¡Cuánta razón! / LITERALMENTE
Arriba
57
Enviado por mery el 4 abr 2013, 11:57

LITERALMENTE


as truth as a temple,diseño,divertidas,frases hechas,graciosas,inglés,molan,por si las moscas,refranes,traducidas

Fuente: http://www.facebook.com/atruthasatemple
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a EL REY LEÓN Enlace a MINECRAFT Enlace a PROHIBIDO

Vídeo relacionado:

Enlace a Diseñando la primavera millennial
destacado
#15 por retrocede
4 abr 2013, 21:30

#14 #14 nekozawa dijo: envíale huevos!!! (ponle huevos)

a otra cosa mariposa

ve a freír espárragos

con esto y un bizcocho hasta mañana a las ocho

a caballo regalado no se le mira colmillo

no hay pan para tantos

por si las moscas

una verdad como un templo

La primera es "Manda huevos"

2
A favor En contra 55(65 votos)
#16 por carlositu97
4 abr 2013, 21:31

Coño, pues la de "Y con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho" rima.

2
A favor En contra 38(40 votos)
#12 por fabalajones
4 abr 2013, 21:27

Me encanta el hecho de que Chorizo no tenga traducción... Aunque si tuviéramos que poner algún refrán más, mi favorito sería "To put someone looking at Cuenca" (Poner a alguien mirando a Cuenca) XD

2
A favor En contra 28(36 votos)
#2 por FluttershyPainkiller
4 abr 2013, 21:21

#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Potato.

10
A favor En contra 20(36 votos)
#22 por cozmulici
4 abr 2013, 21:44

From lost to the river!

A favor En contra 18(18 votos)
#10 por cabezoto
4 abr 2013, 21:26

"Una cosa es una cosa y another thing es antoher thing"
-Blasa-

2
A favor En contra 16(24 votos)
#6 por EvilLemon
4 abr 2013, 21:22

#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Potato.#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pomme de terre

4
A favor En contra 12(18 votos)
#19 por patilles88
4 abr 2013, 21:35

It's better bird in hand, that hundreds flying!!

2
A favor En contra 10(12 votos)
#17 por juanan23
4 abr 2013, 21:31

#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Potato.#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#6 #6 EvilLemon dijo: #2 #1 Pomme de terreKartoffel.

2
A favor En contra 9(13 votos)
#7 por auramap
4 abr 2013, 21:23

>.< no se pero se me hace raro leerlas en ingles

A favor En contra 7(9 votos)
#28 por foxan
4 abr 2013, 22:26

No sabía que la traducción de chorizos era chorizos ¬¬

A favor En contra 7(7 votos)
#25 por oveja_negra
4 abr 2013, 22:07

#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Potato.#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#6 #6 EvilLemon dijo: #2 #1 Pomme de terre#17 #17 juanan23 dijo: #2 #1 #6 Kartoffel. Ziemniaków.

2
A favor En contra 6(8 votos)
#40 por sergiohomer
5 abr 2013, 00:59

As the mule eats, the ass shits.

Hit five, miss one, and I take with none.

For a good understander, few words enough.

In closed mouth flies don't enter.

whether the good is brief, twice good.

More knows the devil for old that for devil.

who shuts up, grants.

no hace falta que me digan que están mal, sé que lo están, son traducciones literales, pero una vez escribes una, le coges el gustillo y piensas más XD

A favor En contra 5(5 votos)
#20 por guerrero16
4 abr 2013, 21:36

A mi me falta una de las más importantes... "From lost to the river" ( de perdidos al río)

A favor En contra 3(7 votos)
#33 por blasa
4 abr 2013, 23:08

#10 #10 cabezoto dijo: "Una cosa es una cosa y another thing es antoher thing"
-Blasa-
Exacto

A favor En contra 3(3 votos)
#53 por marxsteal
5 abr 2013, 16:12

#43 #43 Rakley dijo: #37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues tienes una mal! La número 5 oficialmente es "A caballo regalado, no le mires el dentado" :Dpues en mi país, se lo conoce como "A caballo regalado, no se le mira los dientes", así que #37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no está equivocado.

