¡Cuánta razón! / TRAUMAS INFANTILES
Arriba
Nuevo post
00:00
o
348
Enviado por dmeim el 1 dic 2012, 03:00

TRAUMAS INFANTILES


colegio,trauma infantil,los simpsons,homer simpson,escuela,consejo

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Los fetiches más extraños del mundo que podrían incluso volverse patológicos Enlace a Estos son algunos de los edificios más extraños del mundo Enlace a EEUU VS Los Balcanes

Vídeo relacionado:

Enlace a Así se celebra el fin de curso en este instituto de Basha, Arizona
#201 por joseito540
8 dic 2012, 20:27

viva la traduccion de latinoamerica es mejor y ademas no tenemos crisis problem españoles

4
A favor En contra 1(1 voto)
#202 por obdcs
8 dic 2012, 20:27

¿Nadie más se ha dado cuenta que es repetido? :S

A favor En contra 1(1 voto)
#203 por fuckyeah5000
8 dic 2012, 20:34

CALLENSE DE UNA VEZ ESPAÑOLETES DE MIERDA! TANTO USTEDES COMO NOSOTROS SABEMOS QUE EL DOBLAJE LATINO ES MEJOR!.

2
A favor En contra 2(6 votos)
#205 por firwe
8 dic 2012, 20:36

#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Íbamos a estar hablando el Idioma que por derecho nos pertenecía, y que los Españoles con su estúpida idea de superioridad, colonización y evangelización destruyeron. No podés tratar de justificar la tontería de la diferencia de traducciones usando un argumento tan estúpido como el que usaste.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#205 por firwe
8 dic 2012, 20:36

#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Íbamos a estar hablando el Idioma que por derecho nos pertenecía, y que los Españoles con su estúpida idea de superioridad, colonización y evangelización destruyeron. No podés tratar de justificar la tontería de la diferencia de traducciones usando un argumento tan estúpido como el que usaste.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#206 por elbithril
8 dic 2012, 20:40

Detesto ver broncas entre españoles y latinos, mas aún por imbecilidades como estas. Si los españoles tenemos verdaderos hermanos en el planeta, son los países latinoamericanos, con quienes compartimos algo tan esencial como la lengua y buena parte de nuestra Historia.

A favor En contra 4(4 votos)
#207 por manuelrey244
8 dic 2012, 20:43

#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasCorreccion no le decimos Bartolo le decimos Bart ;)

A favor En contra 5(5 votos)
#208 por trolling192
8 dic 2012, 20:51

#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
eres idiota o que, homofobico significa que odias a los homosexuales, se dice xenofobico, que odias lo que provenga del extranjero

2
A favor En contra 12(16 votos)
#209 por trolling192
8 dic 2012, 21:03

#53 #53 tripmachine dijo: #42 Así como "onda vital" en vez de Kame Hame Ha. Españoles, en vez de mirar la paja en el ojo ajeno, miren la paja en su propio ojo.

Por cierto, sus películas dobladas al "eshpañol de eshpaña", sin mentirles, TODAS, suenan a comedia, incluso las películas de terror, pierden la gracia al escucharlos. En este caso me refiero a que si bien es cierto el español latino no es perfecto (porque no lo es), el de ustedes tampoco es la gran maravilla. Su dialecto es demasiado marcado, no tiene nada de neutral, se les reconoce muy fácilmente, como al mexicano, al argentino, al chileno, al venezolano, todos ellos con un dialecto demasiado característico.

Por último, como dijo alguien más por acá, al final nos gustará más nuestro propio dialecto.
estoy deacuerdo con tigo en todo menos en el final, yo soy venezolano y no se si viste la pelicula de los padrinos magicos cuando timmy crece, pero unos niños que eran amigos de timmy fueron doblados en venezuela y quedo el acento venezolano, odie eso, un doblaje como tu dices tiene que ser algo neutral, sin ningun tipo de acento de ningun pais

2
A favor En contra 1(3 votos)
#210 por man619
8 dic 2012, 21:13

#183 #183 jooop dijo: #147 Y en CATALAN:Kame hame haaa!!Et voten negatiu per ser Català..

