¡Cuánta razón! / TRAUMAS INFANTILES
Arriba
348
Enviado por dmeim el 1 dic 2012, 03:00

TRAUMAS INFANTILES


colegio,trauma infantil,los simpsons,homer simpson,escuela,consejo

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Cosas que pueden ocurrir cuando dejas solos a los perros con un bebé Enlace a Los 13 puentes más terroríficos del mundo Enlace a Memes que muestran los desafíos y alegrías que conlleva ser padres

Vídeo relacionado:

Enlace a Un audio 'subido de tono' de una profesora se cuela en una graduación escolar
#251 por GodFatherOfTrolling
9 dic 2012, 04:03

#42 #42 japico dijo: #5 si, Bruno Diaz en vez de Bruce Wayne , y dinoplativolos en vez de dinosaucersen America Latina decimos Bruce Wayne

A favor En contra 0(0 votos)
#252 por darasel
9 dic 2012, 04:21

#246 #246 frankaleks2011 dijo: #165 Que mierda de nombre en serio, no merecen traducir al menos suena mejor que Emilio Garra o Glotón

A favor En contra 0(0 votos)
#253 por darasel
9 dic 2012, 04:28

#167 #167 habbitrox dijo: HOMERO , HOMERO ,HOMERO , HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO ,HOMERO, HOMERO , HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO, HOMERO. Asi se dice en latino América y no podrás hacer nada para cambiarlo . Pendejos .Y te crees que por repetirlo una y otra vez como un niño al que le ha dado una rabieta vas a conseguir tu algo?? a mi me da igual si Homero o Homer pero prefiero el segundo al igual que tu prefieres el primero asi que cada uno a ver su version

A favor En contra 0(0 votos)
#254 por darasel
9 dic 2012, 04:41

#200 #200 el5pe dijo: los latinos son enemigos naturales de los españoles, como los españoles a franceses, o como los españoles a los alemanes , o los españoles a otros españoles(catalanes). Malditos españoles arruinaron España!!!!eso es de Whilly XD fue buenisimo

A favor En contra 0(0 votos)
#255 por exdxs
9 dic 2012, 04:54

#208 #208 trolling192 dijo: #89 eres idiota o que, homofobico significa que odias a los homosexuales, se dice xenofobico, que odias lo que provenga del extranjero homofobico no es odio a .... sino miedo a....fobia no es odio sino que es miedo ....

A favor En contra 0(2 votos)
#256 por trollencio51
9 dic 2012, 05:20

#178 #178 alber182 dijo: #117 La verdad es que a veces los hispanos haceis unas traducciones un poco raras con el español no los que menos??? que quiere decir eso??? a parte que los similes de la traduccion de los simpsons en esta frase son un tanto malillos y la eleccion de palabras incorrecta.Como digas Onda Vital y Bolas de Dragon, lobezno....

A favor En contra 0(0 votos)
#257 por trollencio51
9 dic 2012, 05:23

#192 #192 elbithril dijo: #117 El propio Matt Groening ha afirmado que el doblaje español es mejor que el latino.
Con esto no trato de faltar a nadie, solamente prevenir una guerra dialéctica, aunque me da que llego tarde.
Con sus voces de abuelito?, las latinas son las mas apegadas a las norteamericanas, no esas vocecillas de vejetes

A favor En contra 2(2 votos)
#259 por arkan96
9 dic 2012, 05:38

#155 #155 juanmastyle dijo: #152 dile a tu maestra de español que se peine hacia el otro lado, que cojones nos importa lo que diga tu maestra? es una opinión más PUNTOOooooooooohhhhhhh te ofendiste? disculpa no era mi intención meterme con tu lengua, pero al parecer alguien tiene celos, ah y por cierto, ¿como le dicen a los poemas de Homero? ¿La Iliada de Homer? ¿La Odisea de Homer? LOL y he visto en los comentarios que a rápido y furioso le ponen A todo Gas JAJAJAJAJAJAJA, ok lo siento, pero es muy gracioso

4
A favor En contra 0(0 votos)
#260 por maxpower737
9 dic 2012, 05:47

#106 #106 imaginacion007 dijo: La traducción española está dirigida para los españoles, y la latina, para los latinos. Es incoherente criticar un tema dirigido para otros acentos. Yo soy argentina y no cambio por ningún otro mi acento :fuckyeagirl:; mas no desprecio el de los españoles. Es sólo cuestión de gustos, maduren. :upset:
Soy mujer y latina, me van a cojer a negativos :raisins2:
completamente deacuerdo

