¡Cuánta razón! / GUERRAS DE DOBLAJE
Arriba
Nuevo post
00:00
o
243
Enviado por alanwake2 el 22 may 2012, 22:32

GUERRAS DE DOBLAJE


bueno,malo,los simpson,chino,doblaje,latino,castellano

Fuente: http://www.youtube.com/watch?v=FO1TDS667SU
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a  Los divertidos nombres que utilizan en todo el mundo para referirse a nuestras partes más íntimas Enlace a Los coches Xiaomi se venden como churros Enlace a Así ha crecido en Madrid en los últimos 7 años

Vídeo relacionado:

Enlace a Así se doblaba la mítica serie Pingu
#201 por belantina99
25 may 2012, 20:12

#36 #36 nahuelxd dijo: Buf, no me jodas... ¿Van a empezar una pelea entre naciones por un puto doblaje?

Me dices que la YPF... O que algo así... Vale pasa... Pero el doblaje...

Siempre una persona va a apoyar el doblaje de su propio país por que está acostumbrado a él, no significa que sea mejor ni peor. Las personas que doblan al personaje sólo cumplen con su trabajo, un trabajo que les gusta hacer.

Basta de peleas tontas, si nos entendemos entre nosotros, ¿qué más da una diferencia entre doblajes? Si al fin y al cabo... Son los simpsons ♥
Si, vamos a tener una guerra de doblajes c:

A favor En contra 4(4 votos)
#202 por drawing
25 may 2012, 20:17

#157 #157 dopier dijo: #18 No todos los doblajes son buenos. Eso lo primero.
Los acentos de cada pais y tal si que son aceptables. Obviamente un mexicano esta acostumbrado a oir hablar a Homer en su idioma, si lo escuha en el mio pues lo ve raro.
Para que un doblaje sea bueno ha de ceñirse al texto orginal. El Español es de los mejores en ese aspecto(dicho por la Fox) sin embargo el latino deja mucho que desear(No digo que sea pesimo)
Ej´s:
"La primera en la frente" como se suele decir. Es Homer, no Homero.
"Homero, quien es homero? Yo soy Cosme Fulanito" En ingles: ...Yo soy tipo de incognito.
"Atomico, se dice, atomico. En ingles, nuevamente, es Nucelar, la palabra es nucelar. (esto ultimo si tiene gracia, lo otro no)
Mi estimado, haz de saber que México es de las mejores traducciones del mundo, por que en cuanto a referencias en otros idiomas es menciona las palabras como en esos idiomas se dice, y muchos de los nombres existentes en el mundo ya tienen su referente mexicano como Homer es a Omero, como John es a Juan, Charlie a Carlos etc. Para criticar una región debes conocer su cultura y si estas mal ahorrártelo para no quedar como idiota ;D.

A favor En contra 0(6 votos)
#203 por mabs28
25 may 2012, 20:37

PUES AMI ME GUSTAN TODOS LOS TIPOS DE DOBLAJE SIEMPRE Y CUANDO NO SE UTILISEN REGIONALISMOS O MODISMOS

A favor En contra 1(1 voto)
#204 por mabs28
25 may 2012, 20:40

LO QUE NO ME GUSTA ES CUANDO SE HACE USO DE MODISMOS, REGIONALISMOS Y FRACES TIPICAS DE SIERTA REGION , TANTO EN EL LATINO COMO EN EL CASTELLANO

A favor En contra 0(0 votos)
#205 por helloworldxd
25 may 2012, 20:55

#61 #61 walltraper dijo: #55 Enserio, miralo en youtube.