2
A favor En contra 0(6 votos)
#211 por CarlosWolfie
8 dic 2012, 21:27

1. Se me hace una real estupidez que salgan con cosas como esa de Homer y Homero
Yo he visto series en "eshpañol" y no soy como los otros mexicanos, que como no es su idioma se queja, me gusta mucho el castellano y me gustaría "aprender" a hablarlo pero aunque trate no me sale el acento. En cuanto a sus traducciones, ¿enserio? ¿se quejan de eso mexicanos?
Quiero decirles que en cuanto a doblajes estamos igual de jodidos, es enserio, revisen los titulos de algunas peliculas, capitulos de pokemon, dragon ball, los simpsons entre otros.

A favor En contra 1(1 voto)
#212 por rongust
8 dic 2012, 21:35

Pero tio que es Homer y no Homero que son estupidos los que dicen Homero que son México, Argentina, Chile, Guatemala, Uruguay y todos esos paises de América Latina. Contra todos nosotros como España...

2
A favor En contra 5(5 votos)
#213 por xxmatexx
8 dic 2012, 21:36

#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
JAJAJAJA me mata de risa tu comentario, la persona que se cree muy culta criticando muchos comentarios, haciendose el que sabe de lo que habla y les dice homofobicos porque discuten por que doblaje es mejor..enserio... HOMOFÓBICOS !? siquiera sabes lo que significa eso ? alguien homofobico es alguien que discrimmina a los homosexuales...

Antes de criticar lo que dicen los demas, estudia un poco...

A favor En contra 8(12 votos)
#214 por pepareina
8 dic 2012, 21:44

#112 #112 ziuiz dijo: #17 tengo una duda los españoles a la iliada de homero le dicen la iliada de homer ? Homero se llama HOMERO, no está traducido. Homer originalmente se llama Homer, que es como Matt Groening le puso, los nombres no se cambian al traducir, son los que puso el autor, que para eso se molesto en ponerlos. #17

A favor En contra 0(2 votos)
#215 por el_petre
8 dic 2012, 21:47

SON DISTINTAS FORMAS DE HABLAR, No sean Boludos.

A favor En contra 1(1 voto)
#216 por arturo9955
8 dic 2012, 21:49

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
Rapid??? Enserio ?? Fast And Furious

A favor En contra 6(12 votos)
#217 por gareks
8 dic 2012, 21:54

Según el creador de los Simpsons el mejor doblaje es el español de España si no me creen busquen.

A favor En contra 0(2 votos)
#218 por argenis9518
8 dic 2012, 21:57

Siguiendo la lógica de los españoles a Julio César habría que llamarlo 'Iulius Caesar'. Muchos nombres actuales provienen de la españolización de otros idiomas, como Juan, Pedro, María... así que no es un error españolizar un nombre, que no traducirlo.

A favor En contra 1(1 voto)
#219 por argenis9518
8 dic 2012, 22:03

Otra cosa, a los españoles no les parecerá gracioso lo mismo que a los latinoamericanos, ya que de alguna manera su cultura es distinta. Por eso algunas escenas de nuestro doblaje que nos puedan dar gracia a nosotros puede no sacarle ni una risa a ellos.

A favor En contra 1(1 voto)
#220 por yonosoycubone
8 dic 2012, 22:12

yo venia a ver los traumas de los demas :okay:

A favor En contra 1(1 voto)
#221 por marco2099
8 dic 2012, 22:17

#37 #37 dosydossonseis dijo: #32 Comienza el debate de siempre... xD La conclusión siempre es la misma: que a cada cual le gusta más su doblaje y punto. Y aunque ami no me guste la traducción latina, ni a ti la española (y con esto pretendo generalizar a todo el mundo) pues lo respetamos y si queremos ver un vídeo o lo que sea lo vemos en el idioma que nos de la gana. Y por favor, solo espero que la discusión no se agrande.. jajajaPues creo que no leíste bien mi comentario puesto que es lo que estoy enfatizando, que para gustos colores, cada quien tiene sus gustos.