A favor En contra 0(0 votos)
#261 por forevermore
9 dic 2012, 07:02

#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Disculpa que te lo diga, pero si ustedes, no nos hubieran hecho el "Gran favor" de conquistarnos estaríamos probablemente hablando aquí en México el nahuatl, cosa a lo que no le veo nada malo, de hecho sera mejor, ya que es nuestro idioma original. Ademas que nuestras riquezas naturales no hubieran sido tan ventajosamente saqueadas. Por cierto, si lo que nosotros hablamos es un "dialecto" entonces el de ustedes también lo es. y digan lo que digan, de verdad, perdóname, por que seguro te enojaras, pero los españoles tienen una dicción terrible!

A favor En contra 0(0 votos)
#262 por kerohs
9 dic 2012, 11:05

#136 #136 kicksos dijo: #17 No veo necesidad de estar peleando por una traducciojn, a nosotros nos gusta mas Homero porque es lo que hemos escuchado desde siempre, en cambio los españoles prefieren Homer porque es lo que han escuchado, simplemente es algo de costumbres no hay necesidad de empezar las estupidas peleas de siemprepor fin un comentario con sentido hijo mio... No se quien empieza esto tan absurdo. Yo lo conozco como Homer, pues soy Español... pero no por ello comentare sobre que en latinoamerica sea Homero...

Y para los demas que mezclan churras con merinas... id a tomar el aire gente.

Se llama libertad de expresión, aqui y en latinoamerica.

A favor En contra 3(3 votos)
#263 por ferelpollo
9 dic 2012, 11:09

PORQUÉ CARAJOS SE PELEAN POR UNA MIERDA COMO LAS TRADUCCIONES!?!?!?!
ES LA RAZÓN MÁS PENDEJA PARA PELEARSE, no vei que los de EUA se esten peleando con los ingleses o australianos por el doblaje

A favor En contra 0(0 votos)
#264 por kerohs
9 dic 2012, 11:14

#70 #70 wishper dijo: Españoles de mierda, si no ponen algo que les guste a ellos negativo negativo

Se merecen la crisis q sufren dia a dia y cuando veo q ponen lo mal q les va me pongo contentisimo
simplemente por este comentario denotas lo absurdo que se puede llegar a ser. Mezclar una discusion absurda de por si como la traduccion Latina / Castellana con la crisis española me parece una salvajada. Pero bueno, de gente refugiada tras la pantalla de un PC, diciendo lo primero que se le pase por la cabeza esta todo lleno.

2
A favor En contra 2(2 votos)
#265 por kerohs
9 dic 2012, 11:24

#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Español no... Castellano. El idioma oficial, es castellano, aunque nosotros mismos lo llamemos Español. El andaluz es un dialecto, el extremeño es un dialecto...

No me seas wert con españolizar todo.

2
A favor En contra 0(0 votos)
#266 por juanmastyle
9 dic 2012, 11:27

#249 #249 guitachi87 dijo: #55 #17 #22 #148 Si bien es cierto que el tema del idioma depende de donde naciste (a mi me gusta mas la versión latina ya que es a la que estoy acostumbrada), no entiendo como hay nombres que dejan como en el original (Homer) pero otros los traducen!!! como RASCA Y PICA o el que yop considero el más absurdo: ACTORSECUNDARIO BOB
DIOS MIO!!!!
Está bien, en el latino es BOB PATIÑO, pero justamente porque "patiño" significa eso, un actor secundario, un sideshow. Acaso no tienen la palabra "patiño" ustedes???
Antes de terminar de decir ese nombre en español, ya pasó medio episodio ._.
bob patiño? bob PATÉTICO, qué pasa que aquí sí tenemos la palabra "patiño" pero vosotros no tenéis las palabras actor y secundario... por qué seguís dándole vueltas? cada uno tiene su versión adaptada a su país, punto.
bob patiño.... mother of god...

A favor En contra 1(3 votos)
#267 por juanmastyle
9 dic 2012, 12:00

#264 #264 kerohs dijo: #70 simplemente por este comentario denotas lo absurdo que se puede llegar a ser. Mezclar una discusion absurda de por si como la traduccion Latina / Castellana con la crisis española me parece una salvajada. Pero bueno, de gente refugiada tras la pantalla de un PC, diciendo lo primero que se le pase por la cabeza esta todo lleno.por los comentarios posiblemente la mayoría de los que comentan tales gilipolleces, puedo calcular que son niñatos de 13 o 14 años... mentales bastante menos.

