¡Cuánta razón! / TRAUMAS INFANTILES
Arriba
348
Enviado por dmeim el 1 Dec 2012, 03:00

TRAUMAS INFANTILES


colegio,consejo,escuela,homer simpson,los simpsons,trauma infantil

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Increíbles fotos ganadoras de los Premios Internacionales de Fotografía 2020 Enlace a Los clásicos nunca mueren Enlace a Padre convierte los dibujos de sus hijos en impresionantes ilustraciones dignas de un anime

Vídeo relacionado:

Enlace a Así era la educación infantil durante la dictadura franquista
#101 por amorebieta5
8 Dec 2012, 15:12

#77 #77 adriaragon dijo: La prueba definitiva de que HOMER, se llama HOMER y no HOMERO ya ha sido subida hace un tiempo.
Personas de América latina, apuntaros esto de una maldita vez!
http://www.cuantarazon.com/718432/prueba-definitiva
lo llaman homero porque en latinoamerica, los nombres ingleses se traducen para q el publico los capten, seria estupido q te dijeran algo en gringo. y en cuanto a sus doblajes. de lo peor.
bola de dragon, onda vital
Byakugan= ojo blanco una porqueria :genius:

2
A favor En contra 9(13 votos)

+  Ver comentario

15
A favor En contra 60(122 votos)
#103 por kytek2
8 Dec 2012, 15:14

#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasEn latino se llama Bart :areyoufuckingkiddingme:

A favor En contra 3(5 votos)
#104 por nich96
8 Dec 2012, 15:20

Yo soy de colombia, y la verdad no me molestan las traducciones latinas, mucho menos las castellanas... Hay problema en eso? Los simpsons, los veo en ingles, porque las voces en latino no me gustan, y pues en castellano ahí palabras que no comprendo.
Me parece mal de parte de los latinos venir a páginas españolas a decir que su pais manda, ES UNA PAGINA ESPAÑOLA!!, porque joden de esa manera?!
Y de parte de los españoles me parece mal que les sigan el rollo, somos humanos! Y si hay algo que no comprendemos nos parecera raro y ofensivo. No va siendo hora de resolver diferencias?

A favor En contra 0(4 votos)
#105 por punkrainbow
8 Dec 2012, 15:20

#20 #20 zombmax dijo: #16 Pero con esto no me estoy metiendo con los latinos por llamarlo Homero, sino por todos los que traducen un nombre a lo tonto, qué pasa, ¿se entiende mejor la trama porque el nombre esté adaptado al idioma traducido?exacto mi estupido amigo español

A favor En contra 4(8 votos)
#106 por imaginacion007
8 Dec 2012, 15:22

La traducción española está dirigida para los españoles, y la latina, para los latinos. Es incoherente criticar un tema dirigido para otros acentos. Yo soy argentina y no cambio por ningún otro mi acento :fuckyeagirl:; mas no desprecio el de los españoles. Es sólo cuestión de gustos, maduren. :upset:
Soy mujer y latina, me van a cojer a negativos :raisins2:

2
A favor En contra 3(3 votos)
#107 por zerox
8 Dec 2012, 15:24

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
Yo no me meto con nadie , solo he dicho lo que yo prefiero. O,O

A favor En contra 1(15 votos)
destacado
#108 por me_n16
8 Dec 2012, 15:31

Esta pagina debería llamarse "Cuanto español resentido" Como les gusta quejarse por las traducciones, cuando ustedes traducen absolutamente todo. Acá en latinoamerica nadie se llama Homer, porque Homer es el nombre en ingles y Homero es en español. Busquen en wikipedia "Homero" y van a ver esto Homero (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros; c. siglo VIII a. C.) Por lo tanto Homer es la traduccion de Hómēros al ingles, y ustedes estan aceptando la traduccion del nombre a ingles. Por lo tanto Homero está bien y Homer estará bien para los ingleses pero no para los de habla hispana.

CHUPENSE ESA!

2
A favor En contra 50(74 votos)
#109 por raburto
8 Dec 2012, 15:34

Homer es necesariamente ser traducido al español por Homero, pero no es como para hacerlo siempre como sustituir Peter por Pedro, está bien, y respecto a que no debería haber traducción latina, que sepáis que no es un idioma, cierto, pero que todos tenemos nuestros dialectos y no deberiais discriminar, y después habláis de igualdad? Venga hipócritas...

A favor En contra 0(0 votos)
#110 por raburto
8 Dec 2012, 15:35

#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demas1.- Tu eres hispanohablante...