A favor En contra 1(1 voto)
#222 por sofiiia15
8 dic 2012, 22:25

Homer es mi amor platónico

A favor En contra 1(1 voto)
#223 por juanmastyle
8 dic 2012, 22:53

#209 #209 trolling192 dijo: #53 estoy deacuerdo con tigo en todo menos en el final, yo soy venezolano y no se si viste la pelicula de los padrinos magicos cuando timmy crece, pero unos niños que eran amigos de timmy fueron doblados en venezuela y quedo el acento venezolano, odie eso, un doblaje como tu dices tiene que ser algo neutral, sin ningun tipo de acento de ningun paisyo no tengo nada en contra de ningún acento, sólo puse ese ejemplo para que viese la comparación y me molestó la forma despectiva que utiliza para hablar de un idioma que dio paso al suyo(con esto no me creo superior). Tengo muchísimos amigos latinoamericanos y la verdad me gusta saber de ellos de su cultura y sus costumbres. Lo que pasa que tanto latino, como español o de cualquier sitio, siempre hay gente que falta al respeto y la paciencia no es infinita.

A favor En contra 1(1 voto)
#224 por juanmastyle
8 dic 2012, 22:59

#205 #205 firwe dijo: #58 Íbamos a estar hablando el Idioma que por derecho nos pertenecía, y que los Españoles con su estúpida idea de superioridad, colonización y evangelización destruyeron. No podés tratar de justificar la tontería de la diferencia de traducciones usando un argumento tan estúpido como el que usaste.no he dicho nada que sea mentira y mi argumento no es estúpido. Estúpido es criticar el idioma por el cual ha surgido el tuyo. No me creo superior por esto, simplemente es así, cada cual puede dar su opinión sin ofender, porque ofender sabemos todos.

A favor En contra 0(2 votos)
#225 por edu8ab
8 dic 2012, 23:31

#173 #173 galeb dijo: #55 Y en inglés es "Itchy and Scratchy", acá en Latinoamérica, "Tommy y Daly".. pero en España... "RASCA Y PICA"???? DONDE MIERDA SE VIO ESO!! :yuno:Puto retrasado, "Itchy and Scratchy" significa Rasca y pica. Si supieras un mínimo de inglés lo entenderías. Hay que ver cuanto ******* suelto...

2
A favor En contra 0(14 votos)
#226 por mario1up
8 dic 2012, 23:42

digan lo que digan pero el doblaje latino como el de español de España SON MIERDA

A favor En contra 1(1 voto)
#227 por aracelinyanritter
8 dic 2012, 23:48

a mi me gustaba entrar a CR porque era un claro ejemplo de armonía entre españoles y latinos, pero ahora estoy profundamente decepcionado :okay:

yo quiero el sitio web donde todos compartimos la información y los sentimientos que transmiten los carteles, no para pelear por palabras, me parece irónico que todos critiquen a Peña Nieto a Rajoy o a cualquier presidente que inicia una pelea burocrática o social por decir palabras que no debieron, pero veo que van igual que ellos u.u

A favor En contra 1(1 voto)
#228 por zorib
9 dic 2012, 00:11

#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasen serio te estas quejando de la traducción latina cuando los títulos de películas y series en ingles traducidas al español quedan como el culo(?)

A favor En contra 0(2 votos)
#229 por memo1
9 dic 2012, 00:34

#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
de toda la vida es HOMERO¡¡¡

1
A favor En contra 0(14 votos)
#230 por zorib
9 dic 2012, 00:35

Que piensan los españoles? Sus traducciones son horribles!
EJEMPLOS:
The Fast and the Furious: ''Rápido y Furioso'' (latino). ''A todo gas'' (español) (?????)
Friends with benefits: ''Amigos con Beneficios'' (latino). ''Con derecho a roce'' (español) (?????)
ASI QUE NO SE QUEJEN POR UNA SIMPLE ''O'' IDIOOOTAS.