A favor En contra 2(2 votos)
#268 por don_shindong
9 dic 2012, 12:11

#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
Xenofóbico, xe-no-fó-bi-co. no homofóbico. A ver si no utilizamos el diccionario para adornar

A favor En contra 3(3 votos)
#269 por rectificador
9 dic 2012, 12:17

El doblaje español fue premiado por la propia 20th Century Fox, por algo será.
Lo único que hacen los latinos es maltratar las series con sus terribles doblajes ya que no saben apreciar las cosas si no son suyas, una total falta de respeto convirtiendo una buena seria en basura por culpa de un doblaje vergonzoso.

A favor En contra 2(4 votos)
#270 por don_shindong
9 dic 2012, 12:21

#259 #259 arkan96 dijo: #155 Oooooooooohhhhhhh te ofendiste? disculpa no era mi intención meterme con tu lengua, pero al parecer alguien tiene celos, ah y por cierto, ¿como le dicen a los poemas de Homero? ¿La Iliada de Homer? ¿La Odisea de Homer? LOL y he visto en los comentarios que a rápido y furioso le ponen A todo Gas JAJAJAJAJAJAJA, ok lo siento, pero es muy graciosoque manía tienen los latino americanos con decir que la traducción de homer al español es Homero..... pero la cosa no acaba ahí sino que dicen que es fidedigno porque asi se llama un poeta de hace siglos. homer, se forma de la palabra "home" hogar en ingles, homer quiere decir -bien traducido al español- hogareño o casero, nada de Homero

A favor En contra 0(0 votos)
#271 por don_shindong
9 dic 2012, 12:24

#98 #98 SantiHernandez dijo: #13 Homer? jajaja homer? estos españoles ... jajajajaja Homero jajajajajajajaja homero!! estos panchitos..

A favor En contra 10(22 votos)
#272 por don_shindong
9 dic 2012, 12:27

#140 #140 johnitsfree dijo: Se llama Homero y punto.. y si no les gusta... amigos latinoamericanos... ITS IS LATINOAMERICA!!!! IT IS LATINOAMERICA, IT´S LATINOAMERICA ,pero nunca its is latinoamerica, veis como no sabeis traducir

2
A favor En contra 0(0 votos)
#273 por don_shindong
9 dic 2012, 12:30

#152 #152 arkan96 dijo: #145 Por si no lo sabias, el Español latinoamericano es considerado mucho mas perfecto que el Español de España, así que vete a otro lado con tus mentiras.
Fuente: Mi maestra de Español
tu maestra de español de donde es ?? de latinoamerica verdad ?? y dime tu "maestra de español" que fuentes tiene???

A favor En contra 1(1 voto)
#274 por don_shindong
9 dic 2012, 12:35

#61 #61 aryufoquinquidinmi dijo: CLARO, CUANDO ES UN CARTEL SOBRE DISCRIMINACIÓN O TOLERANCIA DICEN QUE EL MUNDO NECESITA MAS TOLERANCIA, PERO USTEDES NO AGUANTAN NI UN DOBLAJE LATINO.NI USTEDES UNO ESPAÑOL DE ESPAÑA

A favor En contra 0(2 votos)
#275 por don_shindong
9 dic 2012, 12:40

#162 #162 cervii dijo: #13 Segun matt groening la traduccion latino americana es la mejor porque la española hace perder muchos chistes.


En su cara,españoles
es verdad, nosotros los españoles nos reimos muchísimo de vuestra traducción de mierda

A favor En contra 3(3 votos)
#276 por don_shindong
9 dic 2012, 12:54

#201 #201 joseito540 dijo: viva la traduccion de latinoamerica es mejor y ademas no tenemos crisis problem españolespues aun teniendo crisis tenemos mejor nivel de vida que vosotros. problem panchitos

2
A favor En contra 2(2 votos)
#277 por juanmastyle
9 dic 2012, 13:07

#276 #276 don_shindong dijo: #201 pues aun teniendo crisis tenemos mejor nivel de vida que vosotros. problem panchitospor qué coño mencionan lo de la crisis, si luego aquí hay muuuuuuuuuuuchísimos latinos

A favor En contra 2(2 votos)
#278 por dibutroll
9 dic 2012, 13:11

#147 #147 bidurria2 dijo: #17
Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!