2.-Sólo es Homero, los nombres Simpson siguen igual

A favor En contra 5(7 votos)
#111 por juanmastyle
8 Dec 2012, 15:37

#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
para empezar, yo no tengo nada en contra de los homosexuales(homofobia), ni tampoco soy racista ni xenófobo. Me parece a mi que tienes menos cultura que una piedra. Sabes lo que significa cada cosa? podrías documentarte un poco antes de decir semejantes tonterías.

A favor En contra 10(20 votos)
#112 por ziuiz
8 Dec 2012, 15:39

#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
tengo una duda los españoles a la iliada de homero le dicen la iliada de homer ?

4
A favor En contra 12(78 votos)
#113 por raburto
8 Dec 2012, 15:42

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Respecto al inglés si es necesario, si pusieras atención te darías cuenta que un inglés no entendería americano

A favor En contra 0(2 votos)
#114 por ikito_lobo
8 Dec 2012, 15:44

facepalm,porque no se dejan de joder?si le decimos homero listo,le decimos homero,ustedes veanlo en español hispano y listo,lo mismo le digo a los latinos,veanlo en español latino y se acabo el problema,pero una cosa,españoles,en esta pagina hay muchos latinos y gracias a que se expandio a latinoamerica y otras zonas del mundo espa pagina es lo que es,si hay un cartel en latino aguantensela y no comenten buscando pelea

A favor En contra 0(0 votos)
#115 por johnandrew
8 Dec 2012, 15:44

#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
Creo que van por el Round número 1000 XD.

A favor En contra 0(32 votos)
#116 por juanmastyle
8 Dec 2012, 15:45

#108 #108 me_n16 dijo: Esta pagina debería llamarse "Cuanto español resentido" Como les gusta quejarse por las traducciones, cuando ustedes traducen absolutamente todo. Acá en latinoamerica nadie se llama Homer, porque Homer es el nombre en ingles y Homero es en español. Busquen en wikipedia "Homero" y van a ver esto Homero (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros; c. siglo VIII a. C.) Por lo tanto Homer es la traduccion de Hómēros al ingles, y ustedes estan aceptando la traduccion del nombre a ingles. Por lo tanto Homero está bien y Homer estará bien para los ingleses pero no para los de habla hispana.

CHUPENSE ESA!
ahh claro perdón, allí no se usa el nombre de Homer, pero sí se usan todos los demás nombres en inglés jajajajajajaj menudo argumento. En serio tío, pretendes convencer a alguien con eso?

A favor En contra 20(24 votos)
destacado
#117 por cerealobserver
8 Dec 2012, 15:45

#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:

26
A favor En contra 301(473 votos)
#118 por matadorjj
8 Dec 2012, 15:49

#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demas en latinoamerica se dice homero y bart , en España la única diferencia es homer , no bartolo ¬_¬

A favor En contra 22(22 votos)
#120 por francodesign
8 Dec 2012, 15:55

Pero si también los españoles cambian los nombres de personajes:

Por Ejemplo: Wolverine, allá se dice Lobezno, entonces ¿para qué nos quejamos? cada uno va a defender el que está acostumbrado escuchar, no tengo idea de por el tanto odio que tenemos

A favor En contra 1(1 voto)
#121 por ramiro1979
8 Dec 2012, 15:55

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Joder hombre, que si hubieses dicho DIALECTO vaya y pase... Conoces la diferencia entre ACENTO Y DIALECTO? Un DIALECTO es una lengua regional que es una variación de una lengua madre, como el "español latino" (que por aquí lo llamamos CASTELLANO) del "español". Un ACENTO es una entonación de determinadas regiones sobre un mismo idioma. Por ejemplo, aquí en argentina, se habla CASTELLANO, y hay acentos PORTEÑOS, TUCUMANOS, CORDOBESES, etc...

A favor En contra 3(3 votos)
#122 por maxpower737
8 Dec 2012, 15:58

#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.

Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??
Pero esque eso es muy relativo ,los dobladores doblan segun su cultura ,sus frases hechas etc de su region por eso para los latinos les parecen raras algunas cosas del español de españa e igual alreves ,estas guerras absurdas de cual es mejor doblaje y tanta lluvia de insultos ya aburren

A favor En contra 3(3 votos)
#123 por juanmastyle
8 Dec 2012, 16:00

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
Rapid and furious? en serio? de dónde te has sacado eso... jajajajaj

A favor En contra 19(119 votos)
#124 por ramiro1979
8 Dec 2012, 16:00

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Y por otra parte, les recuerdo a todos que las traducciones son decididas y supervisadas por el estudio. De hecho, al doblador (la voz) de HOMERO original, lo despidieron por pedir aumento de sueldo, por decisión de la compañia. Por lo tanto, a quejarse a la FOX y a MATT GROENING...