2
A favor En contra 2(6 votos)
#47 por eldoblezurdo
5 abr 2013, 05:23

#16 #16 carlositu97 dijo: Coño, pues la de "Y con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho" rima. Es tremenda, sólo por ésa, el cártel se va a favoritos.

A favor En contra 2(2 votos)
#35 por astrotastico
4 abr 2013, 23:16

Las hay que tienen traducción real:

A caballo regalado no le mires el diente: "Don't look a gift horse in the mouth"

#19 #19 patilles88 dijo: It's better bird in hand, that hundreds flying!!Y esta es "A bird in the hand is worth two in the bush"

A favor En contra 1(1 voto)
#5 por corna
4 abr 2013, 21:21

qué mal suenan, dios

A favor En contra 1(5 votos)
#45 por nachorl
5 abr 2013, 02:02

A zurrir mierdas con un latigo!

A favor En contra 1(1 voto)
#13 por norbe6789
4 abr 2013, 21:27

¿Por que hay que traducirlas al ingles para que tenga sentido la imagen literal?

A favor En contra 1(5 votos)
#38 por final_level
4 abr 2013, 23:55

yo hubiera puesto también By the face y over the march

A favor En contra 1(1 voto)
#50 por nebes_87
5 abr 2013, 13:42

Si os ha gustado el cartel os recomiendo el libro 'From Lost to the river' de Güester & Colin.
Son todo refranes y frases hechas españolas traducidas literalmente en Inglés, algunas con comentarios del escritor.
Lo mejor la sección de nombres de famosos traducidos como Ricardo Palanquín (Richard Burton) o Luis Brazofuerte (Louis Armstrong)

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por parksideave
4 abr 2013, 22:48

#23 #23 magrio696 dijo: El peor cartel que he visto en una página de habla hispana. Uy sí.

A favor En contra 1(5 votos)
#41 por kekar7
5 abr 2013, 01:08

Made in From lost to the river.

A favor En contra 1(1 voto)
#32 por kuchiki_rukia
4 abr 2013, 23:04

Shit yourself little parrot!!

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por zgzman
4 abr 2013, 23:14

la verdad que traducidas suenan como el culo, sobretodo la de for if the flyes

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por nekozawa
6 abr 2013, 06:23

#14 #14 nekozawa dijo: envíale huevos!!! (ponle huevos)

a otra cosa mariposa

ve a freír espárragos

con esto y un bizcocho hasta mañana a las ocho

a caballo regalado no se le mira colmillo

no hay pan para tantos

por si las moscas

una verdad como un templo

paises diferentes
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.joder, que ignorante eres chico, paises diferentes, expresiones diferentes

A favor En contra 0(2 votos)
#49 por albavarg
5 abr 2013, 11:18

To the parrot!!

A favor En contra 0(0 votos)
#44 por tarxo
5 abr 2013, 01:58

ALL IN BOX!!

A favor En contra 0(0 votos)
#8 por dava19
4 abr 2013, 21:23

#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Sufre de los negativos que van a inundar tu comentario. Por Favor usuarios ser el primero en comentar en un cartel no te hace especial ni nada por el estilo, si tienen algo que comentar, por favor comenten cosas coherentes.

A favor En contra 0(6 votos)
#36 por sr_don_gato
4 abr 2013, 23:40

Rain Cats and Dogs

A favor En contra 0(2 votos)
#23 por magrio696
4 abr 2013, 21:46

El peor cartel que he visto en una página de habla hispana.

2
A favor En contra 0(14 votos)
#52 por Sybil_Vane
5 abr 2013, 16:07

Like Peter by his house.
Como Pedro por su casa.