En catalán también es Kamehameha y en esto estoy de acuerdo contigo

A favor En contra 6(6 votos)
#279 por dopier
9 dic 2012, 13:25

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
uuuuuuuuuuuh los latinos nos petan a negativos porque saben que tenemos razón!
No hay mayor ciego que el que no quiere ver. Se ha equivocado ¿o tampoco tengo razon en eso?, rapid no es rapido, en todo caso es Fast and furious. No se porque nos poneis negativos...

1
A favor En contra 5(15 votos)
#280 por juanmastyle
9 dic 2012, 13:47

#272 #272 don_shindong dijo: #140 IT IS LATINOAMERICA, IT´S LATINOAMERICA ,pero nunca its is latinoamerica, veis como no sabeis traducirjajajaja ya se lo dije en su coment, luego ellos dicen que los españoles tenemos un "inglés de mierda", cuando ellos no so capaces de decir HOMER, porque dicen que allí no hay ningún Homer... pero claro si hay Barts y Lisas y Marges y Ned y Maude

A favor En contra 2(2 votos)
#281 por juanmastyle
9 dic 2012, 13:59

#265 #265 kerohs dijo: #58 Español no... Castellano. El idioma oficial, es castellano, aunque nosotros mismos lo llamemos Español. El andaluz es un dialecto, el extremeño es un dialecto...

No me seas wert con españolizar todo.
tú también te vas a mosquear cuando te diga que si hablaseis el "nahuatl" posiblemente no tendríais ni la mitad de las series traducidas a vuestra lengua. Tendríais que verlas en inglés o japonés, según pa procedencia de la misma. Por supuesto la cultura de cada cual importa y la valoramos tal y como es.

A favor En contra 0(0 votos)
#282 por juanmastyle
9 dic 2012, 14:03

#259 #259 arkan96 dijo: #155 Oooooooooohhhhhhh te ofendiste? disculpa no era mi intención meterme con tu lengua, pero al parecer alguien tiene celos, ah y por cierto, ¿como le dicen a los poemas de Homero? ¿La Iliada de Homer? ¿La Odisea de Homer? LOL y he visto en los comentarios que a rápido y furioso le ponen A todo Gas JAJAJAJAJAJAJA, ok lo siento, pero es muy graciosome ofende más vuestra prepotencia, defendiendo un dialecto(a veces muy cutre) que deriva de nuestra lengua, por encima de la misma. Ah, otra cosa que puede que te ofenda, la traducción de los diálogos de "Homero", parece como si estuviese borracho. Vocaliza como si tuviese algo gordo metido en la boca. Ahí lo dejo. Te has ofendido?

2
A favor En contra 0(2 votos)
#283 por mrpizza
9 dic 2012, 14:16

#247 #247 juanmastyle dijo: #241 por cierto, qué carajo es "efensis"? Has vuelto a comentar en Cuánta Razón borracho?Es ENFASIS, el problema es que tu intelecto español, no te permite deducir de manera logica que fue un error de escritura. Veo que te toque los huevos con mi comentario y veo, tambien, que reaccionas de esa manera tipica de una persona sin ningun tipo de nivel cultural (parece que la crisis en españa ya se hace notar en la parte educativa), es decir, no pudiste dar NINGUNA argumento que contradiga lo dicho, simplemente te limitaste a dar un insulto y criticar cosas ABUSRDAS como mi escritura, alegando que cometi un error en "enfasis"(quizas ni sepas lo que significa, vaya uno a saber...). Te guste o no, el doblaje español es POBRE, ademas de carecer de neutralidad, las frases y palabras, NO responden a estados de animo,suenan igual tanto si se muere alguien como si naciera alguien.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#284 por juanmastyle
9 dic 2012, 14:57