A favor En contra 0(0 votos)
#125 por getblack
8 Dec 2012, 16:01

No se de que se quejan, sólo porque le decimos ''Homero'' a Homer, ustedes le dicen Célula a Cell (Dragon Ball) y Bolas de Dragon a Dragon Ball y no veo ningún latino quejándose por eso, recuerden que esta página es Mundial, la visitan tantos Latinos como Españoles, no empecemos una guerra de doblajes como en CC y terminen separándonos a todos, luego se quejan de la Humanidad y la verdad que es que son los mismos pero versión Internet si pueden hacer una guerra por doblajes la hacen (No hablo solo de Españoles, porque varios Latinos también son así) Saludos.

A favor En contra 21(21 votos)
#126 por yoshiwo
8 Dec 2012, 16:04

Que estupidez... España: Homer Latinoamerica: Homero.. Cual es el puto problema!!???

A favor En contra 1(1 voto)
#127 por davado1
8 Dec 2012, 16:09

#29 #29 jounki dijo: ¿Mi trauma? Las traducciones latinas.#48 #48 felesmiki dijo: #13 trauma infantil, ver los simpsons en latino Bitch Please!!!

Solo comparen este video latino con los suyos ( :desprecio: )

http://www.youtube.com/watch?v=tFVxy5xGChA

Es muy OBVIO el formato traducido para nosotros los latinos es mas agradable al oido que escuchar la traduccion en Acento De España

y pues sinceramente las traducciones de nombres de peliculas En ingles en el acento Español son un asco y ademas Genius.

A favor En contra 0(8 votos)
#128 por carlos2341
8 Dec 2012, 16:15

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
no es por despreciar, pero sus traducciones son un asco a ustedes solo le gustan porque viven ahi, pero mesclan ingles y español y les quedan peores

A favor En contra 0(2 votos)
#129 por dopier
8 Dec 2012, 16:16

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA

6
A favor En contra 10(94 votos)
#130 por carlos2341
8 Dec 2012, 16:16

#99 #99 force dijo: Esto va para los latinos: Que sepáis que tanta crítica por parte de los españoles a vuestro doblaje la única culpa es vuestra. ¿Por qué? Pues por asaltar los vídeos de cualquier serie española con el bombardeo de comentarios de "El doblaje de español de España es una mierda, esta mejor el latino" que muchos parece que los estáis buscando a posta solo para criticarlos, así que ahora a dejar de incordiar y dejar de criticar nuestros vídeos que parecéis niños de 5 años "ohhhh esta en español de españaaa vamos a criticarlo porque así nos sentimos guaaaays". Ale a silbar a la vía.como sabes que empezaron los latinos? yo siempre veo mas españoles diciendo que es mejor el suyo...

A favor En contra 0(0 votos)
#131 por carlos2341
8 Dec 2012, 16:18

#129 #129 dopier dijo: #117 ¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA
hamijo? donde vistes un diccionario con esa palabra?

A favor En contra 2(2 votos)
destacado
#132 por Jest
8 Dec 2012, 16:20

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
Fast and Furious*

A favor En contra 186(212 votos)
#133 por Tommy_Lee_Bonker
8 Dec 2012, 16:22

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
pues yo prefiero a Homero .i.

A favor En contra 9(23 votos)
#134 por wiiflashmax
8 Dec 2012, 16:24

Mi trauma?... Vi a una compañera en la primaria desnuda de la cintura para abajo en el baño (lo compartiamos hombres con mujeres) cuando le vino por primera vez la regla. No lo voy a olvidar nunca.

A favor En contra 0(0 votos)
#135 por ___________________z__________
8 Dec 2012, 16:27

#46 #46 juandox dijo: #5 El mio fue escuchar el acento español por primera vez en una serie...
Puesh a mí me mata de la risha el acento eshpañol.

1
A favor En contra 5(5 votos)
destacado
#136 por kicksos
8 Dec 2012, 16:40

#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
No veo necesidad de estar peleando por una traducciojn, a nosotros nos gusta mas Homero porque es lo que hemos escuchado desde siempre, en cambio los españoles prefieren Homer porque es lo que han escuchado, simplemente es algo de costumbres no hay necesidad de empezar las estupidas peleas de siempre

4
A favor En contra 73(95 votos)
#137 por ilucches
8 Dec 2012, 16:43

Personalmente creo que discutan por una O no tiene sentido, y menos que le pongan negativos a la viñeta solo por eso. Si el conoce esa traducción , es obvio que la que va a poner es esa.

A favor En contra 0(0 votos)
#138 por camilo0811
8 Dec 2012, 16:45

#13 #13 zerox dijo: Yo prefiero :

-Homer , como eres igual de tonto que una mula pero más feo, si un desconocido te dice que te vayas con él , te vas con él.
Los españoles se creen mucho con sus traducciones...