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por mistamr
6 abr 2013, 11:37

#43 #43 Rakley dijo: #37 Pues tienes una mal! La número 5 oficialmente es "A caballo regalado, no le mires el dentado" :Dno sé porque le votais negativo...tiene toda la razón

A favor En contra 0(0 votos)
#61 por retrocede
5 may 2013, 16:38

#42 #42 chemagetafe dijo: #15 de hecho esa expresión también es incorrecta, lo que pasa que ni el propio autor del cartel parece conocer su forma correcta. La expresión es "manda uebos" y no tiene nada que ver con los huevos de gallina ni nada que se les parezca:

Expresión exclamativa "¡manda uebos!", evolución de la frase en latín mandat opus!, es decir, "la necesidad obliga", que se decía en argumentación judicial cuando una prueba o un argumento contundentes obligaban indefectiblemente a ver los hechos de una determinada manera y actuar en consecuencia, e impedían interpretarlos de otra.
Hacerte el listo te hace quedar como un tonto.

http:// etimologias. dechile. net/?uebos

Deja de copiar.

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por inoue_schiffer
5 abr 2013, 04:10

Todo esto viene de un libro, bastante divertido, que se llama "From Lost to the river", o lo que viene siendo, "De perdidos al río", estas frases por tanto, se dice que están en "Fromlostiano".

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por Rakley
5 abr 2013, 16:30

#53 #53 marxsteal dijo: #43 pues en mi país, se lo conoce como "A caballo regalado, no se le mira los dientes", así que #37 no está equivocado.Se suele conocer así, de hecho no me extrañaría que en breve la versión oficial pasara a ser esa. No obstante la original usa "regalado" y "dentado" como rima ^^
No era una crítica, solo un apunte :P

A favor En contra 0(2 votos)
#24 por oveja_negra
4 abr 2013, 22:04

When you look your neighbor's bear get in fire, put yours into the water

No for so much wake up ealier the dawn arrived soon

A favor En contra 0(2 votos)
#57 por ringostarkey9
6 abr 2013, 16:39

Como se llama esa tipografia como en Manda Huevos que es muy fina y alargada?

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por 1joachim1
4 abr 2013, 22:25

#25 #25 oveja_negra dijo: #2 #1 #6 #17 Ziemniaków.ポテト (poteto)

A favor En contra 0(2 votos)
#58 por blackbeam
6 abr 2013, 17:21

#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 Potato.Aardappel

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por dibidi
4 abr 2013, 22:50

Babe, you have more tale than a little street :)

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por bolivar
13 abr 2013, 22:50

Windy March, and rainy April, gives pass to flowery and beautiful May ^^

A favor En contra 0(0 votos)
#51 por Rakley
5 abr 2013, 15:18

#48 #48 halecks dijo: #43 ¡Antes de hacerte el chulo, aprende inglés! Está bien, porque teeth es diento, y tooth es dentadura, no dentado....Paciencia.
1- No me he hecho el chulo, he ido de buenas.
2- Me dices "Aprende ingles" porque teeth es diente... Bien campeón. Teeth no es diente, es dentadura o dentado. Tooth es diente. Me da que alguien si que se ha hecho el chulo y ha faileao pero bien.
3- In addition al fail de tu pedantía inglesa, el refrán original es español "dentado". El refrán es "a caballo regalado no le mires el dentado" (no sé si lo sabes, pero muchos refranes suelen llevar rima xD). Que cojas como modelo una traduccion al ingles de un refran español... "send eggs".

En fin, críos a cascoporro, nada nuevo.

A favor En contra 1(1 voto)
#42 por chemagetafe
5 abr 2013, 01:47

#15 #15 retrocede dijo: #14 La primera es "Manda huevos"de hecho esa expresión también es incorrecta, lo que pasa que ni el propio autor del cartel parece conocer su forma correcta. La expresión es "manda uebos" y no tiene nada que ver con los huevos de gallina ni nada que se les parezca:

Expresión exclamativa "¡manda uebos!", evolución de la frase en latín mandat opus!, es decir, "la necesidad obliga", que se decía en argumentación judicial cuando una prueba o un argumento contundentes obligaban indefectiblemente a ver los hechos de una determinada manera y actuar en consecuencia, e impedían interpretarlos de otra.

2
A favor En contra 1(5 votos)
#26 por janstopo122
4 abr 2013, 22:16

Tengo un libro en casa llena de cosas así y al revés

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!