2
A favor En contra 3(5 votos)
#231 por vc8764f
9 dic 2012, 00:37

Igualmente cuando dicen el nombre completo de Bart lo traducen como Bartolome no Bartolo

A favor En contra 0(0 votos)
#232 por trollscience_99
9 dic 2012, 00:51

estoy hasta los cojones de las traducciones de los panchitos

A favor En contra 0(0 votos)
#233 por ramchi
9 dic 2012, 01:08

#173 #173 galeb dijo: #55 Y en inglés es "Itchy and Scratchy", acá en Latinoamérica, "Tommy y Daly".. pero en España... "RASCA Y PICA"???? DONDE MIERDA SE VIO ESO!! :yuno:hay que ver si se puede ser mas ignorante y pelotudo que vos, para criticar hay que saber entonces como vos no sabes no critiques, y aunque a mi me guste mas tom y daly, rasca y pica tecnicamente esta bien traducido

A favor En contra 2(6 votos)
#234 por lidiatal
9 dic 2012, 01:16

#154 #154 camilo0811 dijo: mejor podemos ver "a todo gas" o una pelicula de "lobenzo" xD

pinches traductores españoles, se nota su nivel de ingles nomas viendo hablar al director del banco santander en ingles...
Mejor a Zapatero, nuestro Gran filologo inglés.
No generalicemos, estamos haciendo de un nombre, un drama. Es posible que la traducción española de algunas series y peliculas inglesas, sean diferentes, pero que quieres, supongo que por que soy española, a mi me suena mejor la traduccion española, que como sería realmente. Por ejemplo: "Friends with beneficts" Pues "Con derecho a roce" me suena mejor que "Amigos con beneficios" Pero no era eso lo que quería decir. Si no que, dejando al margen que el propio Matt dijo que la traducción española era la mejor, tenéis que aceptar que cada cual escucha las cosas a sus comodidades. (Por ambas partes) y que si vas a subir un contenido a una página, donde hay variedad de idiomas, te ciñas al original.

A favor En contra 0(0 votos)
#235 por sokalinde
9 dic 2012, 01:16

#70 #70 wishper dijo: Españoles de mierda, si no ponen algo que les guste a ellos negativo negativo

Se merecen la crisis q sufren dia a dia y cuando veo q ponen lo mal q les va me pongo contentisimo
Sabes lo mal que lo pasan las familias españolas por la crisis que están pasando? No mezcles una maldita discusión de mierda entre traducciones con las penurias de las personas, porque lo mismo estamos en crisis los españoles, porque soy español, que pueden estar en crisis cualquier otro país. No es bueno alegrarse de las desgracias ajenas.

A favor En contra 2(2 votos)
#236 por kira80
9 dic 2012, 01:22

#55 #55 trolol2012 dijo: #16 No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''Y no te olvides de The Ring (la pelicula):

Latinoamerica: El Aro
España: La Llamada

¿la llamada? ¿en serio? -.-

2
A favor En contra 0(14 votos)
#237 por sokalinde
9 dic 2012, 01:23

#172 #172 alfremariobros dijo: por favor
es mucho mejor

La esferas del dragon que "Las bolas del dragon" parece que le quieren tocar lo cojones a shenlong
En España bolas no tienen la connotación de testículos que le dais la gente de habla latina, respeto su forma, dialecto o como sea; de hablar español, pero como español estoy acostumbrado a escucharlo así, incluso lo he escuchado en catalán. Prefiero español de España porque es la forma de la que llevo escuchando español toda mi vida, no porque sea un Xenófobo de mierda. Y si no me gusta el audio latino es porque no estoy acostumbrado a él, nada más.

