¡Cuánta razón! / PRUEBA DEFINITIVA
Arriba
455
Enviado por Jack_Destroyer el 31 ago 2012, 16:31

PRUEBA DEFINITIVA


homero,prueba,carnet,mexico,si se publica aqui se va a montar un pollo,homer

Fuente: http://imnotastranger.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Un recuerdo de tiempos lejanos Enlace a Sorprendentes historias de perros de asistencia salvando a sus dueños que demuestran por qué son los mejores amigos Enlace a Le va a tocar buscarse otro bar...

Vídeo relacionado:

Enlace a Jordi Cruz de Art Attack nos enseña cómo hacer nuestro propio Alien mexicano
#451 por nad1991
2 sep 2013, 16:59

#33 #33 Entrenador_Rojo dijo: #27 No, porque los nombres propios NUNCA se deben traducir, y por eso se queda así.

PD: de esa forma es más fiel al original...
es gracioso que digas eso cuando en España tienen la manía de doblar absolutamente todo.. xD

A favor En contra 0(0 votos)
#452 por eomer_hijo_de_puta
2 sep 2013, 17:01

hacen lo mismo con ralph wiggum, y lo llaman rafa gorgori o no se que mierda al igual que a waylon smithers lo llaman Wuándulo Smithers, menos mal que no cambian los nombres en los animes/mangas, si no era para matarlos, por ejemplo decir dragón bola en vez de dragon ball, o pokebola, dios como los odio

A favor En contra 0(2 votos)
#453 por yeeeeeeeeehnigga
2 sep 2013, 17:07

******* madafaka

A favor En contra 1(3 votos)
#456 por akos_mccloud
2 sep 2013, 17:46

Este cartel demuestra la terquedad al más estado puro

A favor En contra 1(1 voto)
#457 por smileyguy
2 sep 2013, 17:56

Qué más da cómo se pronuncie un nombre u otro? No puede haber un mínimo de tolerancia y dejar que cada uno lo diga como le plazca?

A favor En contra 0(0 votos)
#458 por alexmercer666
2 sep 2013, 18:39

#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
Pero y qué hay de "Luz infinita" y "Onda vital" ? Llamarle "Hulka" a She Hulk, "Thorina" a Valquiria, ó "Remy muchapasta" a "Remy buxaplenty" ? De lado y lado hay errores, así que no hables dude.

A favor En contra 0(2 votos)
#459 por xdevilhero
2 sep 2013, 18:59

Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#460 por andymatis
2 sep 2013, 21:21

#25 #25 guillermo01star dijo: Se prevé una guerra... Vamos a ver en el original es Homer, en España lo llamamos Homer y en latinoamerica Homero ¿Que más os da? Que cada uno lo llame como lo ha escuchado siempre...Exacto, totalmente de acuerdo, sin importar lo q digan le seguiremos llamando Homero en latinoamerica, ese debate seria valido si estuviéramos hablando con personas dentro de la misma zona pero como no es así, ya les supera la falta de respeto, allá ellos con su "jaula de cristal" o como quiera q le llaman a "Duro de Matar" Flipante, eh?? XD

A favor En contra 0(2 votos)
#461 por sharid
2 sep 2013, 21:59

#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?Los dibujos deTom & Jerry, Bugs Bunny, etc, estaban doblados en latino, y soy española del 85.
También te diré que a mi me molestan depende que doblajes, no todos los doblajes latinos tienen el mismo acento.

A favor En contra 0(0 votos)
#462 por bedorc
2 sep 2013, 22:01

#402 #402 ierato dijo: #8 De hecho si se llama Homer, pero "Homero" es un sustantivo de "Homer"Qué cagadas dices?

A favor En contra 1(1 voto)
#463 por shadow15991
3 sep 2013, 00:29

#92 #92 elchopin dijo: #84 ¿Pero qué dices? Hermione es un nombre inglés, y como tal se pronunciaría /ermión/, es completamente correcto, pregúntale a cualquier filólogo inglés.A ver si después del video siguen diciendo ermión. http://www.youtube.com/watch?v=VA5XguQ_XaE

A favor En contra 1(1 voto)
#464 por shadow15991
3 sep 2013, 00:57

#8 #8 takew dijo: Coged las palomitas, que el eterno debate da para horas.Está de perlas si a ustedes les gusta conservar los nombres originales, pero al menos pronúncienlos bien. Homer se pronuncia Oumer. Si van a empezar con el pleito con la H, les recuerdo que el lenguaje original es de USA. ¿Qué es peor? ¿Traducir un nombre o pronunciarlo mal? Piénsenlo.