#283 #283 mrpizza dijo: #247 Es ENFASIS, el problema es que tu intelecto español, no te permite deducir de manera logica que fue un error de escritura. Veo que te toque los huevos con mi comentario y veo, tambien, que reaccionas de esa manera tipica de una persona sin ningun tipo de nivel cultural (parece que la crisis en españa ya se hace notar en la parte educativa), es decir, no pudiste dar NINGUNA argumento que contradiga lo dicho, simplemente te limitaste a dar un insulto y criticar cosas ABUSRDAS como mi escritura, alegando que cometi un error en "enfasis"(quizas ni sepas lo que significa, vaya uno a saber...). Te guste o no, el doblaje español es POBRE, ademas de carecer de neutralidad, las frases y palabras, NO responden a estados de animo,suenan igual tanto si se muere alguien como si naciera alguien.repito, POBRE es tu argumento, más que nada porque vuestro gran doblaje parece más como si estuvieran borrachos que sobrios, en cuanto a lo del énfasis, seréis vosotros los únicos que lo pensáis así, porque no he visto doblaje más exagerado, sin sentido ninguno. Que vocalicen un poquito más por favor... No se entiende la mitad de las cosas que dicen. Otra cosa, "gran intelectual", ¿qué tiene que ver la crisis con mi nivel intelectual? hace ya tiempo que estudié... cosa que me permite no cometer tantísimos errores tipográficos y ortográficos tales como los tuyos. P.D.: APRENDE A REDACTAR

4
A favor En contra 1(3 votos)
#286 por scarecrow22
9 dic 2012, 15:13

#76 #76 samirSR dijo: bien veo que en CR hay pocos latinos pero porque no tenemos este "debate" en CC, donde de verdad hay mas latinos y españoles, en lo que si estoy de acuerdo en el nombre "homer", porque en norte américa también se le llama homer y suena bien pero la traducción al castellano ( español) es REAL MENTE MALA

latinos infantiles ofendidos votando negativo en 3......2........1......
Le encontre sentido... Voto positivo.

A favor En contra 0(0 votos)
#287 por marianeitor
9 dic 2012, 15:19

JOJO esto ya se parece a youtube con tanta pelea sin sentido xD.

A favor En contra 0(0 votos)
#288 por Itsatrap
9 dic 2012, 17:49

#151 #151 donpa dijo: #55 deja de eso...llaman lobezno a wolverine! esa si que es una patada en las bolas a la traducción Algunos nombres de las traducciones latinoamericanas.

De Marvel, Wolverine Guepardo, Peter Parker - Pedro Márquez, Ben Grim - Benito Gris, entre otros.

De DC, Bruno Díaz, Ricardo Tapia, Villachica, Billy Batson (Capitán Marvel) -> Memo Batson,Oliverio Reina, Comisario Gordon -> Inspector Fierro, Scott Free (Mister Miracle) - Oscar el Liberal.
Bueno en todos los sitios cuecen habas, Lobezno puede ser una traducción mala, pero si repasas la vida de Logan veras, que siempre ha estado muy ligado a los lobos, llegando a convivir con ellos en algún momento de su vida, además la traducción correcta sería Glotón, pero en Europa casi no se conocen estos animales.

6
A favor En contra 5(11 votos)
#289 por Itsatrap
9 dic 2012, 17:49

#151 #151 donpa dijo: #55 deja de eso...llaman lobezno a wolverine! esa si que es una patada en las bolas a la traducción #288 #288 Itsatrap dijo: #151 Algunos nombres de las traducciones latinoamericanas.

De Marvel, Wolverine Guepardo, Peter Parker - Pedro Márquez, Ben Grim - Benito Gris, entre otros.

De DC, Bruno Díaz, Ricardo Tapia, Villachica, Billy Batson (Capitán Marvel) -> Memo Batson,Oliverio Reina, Comisario Gordon -> Inspector Fierro, Scott Free (Mister Miracle) - Oscar el Liberal.
Bueno en todos los sitios cuecen habas, Lobezno puede ser una traducción mala, pero si repasas la vida de Logan veras, que siempre ha estado muy ligado a los lobos, llegando a convivir con ellos en algún momento de su vida, además la traducción correcta sería Glotón, pero en Europa casi no se conocen estos animales.
Por cierto, antes de Marvel me he reservado un nombre latinoamericano, ya que este es el mejor de todos, sinceramente quisiera felicitar al traductor de Novaro que se le ocurrio, por que Galactus necesitaba un nombre más majestuoso, que inspirara miedo, poder, un peligro inminente, casi un dios, y el nombre que eligió para él fue...















... ALBERTO EL HAMBRIENTO, el terror de los bufets libres debería acompañar a tan magnifico nombre.

2
A favor En contra 1(5 votos)
#290 por Itsatrap
9 dic 2012, 18:11

No soy de meterme en estas discursiones de doblaje, pero hoy me han tocado la moral un par de comentarios.
#53 #53 tripmachine dijo: #42 Así como "onda vital" en vez de Kame Hame Ha. Españoles, en vez de mirar la paja en el ojo ajeno, miren la paja en su propio ojo.