A favor En contra 0(2 votos)
#238 por juanmastyle
9 dic 2012, 01:32

#203 #203 fuckyeah5000 dijo: CALLENSE DE UNA VEZ ESPAÑOLETES DE MIERDA! TANTO USTEDES COMO NOSOTROS SABEMOS QUE EL DOBLAJE LATINO ES MEJOR!.deberían borrar tu cuenta en Cuanta Razón, porque si además de ser un maleducado y un grosero con los "españoles de mierda" sigues visitando esta página(que es española) una de dos: o eres un hipócrita o retrasado mental (o un niñato bocazas)

A favor En contra 0(0 votos)
#239 por trollcab
9 dic 2012, 01:42

Ver películas de terror y pornográficas desde los 4 años ._.

A favor En contra 0(0 votos)
#240 por juanmastyle
9 dic 2012, 01:56

#236 #236 kira80 dijo: #55 Y no te olvides de The Ring (la pelicula):

Latinoamerica: El Aro
España: La Llamada

¿la llamada? ¿en serio? -.-
la llamada? no sabes ni de qué cojones hablas... aquí de toda la vida se ha dicho the ring y cuando hemos hecho referencia a la niña siempre hemos dicho la niña de the ring. A ver si te informas un poquito más campeón.

El aro.... uff qué miedo xD

A favor En contra 1(1 voto)
#241 por mrpizza
9 dic 2012, 02:09

Guste o no, el doblaje español NO ES NEUTRO, esta adaptado nada mas y nada menos para que lo disfruten las personas que viven en españa y hablan con acento de españa. Es por eso que el doblaje español es y siempre sera bastante mediocre. El doblaje latino respone a una neutralidad, la cual es posible entender y disfrutar en CUALQUIER version del idioma español.No hace falta aclarar que los doblajes hechos en españa son de MUY bajo nivel.Las voces no responden a emociones, estados de animo, etc. Parece que alguien vive de la misma manera la muerte de un pariente que el naciemiento de un hijo, es realmente mediocre. Recien estuve jugando al Hitman Absolution y me dio tanta verguenza ajena el doblaje español,careciendo de TANTO efensis y emocion que me vi obligado a jugarlo en Ingles.

4
A favor En contra 0(2 votos)
#242 por dgo
9 dic 2012, 02:09

#55 #55 trolol2012 dijo: #16 No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''sinceramente en españa nadie dice nada de bola de dragon es de toda la vida dragon ball

A favor En contra 0(6 votos)
#243 por gracieux
9 dic 2012, 02:15

#192 #192 elbithril dijo: #117 El propio Matt Groening ha afirmado que el doblaje español es mejor que el latino.
Con esto no trato de faltar a nadie, solamente prevenir una guerra dialéctica, aunque me da que llego tarde.
Donde esta tu Fuente?

A favor En contra 1(3 votos)
#244 por frankaleks2011
9 dic 2012, 03:00

#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.no pueden ser más CONCHUDOS!!!!

A favor En contra 1(1 voto)
#245 por juanmastyle
9 dic 2012, 03:01

#241 #241 mrpizza dijo: Guste o no, el doblaje español NO ES NEUTRO, esta adaptado nada mas y nada menos para que lo disfruten las personas que viven en españa y hablan con acento de españa. Es por eso que el doblaje español es y siempre sera bastante mediocre. El doblaje latino respone a una neutralidad, la cual es posible entender y disfrutar en CUALQUIER version del idioma español.No hace falta aclarar que los doblajes hechos en españa son de MUY bajo nivel.Las voces no responden a emociones, estados de animo, etc. Parece que alguien vive de la misma manera la muerte de un pariente que el naciemiento de un hijo, es realmente mediocre. Recien estuve jugando al Hitman Absolution y me dio tanta verguenza ajena el doblaje español,careciendo de TANTO efensis y emocion que me vi obligado a jugarlo en Ingles.nunca había leído tal cantidad de gilipolleces en un mismo párrafo. Para bajo nivel, el de tu POBRE escritura. Eso sí que da VERGÜENZA