http://www.youtube.com/watch?v=2sy7uJbYTrM

A favor En contra 1(1 voto)
#465 por innphoenix
7 sep 2013, 06:27

#459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.
La nacionalidad también esta en ingles en español es México no Mexico. Solo aclaro :)

1
A favor En contra 0(0 votos)
#466 por innphoenix
7 sep 2013, 06:31

#465 #465 innphoenix dijo: #459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.
La nacionalidad también esta en ingles en español es México no Mexico. Solo aclaro :)
#459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.
Es de humanos equivocarse , No vi antes el cartel...

A favor En contra 0(0 votos)
#467 por alamierdaconelputonombredeusua
27 sep 2013, 23:03

#31 #31 goe dijo: Si hacemos caso a ese cartel, la serie debería llamarse "Los Sanchez"Los Sancheeeeeeeeeeeeez

A favor En contra 0(0 votos)
#468 por alamierdaconelputonombredeusua
27 sep 2013, 23:11

#169 #169 andres63ben dijo: Da igual como le quieran llamar incluso si le quieren llamar "el hijoeputa pelon" sigue siendo el mismo personaje y no veo el problema que se esta causando aqui. Por cierto, #81 tiene razon sobre los nombres de los personajes de Batman y Starwars yo he escuchado a infinidad de españoles diciendo "Arturito" o Guason cuando aca en Mexico solo he escuchado "ARTWODITWO" y Joker pero al fin de cuentas siguen siendo los mismos personajes que nos sirven para entretener nuestras horas de ocio asi que no los arruinen con peleas estupidas y llamenles como quieran.El Hijoeputa pelon XD

A favor En contra 0(0 votos)
#469 por rodrigorojas1998
23 oct 2013, 02:17

España es el único que es capas de pelear por un doblaje contra un continente

A favor En contra 3(3 votos)
#470 por cobbain
23 oct 2013, 14:27

Homer queda mejor ...

A favor En contra 1(5 votos)
#471 por PochoCule
24 oct 2013, 02:26

en español sera Homero, logico que salga Homer porque en ingles se llama Homer y se escribe Homer por lo tanto no se puede cambiar de nombre ni mucho menos traducir en una visa o pasaporte, que estupido el creador del cartel

A favor En contra 0(0 votos)
#472 por chibiyao
15 dic 2013, 14:57

Aquellos que dicen lo de que no se llama "Homero", puede ser un apodo o si no culpen al que se le ocurrió llamarle Homero. Según yo suena mal Homer en Español Latino
Ejemplo: Alfred - Alfredo

1
A favor En contra 1(1 voto)
#473 por chibiyao
15 dic 2013, 14:59

#472 #472 chibiyao dijo: Aquellos que dicen lo de que no se llama "Homero", puede ser un apodo o si no culpen al que se le ocurrió llamarle Homero. Según yo suena mal Homer en Español Latino
Ejemplo: Alfred - Alfredo
además por que se pelean por una estúpida traducción

A favor En contra 0(0 votos)
#474 por pepe_2000
19 dic 2013, 03:41

primero que nada esta creada en estados unidos haci que españoles no se emocionen segundo en mexico se le llama homero y al final de todo la traducción de España esta mal la de latinoamerica igual la buena es la de estados unidos

A favor En contra 0(0 votos)
#475 por tavo_69
12 ago 2014, 21:02

Homer(igleses y estupiñoles) Homero (Los que de verdad hablan español)

A favor En contra 0(0 votos)
#476 por crazycrafterful2
2 nov 2014, 05:04

Me es gracioso que el creador de este cartel cree que traducen los dibujos cuando solo traducen el audio

A favor En contra 0(0 votos)
#477 por llalizar
12 jul 2015, 01:58

si, se llama homer y es mexicano (por si no entendieron fue sarcasmo)

A favor En contra 0(0 votos)
#478 por mrdogmurph
2 mar 2017, 15:54

Pero es que es traducción del nombre, es como Die Hard: Duro de matar, Pedro es Peter, John es Juan, Matt es Matías, y a diferencia de algunos doblajes mexicanos (Bruno Díaz) el decir Homero Simpson en vez de Homer Simpson, no queda mal en general

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!