Por cierto, sus películas dobladas al "eshpañol de eshpaña", sin mentirles, TODAS, suenan a comedia, incluso las películas de terror, pierden la gracia al escucharlos. En este caso me refiero a que si bien es cierto el español latino no es perfecto (porque no lo es), el de ustedes tampoco es la gran maravilla. Su dialecto es demasiado marcado, no tiene nada de neutral, se les reconoce muy fácilmente, como al mexicano, al argentino, al chileno, al venezolano, todos ellos con un dialecto demasiado característico.

Por último, como dijo alguien más por acá, al final nos gustará más nuestro propio dialecto.
Claro que si machote los españoles hablamos un dialecto, y vosotros sois los que habláis un español más correcto, que va a ser lo próximo que vas a decir que los estadounidenses hablan un el mejor inglés y los ingleses un dialecto, no me hagas reír. El único español correcto se habla en España, en la zona de lo que fue en otro tiempo el Reino Castilla, en particular en la zona norte de éste.

2
A favor En contra 2(6 votos)
#291 por juanmastyle
9 dic 2012, 18:18

#290 #290 Itsatrap dijo: No soy de meterme en estas discursiones de doblaje, pero hoy me han tocado la moral un par de comentarios.
#53 Claro que si machote los españoles hablamos un dialecto, y vosotros sois los que habláis un español más correcto, que va a ser lo próximo que vas a decir que los estadounidenses hablan un el mejor inglés y los ingleses un dialecto, no me hagas reír. El único español correcto se habla en España, en la zona de lo que fue en otro tiempo el Reino Castilla, en particular en la zona norte de éste.
ni te molestes tio, no merece la pena. No lo van a entender, únicamente volverán a sacar a relucir que estamos en crisis, y por tanto la educación ha decaído (vamos, lo que es llamarnos tontos por la cara) y que nuestro doblaje, nuestro país y nosotros somos una mierda. Si me he dejado algo atrás que alguien lo añada, y si alguien piensa que lo que digo es mentira que mire los comentarios.

A favor En contra 3(3 votos)
#292 por tartadeturron
9 dic 2012, 18:55

#201 #201 joseito540 dijo: viva la traduccion de latinoamerica es mejor y ademas no tenemos crisis problem españolesclaro en latinoamérica de toda la vida se ha vivido de puta madre no te jode ....

A favor En contra 3(3 votos)
#293 por tartadeturron
9 dic 2012, 19:01

#47 #47 rapanui dijo: Es HOMERO. Por dio... Los españoles traducen todo para el culo. Claro, así se enbrutecen aun más y se creen cosas como las que dice Rajoy (Abaratar el despido para generar trabajo)De verdad que si te tuviese enfrente te daba con toda la mano abierta...

1
A favor En contra 4(4 votos)
#294 por jooop
9 dic 2012, 22:04

#210 #210 man619 dijo: #183 Et voten negatiu per ser Català..que hi farem, que els fotin!!!

A favor En contra 0(2 votos)
#295 por tamagotxi
9 dic 2012, 23:08

#147 #147 bidurria2 dijo: #17
Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!


en euskera tambien es kame hame ha

A favor En contra 3(3 votos)
#296 por jonavalde
10 dic 2012, 00:38

#151 #151 donpa dijo: #55 deja de eso...llaman lobezno a wolverine! esa si que es una patada en las bolas a la traducción y vosotros a catwoman la llamáis gatubela

A favor En contra 4(8 votos)
#297 por darklink90
10 dic 2012, 01:20

joder es una página de España y hay más sudacas que españoles ya, haced una ustedes y dejas de joder con mierdas así.