A favor En contra 1(1 voto)
#246 por frankaleks2011
9 dic 2012, 03:02

#165 #165 tortrug dijo: #150 lobeznoQue mierda de nombre en serio, no merecen traducir

2
A favor En contra 1(3 votos)
#247 por juanmastyle
9 dic 2012, 03:04

#241 #241 mrpizza dijo: Guste o no, el doblaje español NO ES NEUTRO, esta adaptado nada mas y nada menos para que lo disfruten las personas que viven en españa y hablan con acento de españa. Es por eso que el doblaje español es y siempre sera bastante mediocre. El doblaje latino respone a una neutralidad, la cual es posible entender y disfrutar en CUALQUIER version del idioma español.No hace falta aclarar que los doblajes hechos en españa son de MUY bajo nivel.Las voces no responden a emociones, estados de animo, etc. Parece que alguien vive de la misma manera la muerte de un pariente que el naciemiento de un hijo, es realmente mediocre. Recien estuve jugando al Hitman Absolution y me dio tanta verguenza ajena el doblaje español,careciendo de TANTO efensis y emocion que me vi obligado a jugarlo en Ingles.por cierto, qué carajo es "efensis"? Has vuelto a comentar en Cuánta Razón borracho?

2
A favor En contra 0(2 votos)
#248 por frankaleks2011
9 dic 2012, 03:05

#156 #156 wedelp dijo: los latinos se quejan de que traducimos los nombres. Mirad estos nombres:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Catwoman: Catuvela
R2D2: Arturito
Homer: Homero
Batmobile: Batimovil

Encima que os meteis en una pagina de origen española y le quereis cambiar los nombres nuestros y nos instultais quereis respeto ?
Esto solo va para los latinos que no respetan a los españoles. Hinchadme a negativos venga
A Catwoman la llamamos Gatubela, y ustedes al batimovil lo llaman BATMOVIL, que suena mucho peor, simplemente, jódanse, orgullosos de porquería

A favor En contra 0(2 votos)
#249 por guitachi87
9 dic 2012, 03:06

#55 #55 trolol2012 dijo: #16 No pueden decir nada con ''Bola de Dragon'' y ''Onda vital''#17 #17 el_duende_del_parque dijo: Que comience la batalla... Homer VS Homero.
¡¡Round 1!!
#22 #22 pablotoner dijo: #16 También a Ralph Wiggum le llaman Rafa Gorgory#148 #148 camilo0811 dijo: #139 bitch please, sus traducciones son una mierda, aqui les dejo:

-wolverine: lobenzo ¬¬
-A nightmare in elm street: Pesadilla en la calle del infierno :genius:

les digo mas??
Si bien es cierto que el tema del idioma depende de donde naciste (a mi me gusta mas la versión latina ya que es a la que estoy acostumbrada), no entiendo como hay nombres que dejan como en el original (Homer) pero otros los traducen!!! como RASCA Y PICA o el que yop considero el más absurdo: ACTORSECUNDARIO BOB
DIOS MIO!!!!
Está bien, en el latino es BOB PATIÑO, pero justamente porque "patiño" significa eso, un actor secundario, un sideshow. Acaso no tienen la palabra "patiño" ustedes???
Antes de terminar de decir ese nombre en español, ya pasó medio episodio ._.

2
A favor En contra 5(11 votos)
#250 por doomhammer_97
9 dic 2012, 03:23

#212 #212 rongust dijo: Pero tio que es Homer y no Homero que son estupidos los que dicen Homero que son México, Argentina, Chile, Guatemala, Uruguay y todos esos paises de América Latina. Contra todos nosotros como España... Estupidos?? Tu país esta lleno de estupidos y no se si vos sos uno. No se vengan a hacer los superados aca,que si hubieran nacido en Latinoamerica les dirian Homero al igual que nosotros...No creo que naciendo aca a los 7 años hubieran dicho "No,son todos estupidos se le dice HOMER"

A favor En contra 5(5 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!