¡TORTUGA!
En TODOS los capítulos, que ganas....
Para mí siempre será Mutenroy... (o Mutenroi, pero no Mutenroshi!)
Tiene sentido, la obsesión por las tías buenas y las bragas...
Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.
para mi es maestro roshi toda la vida
#3 #3 jmsardinya dijo: Para mí siempre será Mutenroy... (o Mutenroi, pero no Mutenroshi!)para mi el follet tortuga XD
Yo cómo lo escucho en Catalán... :megusta:
Caballeros ahora podremos morir tranquilos.
Aaaah! Este tipo de cosas prefiero no saberlas.
El doblaje español sucks... aguante el doblaje latino!
No me gusta el doblaje español... aguante el doblaje latino!
#14 #14 cherelerele dijo: Me mata la descripción!no solo al maestro,tambien a freezer,perdón por usar tu comentario,pero si no no lo ve ni dios
Latinos: Ni puta idea de quien es ese :yaoming:
También dobló a Frezeer y al mago Mazoho en Dragon Quest
#8 #8 saiz3r dijo: #3 para mi el follet tortuga XDel follet tortuga de tota la vidaaaa
Para mí, el mejor doblador de Muten, siempre será VIÇENS MANEL DOMÈNECH. Descasi en pau.
José Luis Gil, el que interpreta a Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva y a Enrique Pastor en La que se avecina es el que dobla a Buzz Lightgear en Toy Story
Por Dios, dejad de coger cosas de ******* y ponerlas aquí, y viceversa T.T
Es que es un gran actor de doblaje, que ha doblado a muchos personajes, incluidos algunos de dibujos animados como: El sr. Wilson (de Daniel el travieso), el abuelo de los diminutos y el de Isidoro o Bagheera (de "El Libro de la Selva").
¿Nadie veía esta serie en valenciano que se llama El Geni Tortuga?
#8 #8 saiz3r dijo: #3 para mi el follet tortuga XDSóc Català i per a mi també és el follett tortuga, però opino que la traducció més bona és la sudamericana (cor petit, bolas mágicas, onda vital, WTF?)
Si no lo entendéis, al traductor google
Y a Freezer también, no es coña, buscadlo de verdad.
por algo no hay tantos inmigrantes en la serie... that´s suspicius
El español tiene muchas cagadas, el "latino (hispanoamericano mejor dicho ya que el brasileño, frances, italiano, rumano... tambien son latinos) es otra porquería...
Estas cosas es mejor verlas en Japonés con subtitulos coño!
Latinos : :inglip: quien coño es !!
:raisins: hablo como español!!
pues era uno de los pocos personajes que estaba bien doblado en castellano (la personalización y el tono de voz me refiero).
eso si, raditz en galego es insuperable, buscadlo si no me creeis xD.
#18 #18 stealth574 dijo: #8 el follet tortuga de tota la vidaaaa¿Pero que dices? Si eso es catalán. En catalán no hizo doblajes Mariano Peña (porque es de Huelva más que nada) lo doblaba Vicens Domènech
yo como lo veia y lo sigo viendo en catalan...
#16 #16 elmaster2010w dijo: Latinos: Ni puta idea de quien es ese :yaoming:Es un tipo racista que casualmente discrimina a los latinos y los explota a trabajar XD (El personaje, no el actor)
prefiero leer mangas la verdad antes de ver la serie
"Machupichuuu, he encontrado las bolas de dragón!! tiritiritiri!!!"
#15 #15 castaforeveralone97 dijo: #14 no solo al maestro,tambien a freezer,perdón por usar tu comentario,pero si no no lo ve ni diostambién el de Pilaf
nunca te acostaras sin aprender algo mas :truestory:
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Y a un viejo pervertido.
A ver señores, es el maestro tortuga, no se llama Muten Roshi, El personaje se llama Kame Sen'nin, sus alumnos lo nombran Muten Roshi (Viejo Maestro Invencible), el nombre con el que lo conoce Enma Daioh, quien es quien decide si vas al cielo o al infierno, es Kame Sen'nin o Hermitaño Tortuga. segundo el actor este solo lo dobla en los capitulos a partir del Cell Game, y solo en la versión española, y por último, APEGUENSE A LOS NOMBRES ORIGINALES ^^ QUE POR ALGO EL AUTOR SE MATO PENZANDOLOS... NOMBRES COMO FREEZER, O DEN DE.... O bueno dejemos de decirlos por que Toriyama se robo de todo lo que lo rodeaba, los nombres de sus personajes, si seguía sacando sagas, iban a aparecer personajes como, bicicleta y palita de la basura... o cosas así... Bulma.. Trunks... Bra... Grande Tori
#20 #20 javiersw dijo: José Luis Gil, el que interpreta a Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva y a Enrique Pastor en La que se avecina es el que dobla a Buzz Lightgear en Toy StoryY también a Marlin de "Buscando a Nemo" y a Tarzán de la peli del mismo título.
El doblaje castellano da bastante pena...
El mejor es el Japonés, o en su defecto... el catalán!!! =D =D =D
Visca el Fullet Tortuga!
El doblaje en castellano es insoportable, muy malo, no se como dicen que es magnifico, oh verdad son españoles :yaoming:
Follenme a negativos pero eso no cambiara el que su doblaje sea asqueroso :yaoming:
También doblaba si mis años no me equivocan que Mariano Peña también interpretaba al tiburón malo de Delfi el Delfín
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!

12 mar 2012, 15:47
No veo la imagen -.-