Rapido y furioso en latinoamerica

A todo gas en españa :Genius:

2
A favor En contra 0(10 votos)
#139 por juanmastyle
8 Dec 2012, 16:48

#138 #138 camilo0811 dijo: #13 Los españoles se creen mucho con sus traducciones...

Rapido y furioso en latinoamerica

A todo gas en españa :Genius:

desde luego A todo gas me convence bastante más que Rápido y furioso, venga tíos vamos al cine, que peli vemos? vamos a ver Rápido y Furioso... LOL

2
A favor En contra 0(2 votos)
#140 por johnitsfree
8 Dec 2012, 16:49

Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!!

4
A favor En contra 0(2 votos)
#141 por goda
8 Dec 2012, 16:50

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Te sonaría bien que dijeran cosas típicas de la cultura latina que no entiendes?A nosotros tampoco nos gusta escuchar sus mierdas así que dejen de pelear de una vez

A favor En contra 0(0 votos)
#142 por juanmastyle
8 Dec 2012, 16:52

#140 #140 johnitsfree dijo: Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!!Its is Latinoamérica? juasssssss tu de inglés dominas poco

A favor En contra 0(0 votos)
#143 por lance98
8 Dec 2012, 16:53

Por el amor de dios, es que no tienen mas excusas para pelearse y se pelean por el PUTO DOBLAJE. A mi me parece que ninguno de los 2 tipos de doblaje traducen las cosas bien, y los veo en ingles subtitulados(y tmb se ingles), porque sino pierden la mitad de los juegos de palabras.

2
A favor En contra 0(0 votos)
#144 por juanmastyle
8 Dec 2012, 16:55

#143 #143 lance98 dijo: Por el amor de dios, es que no tienen mas excusas para pelearse y se pelean por el PUTO DOBLAJE. A mi me parece que ninguno de los 2 tipos de doblaje traducen las cosas bien, y los veo en ingles subtitulados(y tmb se ingles), porque sino pierden la mitad de los juegos de palabras.claro, por eso aparte de un doblaje tiene que haber una adaptación para que también tenga gracia según el idioma. Lo que en la V.O. hace gracia, en España o Latinoamérica no tiene por qué.

A favor En contra 0(0 votos)
#145 por caquit
8 Dec 2012, 16:59

A todos los "latinos", que sepáis que el doblaje del castellano (es decir, del español de España), ya sea en películas o series, es considerado uno de los mejores doblajes mundialmente, uno de los que mejor captan el tono o la forma de voz de las versiones originales y uno de cuya traducción es considerada la más cercana a las versiones originales.

2
A favor En contra 0(4 votos)
destacado
#146 por cerealobserver
8 Dec 2012, 17:05

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
#129 #129 dopier dijo: #117 ¿Rapid? JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA ¿Como se puede ser tan mongolo? xD
¿En que diccionario de ingles viste que rapid significa rapido? ¿En el osfort, hamijo? JAJAJAJA
Fast and furious, por estar escribiendo apurado ,olvide el nombre
seria mejor que le dijera "a todo gas" no ?
español trolo ¬¬
y si no sabes que es trolo , buscalo :)

A favor En contra 109(159 votos)
destacado
#147 por bidurria2
8 Dec 2012, 17:05

#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!

Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!


10
A favor En contra 224(262 votos)
#148 por camilo0811
8 Dec 2012, 17:07

#139 #139 juanmastyle dijo: #138 desde luego A todo gas me convence bastante más que Rápido y furioso, venga tíos vamos al cine, que peli vemos? vamos a ver Rápido y Furioso... LOLbitch please, sus traducciones son una mierda, aqui les dejo:

-wolverine: lobenzo ¬¬
-A nightmare in elm street: Pesadilla en la calle del infierno :genius:

les digo mas??

6
A favor En contra 7(13 votos)
destacado
#149 por kenny_mccormick
8 Dec 2012, 17:07

#34 #34 grammarnazi90 dijo: #16 Hombre, algunos nombres sí harían falta traducirlos, para que la gente que no sabe inglés se entere, como Edward Scissorhands=Eduardo Manostijeras, pero sí, traducir un nombre sin significado es absurdo.A coraje el perro cobarde (En inglés "Courage the Cowardly Dog") le dicen "agallas".
A cell le dicen "celula".
Los Latinos y Españoles también llegan a traducir nombres.
Ademas que tengo entendido que fue el mismo Matt Greoning el que pidio que le llamasen "Homero" en Latinoamerica.

A favor En contra 64(74 votos)
#150 por camilo0811
8 Dec 2012, 17:11

#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasy por eso uds le dicen "lobenzo" a wolverine ¬¬ ridículo

4
A favor En contra 30(42 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!