guarros y quedan más graciosos, en cambio en el latino respetan más, como cuando Wilso le dijo "Metete en la camita a ver si puedes soñar la cura para el cancer multiple de cerebro" eso en ingles lo dice de una forma menos graciosa al igual que en latino.
En resumen solo me gusta el español de españa para House.,

A favor En contra 3(3 votos)
#140 por unmother
14 Aug 2011, 01:11

en latinoamérica los Simpsons son traducidos en México que no es de sudamérica.
Por cierto el Español mexicano es por mucho el mejor

A favor En contra 0(0 votos)
#141 por luismgg13
30 Oct 2011, 00:07

a mi no me importa el asentó español o latino lo que me importa es ver los simpsons y ya

A favor En contra 0(0 votos)
#142 por ellejendario
14 Nov 2011, 22:05

ahh español de españa
hispanoamericano
yo prefiero el hispanoamericano
pero que importa los españoles les gusta el de ellos
ademas saben que el mejor doblaje es el original ingles

A favor En contra 0(2 votos)
#143 por farquis
5 Dec 2011, 08:51

#111 #111 iomesmita dijo: #6 por el hablar incorrecto de los latinos???
a la mierda contigo, soy Chilena y esa no es condicional para que hable mal, la cultura y educación no tienen nacionalidad.

y en cuanto a las traduciones, pues obviamente todos las vamos a preferir con nuestros acentos
y el criticar la otra version no hará mejor la que nos gusta a nosotros, en la variedad esta el gusto.
así que a disfrutar más capitulos y criticar menos
Me estás malinterpretando. Yo como parte de los países latinos he leído y escuchado muchas veces hablar incorrectamente. A veces para ser un poco más tolerante hay que saber que uno mismo también está en algo mal.

A favor En contra 2(2 votos)
#144 por polinr
24 Dec 2011, 22:32

Si fuera igual de nena que ustedes que se ofenden por llamarlos GALLEGOS, me ofendería que nos dijeran SUDAMERICANOS a todos los latinos, pero la verdad es que me vale madre (o me la suda, como dicen ustedes)

A favor En contra 0(0 votos)
#145 por pyrlo
14 Feb 2012, 17:19

#6 #6 farquis dijo: La intolerancia esta en todos lados: En los latinos por el acento de los españoles, y los españoles por el hablar incorrecto de los latinos.
Yo soy mexicano. Es repugnante ver tanta falta de respeto entre todos.
Eh? ¿Qué hablar incorrecto? Una cosa es el acento, obviamente todos preferimos el acento al que estamos acostumbrados. Sin embargo, si queres cosas incorrectas nomás fijate en cualquier capitulo de los simpsons en castellano donde se pronuncie una palabra en inglés. ESO es hablar incorrecto en todo caso, que no lo critico porque la sociedad en españa pronuncia popularmente mal el inglés (y que no salte ningún español a decir que es mentira, estuve en españa y nadie pronunció bien ni "Microsoft").

6
A favor En contra 3(21 votos)
#146 por ellejendario
20 Feb 2012, 00:45

#25 #25 jaayrsd dijo: los doblajes se hacen en Mexico (centroamerica) ._.esta en norteamerica

A favor En contra 2(2 votos)
#147 por blacksunshine
27 Mar 2012, 03:32

bueno amigos mios, el doblaje de los simpson para latinoamerica se hace en Mexico.................... que esta en america del norte, no en sudamerica

A favor En contra 0(0 votos)
#148 por enriquexrap
27 Mar 2012, 23:27

#145 #145 pyrlo dijo: #6 Eh? ¿Qué hablar incorrecto? Una cosa es el acento, obviamente todos preferimos el acento al que estamos acostumbrados. Sin embargo, si queres cosas incorrectas nomás fijate en cualquier capitulo de los simpsons en castellano donde se pronuncie una palabra en inglés. ESO es hablar incorrecto en todo caso, que no lo critico porque la sociedad en españa pronuncia popularmente mal el inglés (y que no salte ningún español a decir que es mentira, estuve en españa y nadie pronunció bien ni "Microsoft").mmmm, no creo que haya una manera fija de pronunciar microsoft ya que si estas hablando en castellano y lo pronuncias con el acento ingles quedas un poco en ridiculo ( y si no prueben a hacerlo ) y las veces que he estado en eeuu y he hablado en ingles con mexicanos los entendia perfectamente, pero porque pronunciaba tal cual se escribia.. lo que pasa es que los españoles no entendemos porque omitis palabras como articulos o preposiciones.. es un misterio sin resolver!

A favor En contra 1(1 voto)
#149 por julianpainkiller
10 Apr 2012, 02:07

Yo soy sudamericano Colombiano y se como se habla el español hispanoamericano, Odio las guerras entre Sudamericanos y Españoles, por que no llegan a un acuerdo y dejan de pelearse.

A favor En contra 1(1 voto)
#150 por hectorfp
11 Jun 2012, 00:17

#145 #145 pyrlo dijo: #6 Eh? ¿Qué hablar incorrecto? Una cosa es el acento, obviamente todos preferimos el acento al que estamos acostumbrados. Sin embargo, si queres cosas incorrectas nomás fijate en cualquier capitulo de los simpsons en castellano donde se pronuncie una palabra en inglés. ESO es hablar incorrecto en todo caso, que no lo critico porque la sociedad en españa pronuncia popularmente mal el inglés (y que no salte ningún español a decir que es mentira, estuve en españa y nadie pronunció bien ni "Microsoft").comentarios asi sobran.
el comentario inicial intentaba apaciguar los piques entre ambos acentos.
para meterte con la forma de hablar de la gente sal a la calle y díselo a la cara y no por internet

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!