R2-D2 --> arturito
Homer --> Homero
Si alguien vio en su niñez los "pequeñecos/Teleñecos"
A la rana gustavo, la llaman "Rene"
Y hay mas... muchos mas....
Luego son los españoles quienes hacen malas adaptaciones al doblaje... cagoenlaostiaputa!!!
R2-D2 en ingles suena como ar tu di tu (éxito) y se le hizo la adaptación al latino como arturito, por lo de Homer, no hay nadie que se llame Homer en latinoamerica (no se si en España) y por eso se le cambio el nombre a Homero, lo de la rana es porque la rana Kermit no suena muy bien, y se le cambio para que sean palabras familiares así que no jodas con eso

A favor En contra 3(3 votos)
#206 por fazamora
25 may 2012, 21:19

#126 #126 janna_windforce dijo: #58 al igual que piensan los españoles del doblaje latino
soy mexicana y como cualquiera , no me pilla mucho el español, pero tampoco voy a iniciar una pelea estupida como lo que este cartel trata de crear porque un pibe subnormal (de seguro un newfag) queria divertirse

de todos modos el doblaje latino de las nuevas temporadas estan como los nuevos episodios: un bodrio
Si eres mexicana, ¿De donde viene el "pilla" y "pibe"?

2
A favor En contra 3(3 votos)
#208 por blackhound35
25 may 2012, 21:38

#58 #58 juancorezero dijo: #18 Muy cierto, en México preferimos el doblaje latino que el castellano, simple y sencillamente porque para los latinos, los españoles tienen un acento desesperante.para los españoles es justamente al reves xDD con todo el respeto del mundo oye :) un saludo¡¡ :)

A favor En contra 9(9 votos)
#209 por spiritlugia
25 may 2012, 21:57

Yo me llamo Ralph.

A favor En contra 0(0 votos)
#210 por gw96
25 may 2012, 22:09

es mejor el de latinoamerica, no el de españa porque hablan como unos hijos de puta de mierdaa

A favor En contra 0(0 votos)
#211 por uzinecromancer
25 may 2012, 22:36

#18 #18 trollmaster3000 dijo: Pero siempre vas a apoyar al doblaje usado donde vivesYo vivo en México, Nací en México, Pero prefiero el doblaje español es muchas series :3

A favor En contra 2(4 votos)
#212 por javier3074564
25 may 2012, 22:45

:infinitodesprecio: el español latino es el mejor

A favor En contra 3(3 votos)
#213 por javier3074564
25 may 2012, 22:51

:infinitodesprecion: el español latino es mejor los doblajes en castellano cagan las voces de todos

A favor En contra 0(2 votos)
#214 por smwm
25 may 2012, 23:27

#58 #58 juancorezero dijo: #18 Muy cierto, en México preferimos el doblaje latino que el castellano, simple y sencillamente porque para los latinos, los españoles tienen un acento desesperante.¿Tú en Australia oirías Los Simpsons en japonés?
Cada doblaje está adaptado a cada territorio. Si no, sólo habría un doblaje. Lo que se pretende es eso, que a los americanos les guste el latino y a los españoles el castellano. No le busques más pies al gato.

A favor En contra 7(7 votos)
#215 por tdw100
26 may 2012, 00:16

#58 #58 juancorezero dijo: #18 Muy cierto, en México preferimos el doblaje latino que el castellano, simple y sencillamente porque para los latinos, los españoles tienen un acento desesperante.desesperante? Como la lengua materna es la que tiene el acento? En todo caso sois vosotros los que le habéis dado ese acento. Además, recién estudié las modificaciones léxico-semántico que le hacéis a las palabras: Diminutivo, eliminación de la s al final de la palabra, etc, etc.

A favor En contra 12(20 votos)
#216 por hekate
26 may 2012, 01:20

Soy latina pero he vivido un tiempo en españa y solo es cuestión de que te 'acostumbres' y adaptarser. En lo personal la voz de homero en latino (el primer actor que doblo su voz no el actual) me gusta más pero los dialogos en castellano sin duda estan geniales y le pegan más.

A favor En contra 0(0 votos)
#217 por hijodelcartero
26 may 2012, 02:51

#153 #153 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Si tuvieras la mas mínima pizca de comprensión lectora, entenderías que jamas dije que la familia real mandaba, dije que ustedes le lamen el culo... ¿Y por ahí no te suena Franco? ahí lo dejo.

Y repito, es mejor verla en Inglés.