A favor En contra 2(2 votos)
#298 por mrpizza
10 dic 2012, 03:06

#284 #284 juanmastyle dijo: #283 repito, POBRE es tu argumento, más que nada porque vuestro gran doblaje parece más como si estuvieran borrachos que sobrios, en cuanto a lo del énfasis, seréis vosotros los únicos que lo pensáis así, porque no he visto doblaje más exagerado, sin sentido ninguno. Que vocalicen un poquito más por favor... No se entiende la mitad de las cosas que dicen. Otra cosa, "gran intelectual", ¿qué tiene que ver la crisis con mi nivel intelectual? hace ya tiempo que estudié... cosa que me permite no cometer tantísimos errores tipográficos y ortográficos tales como los tuyos. P.D.: APRENDE A REDACTARExagerado? se llama NEUTRALIDAD!! pero claro, como en España hablan como retrasados con un acento digno de ser explotado con un sin fin de bromas sobre lo pateticamente absurdo que suena, son incapaces de interpretar una version del español completamente IMPARCIAL, una version que NO responda a acentos regionales. No entiendes el doblaje latino por que simplemente en España NO SABEN HABLAR, esto es algo que lo dice cada persona que visita su pais y maneja el español, hablan de manera sosa, simple, banal y utilizan un acento rebuscado, sumado a frases y palabras mal armadas y carecientes de sentido. Sus doblajes (como si no fuese poco lo demas), CARECEN DE ENFASIS, DE EMOCIONES, SU FONETICA EN DOBLAJES ES POBRE, PESIMA SUENAN IGUAL DIGAN LO QUE DIGAN.

A favor En contra 1(5 votos)
#299 por mrpizza
10 dic 2012, 03:14

#284 #284 juanmastyle dijo: #283 repito, POBRE es tu argumento, más que nada porque vuestro gran doblaje parece más como si estuvieran borrachos que sobrios, en cuanto a lo del énfasis, seréis vosotros los únicos que lo pensáis así, porque no he visto doblaje más exagerado, sin sentido ninguno. Que vocalicen un poquito más por favor... No se entiende la mitad de las cosas que dicen. Otra cosa, "gran intelectual", ¿qué tiene que ver la crisis con mi nivel intelectual? hace ya tiempo que estudié... cosa que me permite no cometer tantísimos errores tipográficos y ortográficos tales como los tuyos. P.D.: APRENDE A REDACTARY divido el comentario por que no me alcanzan los caracteres. No se dice "tio" a la persona que tenes al lado, tio es un familiar, no un individuo. Su patetica forma de hablar la trasladan a todos los doblajes y sumado al poco enfasis, sinceramente da como resultado una traduccion que hace sangrar los oidos al escucharla. Si no tenes mas argumentos, retirate de la conversacion, pero el unico que no sabe redactar aca...sos vos. Nadie te enseño a discutir en foros o conversaciones con personas de habla hispana? NO SE HABLA CON TU PATETICO ACENTO ESPAÑOL, SE HABLA EN ESPAÑOL NEUTRO!! No sabes redactar, hablas igual que hablan en tu pais,de manera pobre y patetica. Y justamente el comentario que hiciste sobre lo de la crisis es motivo por el cual existen TANTOS chistes de "gallegos"...

2
A favor En contra 1(3 votos)
#300 por juanmastyle
10 dic 2012, 03:59

#299 #299 mrpizza dijo: #284 Y divido el comentario por que no me alcanzan los caracteres. No se dice "tio" a la persona que tenes al lado, tio es un familiar, no un individuo. Su patetica forma de hablar la trasladan a todos los doblajes y sumado al poco enfasis, sinceramente da como resultado una traduccion que hace sangrar los oidos al escucharla. Si no tenes mas argumentos, retirate de la conversacion, pero el unico que no sabe redactar aca...sos vos. Nadie te enseño a discutir en foros o conversaciones con personas de habla hispana? NO SE HABLA CON TU PATETICO ACENTO ESPAÑOL, SE HABLA EN ESPAÑOL NEUTRO!! No sabes redactar, hablas igual que hablan en tu pais,de manera pobre y patetica. Y justamente el comentario que hiciste sobre lo de la crisis es motivo por el cual existen TANTOS chistes de "gallegos"...mira "tío" acabo de leerte y a mí sí que me sangran los oídos. Deja de repetir siempre lo mismo, porque dada tu pésima manera de escribir y la carencia de razón y sentido de tus argumentos serías capaz de aburrir a una piedra en una conversación de dos frases. Parece que a ti nadie te enseñó que porque escribas más no tienes más razón. Para empezar por el principio un extranjero a mí no me da clases de cómo se habla mi propio idioma, cuando tú utilizas palabras como "sos" y "vos", que en ESPAÑOL no significan nada. Otra cosa cómo podrías TÚ(se dice así en español, y no "vos") determinar qué acento utilizo si sólo me estás leyendo. Qué pasa eres adivino o sólo un listillo? Por cierto, en todo caso te retiras tú de la conversación, esta página es ESPAÑOLA

2
A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!