¡Cuánta razón! / GAZPACHO
Arriba
Nuevo post
00:00
o
60
Enviado por hiemmsss el 22 jun 2011, 19:41

GAZPACHO


traducción,sin,sentido,gazpacho

Fuente: http://captura propia
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Di que vendes pescado sin decir que vendes pescado Enlace a Las palomitas sin fondo Enlace a Descubrimientos históricos sin explicación que ponen en jaque la historia de la humanidad

Vídeo relacionado:

Enlace a Si las películas de Bollywood no tuvieran música
#51 por sitla
24 jun 2011, 07:09

En verdad ya se podrían haber esmerado un poco....

A favor En contra 0(2 votos)
#52 por aryutokintumi
24 jun 2011, 07:34

logro :)

A favor En contra 0(2 votos)
#53 por ruliniyo
24 jun 2011, 07:53

seguro k el traductor era español ;) jajajaj

A favor En contra 1(3 votos)
#54 por Lereaaaai
24 jun 2011, 11:14

jajaj!! lol

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por nessy_james_94
24 jun 2011, 13:29

eso es un claro Ctrl+c Ctrl+v y me parece que no debio cobrar nada pero bueno que se esfuerzen en decirlo como lo decimos los españole sque pa algo lo inventmaos nosotros

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por poloki
24 jun 2011, 13:42

traductor google, definición gráfica

A favor En contra 0(2 votos)
#57 por mrslck
24 jun 2011, 14:02

#11 #11 mrorange dijo: (ESP) Jajaja
(PORT) Jajaja
(INGL) Jajaja
(ALEM) Heitch demp über fraüen, mein! JAJAJAJAJA.
en inglés, la risa sera "hahaha" dicho como tu lo has puesto se reiría diciendo "yayaya"

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por gkp_22
24 jun 2011, 14:41

Cobrar, dinero. Lo que no se sabe es cuanto.

A favor En contra 1(3 votos)
#59 por vokabeln
24 jun 2011, 18:46

Simplemente es una palabra que no existe en esos otros idiomas como forma propia, quiero decir, han adquirido la palabra gazpacho del español para designar una realidad poco común en sus países...
Y no, no han usado traductor, la misma empresa que editó el tetrabrick (que puede ser la misma propietaria) pondría las diferentes "versiones". Lo de las banderitas, idea seguramente de la maquetación. ¿Util? Pues no mucho... pero así se puede ver en qué países se comercializa el producto...
Y eso de que los traductores cobran mucho... depende del idioma y el área pero vamos, que no es pa' tanto.

A favor En contra 3(3 votos)
#60 por vokabeln
24 jun 2011, 18:48

PD: Lo que si ha sido un error es que tanto en francés como en portugués sería "Gaspacho" pero bueno...
PD2: perdón por el doble comentario.

A favor En contra 3(3 votos)
#61 por romebeautiful
25 jun 2011, 18:59

gazpacho, por supuesto... que cobraría si no??

A favor En contra 1(1 voto)
#62 por carlessoler19
14 mar 2012, 10:14

Que tio! dios ya se que decir quando algun dia viaje por Europa!
Hi Gazpacho!

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!