A favor En contra 0(0 votos)
#218 por elecs
26 may 2012, 03:38

#165 #165 pingas dijo: Por favor, no os peléis más. Recordad que todos somos hermanos, hijos de una misma lengua, que deben estar unidos contra el enemigo común: Los Franceses.
hahahahahahaha

A favor En contra 0(0 votos)
#220 por luis_czx
26 may 2012, 04:19

#60 #60 alanwake2 dijo: #31 Es normal, a ti siempre te gustará el doblaje de tu país. Pero es absurdo decir que un doblaje de otro país es malo, porque se está criticando el habla y la cultura de ese país. pues yo no digo que el doblaje de otro país sea malo, solo que prefiero el de mi país porque es mas fácil de entender. Bueno tal vez padezca dislexia XD

2
A favor En contra 0(2 votos)
#221 por soulhell87
26 may 2012, 05:14

suele pasar :Yaoming:

A favor En contra 0(0 votos)
#222 por soulhell87
26 may 2012, 05:16

si vives en españa no te gustará el traductor latino, pero si vives en latinoamerica no te gustará la española :happy: nada tiene sentido....

A favor En contra 0(0 votos)
#223 por KorchoSoez
26 may 2012, 05:32

Personalmente, como Latino consiente de la historia, siempre he sentido rencor hacia España, porque se cuanto mal vinieron a depositar en nuestros territorios con su conquista, pero, al final, me doy cuenta que todos somos humanos, y que al fin y al cabo, el pasado pesara menos si todos trabajamos para levantar nuestra patria. Y esto no tiene nada que ver en este lugar, ya que ESTA ES UNA PUTA WEB DE HUUMOOR, ¿a quien le puede dar gracia esto? los mods son unos pendejos.. Yo se que no todos los españoles caben en el estereotipo de racismo que se cree, pero por favor, este cartel trata de reforzarlo..

Tengan cuidado moderadores, la estupidez es muy peligrosa..

A favor En contra 0(0 votos)
#224 por akdmico17
26 may 2012, 05:35

nunca voy a entender como los españoles pueden ver a los simpsons con esa traduccion, osea loco homero se llamar homero, que eso de homer? re yakee,

A favor En contra 0(0 votos)
#225 por KorchoSoez
26 may 2012, 05:35

#51 #51 walltraper dijo: Por diox!!!

Parad ya con la puta guerra del español panchito vs español del bueno.

hay que me LOL!!!

Pero si en Star Wars a R2-D2 en panchi... digo en latino america lo llamais "Arturito"... Arturito!!!!!!
no me vengais con la pronunciacion de "R2" ar to xD que le decis Arturitooooooooooo!!! todo el que diga que el doblaje español de fuera de españa es mejor, simplemente es igual que su doblaje, penoso.

Salu2 y que la "fuersa" os acompañe xD
seras puto señor..

A favor En contra 0(0 votos)
#226 por KorchoSoez
26 may 2012, 05:37

#93 #93 juanito_villar dijo: venga, joder, pero si las voces latinas dan verguenza ajena, parece que han esninfado cocaoye tio jolines, no seas tan manolo jajajaja

A favor En contra 0(0 votos)
#227 por KorchoSoez
26 may 2012, 05:44

#70 #70 walltraper dijo: #55 Sigo....
Aqui el video en cuestion.

http://www.youtube.com/watch?v=9X9h1ENwSAY

Bruce wayne (batman) lo llaman en latino "bruno diaz" xDDDD me parto xD
Me esta empezando a gustar el doblaje latino solo por lo ridiculo xDDD
buscate una vida chico.. por favor..

A favor En contra 0(0 votos)
#228 por KorchoSoez
26 may 2012, 05:51

#169 #169 zas371 dijo: y por la puntuacion de este video se puede ver como hay mas latinos en cuanta razon que españoles...
Se apoderan de todo...
'se apoderan de todo'.. oye.. jodete, lee un poco de historia, por si mal no recuerdas, España vino a cagarse en todo nuestro territorio, gracias a ustedes tenemos a la iglesia catolica dominando junto con una bola de gente confundida porque no conocen su verdadera cultura.. antes de decir semejante estupidez hazle el favor a tu persona y piensa tus palabras..

