¡Cuánta razón! / LITERALMENTE
Arriba
Nuevo post
00:00
o
57
Enviado por mery el 4 abr 2013, 11:57

LITERALMENTE


diseño,divertidas,frases hechas,graciosas,inglés,molan,por si las moscas,traducidas,refranes,as truth as a temple

Fuente: http://www.facebook.com/atruthasatemple
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Los gatetes pasan a la ofensiva Enlace a Imágenes insólitas que son un misterio por resolver Enlace a Las obras más increíbles y creativas que un arista callejero está pintando en las calles de Nueva York

Vídeo relacionado:

Enlace a El vídeo de 'Me pusieron droja en el colacao' traducido al inglés por la IA
#51 por Rakley
5 abr 2013, 15:18

#48 #48 halecks dijo: #43 ¡Antes de hacerte el chulo, aprende inglés! Está bien, porque teeth es diento, y tooth es dentadura, no dentado....Paciencia.
1- No me he hecho el chulo, he ido de buenas.
2- Me dices "Aprende ingles" porque teeth es diente... Bien campeón. Teeth no es diente, es dentadura o dentado. Tooth es diente. Me da que alguien si que se ha hecho el chulo y ha faileao pero bien.
3- In addition al fail de tu pedantía inglesa, el refrán original es español "dentado". El refrán es "a caballo regalado no le mires el dentado" (no sé si lo sabes, pero muchos refranes suelen llevar rima xD). Que cojas como modelo una traduccion al ingles de un refran español... "send eggs".

En fin, críos a cascoporro, nada nuevo.

A favor En contra 2(2 votos)
#52 por Sybil_Vane
5 abr 2013, 16:07

Like Peter by his house.
Como Pedro por su casa.

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por marxsteal
5 abr 2013, 16:12

#43 #43 Rakley dijo: #37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues tienes una mal! La número 5 oficialmente es "A caballo regalado, no le mires el dentado" :Dpues en mi país, se lo conoce como "A caballo regalado, no se le mira los dientes", así que #37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no está equivocado.

2
A favor En contra 2(6 votos)
#54 por Rakley
5 abr 2013, 16:30

#53 #53 marxsteal dijo: #43 pues en mi país, se lo conoce como "A caballo regalado, no se le mira los dientes", así que #37 no está equivocado.Se suele conocer así, de hecho no me extrañaría que en breve la versión oficial pasara a ser esa. No obstante la original usa "regalado" y "dentado" como rima ^^
No era una crítica, solo un apunte :P

A favor En contra 0(2 votos)
#55 por nekozawa
6 abr 2013, 06:23

#14 #14 nekozawa dijo: envíale huevos!!! (ponle huevos)

a otra cosa mariposa

ve a freír espárragos

con esto y un bizcocho hasta mañana a las ocho

a caballo regalado no se le mira colmillo

no hay pan para tantos

por si las moscas

una verdad como un templo

paises diferentes
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.joder, que ignorante eres chico, paises diferentes, expresiones diferentes

A favor En contra 0(2 votos)
#56 por mistamr
6 abr 2013, 11:37

#43 #43 Rakley dijo: #37 Pues tienes una mal! La número 5 oficialmente es "A caballo regalado, no le mires el dentado" :Dno sé porque le votais negativo...tiene toda la razón

A favor En contra 0(0 votos)
#57 por ringostarkey9
6 abr 2013, 16:39

Como se llama esa tipografia como en Manda Huevos que es muy fina y alargada?

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por blackbeam
6 abr 2013, 17:21

#2 #2 FluttershyPainkiller dijo: #1 Potato.Aardappel

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por palomolimonero
7 abr 2013, 12:12

#12 #12 fabalajones dijo: Me encanta el hecho de que Chorizo no tenga traducción... Aunque si tuviéramos que poner algún refrán más, mi favorito sería "To put someone looking at Cuenca" (Poner a alguien mirando a Cuenca) XDPues la mi es "Shit on yourself little parrot" (cágate lorito)

A favor En contra 1(1 voto)
#60 por bolivar
13 abr 2013, 22:50

Windy March, and rainy April, gives pass to flowery and beautiful May ^^

A favor En contra 0(0 votos)
#61 por retrocede
5 may 2013, 16:38

#42 #42 chemagetafe dijo: #15 de hecho esa expresión también es incorrecta, lo que pasa que ni el propio autor del cartel parece conocer su forma correcta. La expresión es "manda uebos" y no tiene nada que ver con los huevos de gallina ni nada que se les parezca:

Expresión exclamativa "¡manda uebos!", evolución de la frase en latín mandat opus!, es decir, "la necesidad obliga", que se decía en argumentación judicial cuando una prueba o un argumento contundentes obligaban indefectiblemente a ver los hechos de una determinada manera y actuar en consecuencia, e impedían interpretarlos de otra.
Hacerte el listo te hace quedar como un tonto.

http:// etimologias. dechile. net/?uebos

Deja de copiar.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!