Y si el cartel tiene puntuacion negativa, es porque el racismo no es gracioso, ni aun suave.

A favor En contra 1(1 voto)
#229 por cronopio34
26 may 2012, 05:56

#31 #31 ge3cm dijo: #20 mira eso de "raro" es relativo por que a los españoles les parece normal el castellano y el latino "raro"
y con los latinos viceversa
Son distintas situaciones, porque el doblaje "latino" en realidad no es latino sino neutro (en la medida en que eso sea posible), es decir, no tiene un acento de un país en particular. Fíjate que en Latinoamérica hay un acento distinto por cada país, e incluso varios acentos distintos dentro de un mismo país (y muy distintos), si no fuera neutro todos nos estaríamos quejando. El doblaje español, en cambio, tiene acento español, lo que es lógico si es para consumo interno.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#230 por xskaoruxs
26 may 2012, 10:08

Los subtitulos se los joden a todos

A favor En contra 0(0 votos)
#231 por ciro
26 may 2012, 11:06

#31 #31 ge3cm dijo: #20 mira eso de "raro" es relativo por que a los españoles les parece normal el castellano y el latino "raro"
y con los latinos viceversa
A los españones nos parece normal el español de españa y a ellos el español mejicano (eso de castellano y latino son dos gilipolleces como un templo).

A favor En contra 0(2 votos)
#232 por hebertoon
26 may 2012, 16:33

noc ustedes pero españa es el unico pais al que no le gusta latino, ustedes hacen el doblaje solo para su pais, mientras aqui en america lo hacen para todos, creanme cuando les digo que encontrar un video en español de españa le jode a mas gente, que un español encuentre un video en latino, los latinos somos mas recuerden eso ;)

A favor En contra 1(1 voto)
#233 por astur_torque
26 may 2012, 16:40

#81 #81 heavyoverdrive dijo: pues los transformers en doblaje sudamericano molan mas k en castellano, y soy español xDComo diría el luisma: Te lo diré en tu idioma, andale, Hijo de la gran chingada speedy gonzalez XD

A favor En contra 0(2 votos)
#234 por gonzalomf
26 may 2012, 16:42

#52 #52 mariam89 dijo: Ya estamos con la pelea ancestral... si veo un video de los simpson en youtube ya no me molesto en leer los comentarios NUNCA porque SIEMPRE hay alguna pelea por el doblaje...
¿Tan difícil es que cada uno disfrute del doblaje que más le gusta sin meterse con el otro?

Yo soy española y me gusta el doblaje español, pero no porque sea mejor o peor, sino porque es a lo que estoy acostumbrada y por tanto el acento latino se me hace muy raro, así como las voces o que llames a Homer "Homero". Y se que a los latinos les pasará lo mismo con el doblaje español, encontraran que el acento español es raro y les molestará que le digamos "Homer" a Homero.

¿Tan difícil es aceptar este hecho sin empezar una guerra?
Estoy de acuerdo contigo en todo, ir a un video de Dragon Ball y encontrarte mensajes masivos de latinos y españoles llevándose la contraria todo el rato. Yo no me quejo para nada del doblaje latino, pero por lo que veo siempre es por los dichosos nombres de doblaje, que mas da que a R2-D2 le llamen Arturito... Y al personaje del Detective Conan en vez de Shinichi Kudo le llaman Bobby Jackson... Para nosotros suena diferente eso.. Pero al fin y al cabo son series/películas de nuestra infancia y cada uno las ve como quieren :)

A favor En contra 2(2 votos)
#235 por master_otrebor
26 may 2012, 18:18

el doblaje en latino es muuuuchoo mejor que en españa... incluso, tengo un profesor en el instituto, que lleva ya unos años viviendo acá en Chile, y dice que honestamente el doblaje de los Simpson es mejor latino y que la TV española es una Mierda

A favor En contra 1(1 voto)
#236 por pekezon
26 may 2012, 18:31

da igual yo disfruto el contenido aunque este en ingles

A favor En contra 1(1 voto)
#237 por alanwake2
26 may 2012, 19:21

#220 #220 luis_czx dijo: #60 pues yo no digo que el doblaje de otro país sea malo, solo que prefiero el de mi país porque es mas fácil de entender. Bueno tal vez padezca dislexia XD Pues igualmente si hay otro que no es de tu país.

A favor En contra 0(0 votos)
#238 por Alexany
26 may 2012, 22:46

#18 #18 trollmaster3000 dijo: Pero siempre vas a apoyar al doblaje usado donde vivesYo claro que prefiero el Latino en los simpsons ya que creci con el y te llegan todas las buenas memorias en la infacia, aun asi en otras como Padre de familia prefiero el castellano

A favor En contra 0(2 votos)
#239 por ramuk22
26 may 2012, 23:32

a la mierda el doblaje
yo lo veo subtitulado :yaoming:

A favor En contra 1(3 votos)
#240 por rgr_argentina
27 may 2012, 00:41

Y yo aca jodiendome porque la mayoría de los videos está en español.

A favor En contra 0(0 votos)
#241 por mamatengomiedo
27 may 2012, 01:23

#229 #229 cronopio34 dijo: #31 Son distintas situaciones, porque el doblaje "latino" en realidad no es latino sino neutro (en la medida en que eso sea posible), es decir, no tiene un acento de un país en particular. Fíjate que en Latinoamérica hay un acento distinto por cada país, e incluso varios acentos distintos dentro de un mismo país (y muy distintos), si no fuera neutro todos nos estaríamos quejando. El doblaje español, en cambio, tiene acento español, lo que es lógico si es para consumo interno.No te lo tomes a mal, pero el único doblaje neutral español es el castellano de España, porque no reune influencias de ningún acento. En el latino, los dobladores sesean, algo típico en paises latinos y en ciertas partes de España como Andalucía. En el doblaje de España ni se sesea ni se cecea ni se pronuncian palabras con h aspirada ni nada de eso, por tanto es más neutral.
Y eso de que el doblaje español tiene acento de España demuestra una gran ignorancia por tu parte hacia las hablas aquí en España. Es como si yo dijera que en Uruguay las palabras se pronuncian con el mismo acento que en venezuela (por cierto, en el doblaje latino ese tan "neutral" pronunciarían "venesuela"). En españa no se pronuncia igual en granada que en lugo.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#242 por Yair_24
27 may 2012, 02:23

Yo Creo Que En Latino Es Mucho Mejor!...

A favor En contra 1(1 voto)
#243 por cronopio34
27 may 2012, 03:21

#241 #241 mamatengomiedo dijo: #229 No te lo tomes a mal, pero el único doblaje neutral español es el castellano de España, porque no reune influencias de ningún acento. En el latino, los dobladores sesean, algo típico en paises latinos y en ciertas partes de España como Andalucía. En el doblaje de España ni se sesea ni se cecea ni se pronuncian palabras con h aspirada ni nada de eso, por tanto es más neutral.
Y eso de que el doblaje español tiene acento de España demuestra una gran ignorancia por tu parte hacia las hablas aquí en España. Es como si yo dijera que en Uruguay las palabras se pronuncian con el mismo acento que en venezuela (por cierto, en el doblaje latino ese tan "neutral" pronunciarían "venesuela"). En españa no se pronuncia igual en granada que en lugo.
Sí, no quise decir "acento de España" como si hubiera un solo acento, sino que tienen el acento del lugar donde se ha hecho el doblaje. Los doblajes que yo he escuchado que son hechos en España, tienen el acento del lugar en donde lo hicieron, sin atenuantes, no le veo "neutralización". Al latino, en cambio, no lo asocio con ningún país en particular (salvo casos raros, como el doblaje chileno, pero es muy leve el acento que le ponen), cosa que me debería ocurrir dado que soy argentino y tenemos un acento muy distinto a otros países de Latinoamérica.
Supongo que los doblajes hechos en España que son "neutros" no me he dado cuenta que eran de España justamente por eso.

A favor En contra 1(1 voto)
#244 por cronopio34
27 may 2012, 03:43

#35 #35 nikromante dijo: yo respeto y hasta cierto punto me gusta el doblaje kastellano, PERO dejenme informarles ke el doblaje latino se hace kon graduados de eskuelas especializadas para eso, en el kaso de los simpson el propio mattgroening, antes de la temporada 15 admitio ke era el mejor del mundo, dejando facilmente de lado el original, y no toman de la television al primer "artista" ke se les kruza por enfrente para darle voz a los personajes!No sé si será eso que dices, pero lo que he escuchado de boca del doblador mexicano de Homero, es que el personaje de Homero fue remodelado a partir del doblaje de él. Es decir, cuando escucharon el doblaje latino les gustó más que el original y les dio una mejor idea de cómo debía ser el personaje.

A favor En contra 1(3 votos)
#245 por muuyal
27 may 2012, 08:40

#154 #154 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Entonces no has escuchado demasiado doblaje latino. Aquí es donde tú eres ignorante. La situación política de nuestros países tampoco las conoces y simplemente no somos "tercermundistas" por elección y que tú vivas en Europa no te hace mejor persona. ¿Ejemplo? éste momento, en el que no demuestras ningún grado de tolerancia hacia otras personas cuya situación de vida ni siquiera es de tu conocimiento total. Si vivieses aquí, no dirías las cosas que has dicho. Cosas que, por cierto, no tienen nada que ver con el asunto principal que era el doblaje. Lo único que demostraste ha sido tu xenofobia.

A favor En contra 1(1 voto)
#246 por janna_windforce
28 may 2012, 02:18

#206 #206 fazamora dijo: #126 Si eres mexicana, ¿De donde viene el "pilla" y "pibe"?cuando usas internet durante años, y conoces gente que no son mexicanos
te acostumbras a sus palabras

A favor En contra 0(0 votos)
#247 por shionyazawa
28 may 2012, 07:54

Ok , yo pienso que VER PELICULAS DOBLADAS en castellano es la cosa mas espantoza del mundo , prefiero verlas con o sin subtitulos

A favor En contra 1(1 voto)
#248 por shionyazawa
28 may 2012, 07:56

#90 #90 luper7 dijo: QUE ASCO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL CASTELLANO O ESPAÑA, COMO SE LE LLAME, UNA VEZ LO ESCUCHÉ Y DESDE ENTONCES PIENSO QUE ES LO PEOR QUE LE HAN HECHO A LOS SIMPSON... ME AGUANTO MAS EL LATINO, AUNQUE SEA HECHO POR MEXICANOS (SOY DE COLOMBIA) yo te apoyo !!!!!!! (soy de argentina)

A favor En contra 0(0 votos)
#249 por acachalo
28 may 2012, 09:51

A riesgo de ser criticado, he de decir que cuando vine a vivir a españa me costo muchisimo adaptarme a las traducciones, me sangraban los oidos por asi decirlo. He visto y disfrutado en las dos traducciones luego de adaptarme. Sigo prefiriendo verlo en idioma original subtitulado ya que los traductores tanto latinos como españoles se toman licencias a la hora de traducir que me molestan. Pero pasa en las dos versiones. Te pones a ver un capitulo de los simpsons y los textos entre uno y otro varian exageradamente. Es como ver capitulos distintos, pero la pifian feo en todos lados dejaros de pelear por tonterias. Dejo una trivia a los detractores del doblaje hecho made in latinoamerica. A la famosa muletilla de Sheldon Cooper, Bazinga!! que traduccion le hicieron en España?

A favor En contra 0(0 votos)
#250 por thezackangel
29 may 2012, 03:08

a mi no me inporta el doblaje pero admitanlo homero suena homero que jomer(lo escribo asi por que si lo pronuncian en el doblaje español) y marcht es mejor que marge

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!