¡Cuánta razón! / ESE MOMENTO
Arriba
80
Enviado por m305 el 17 may 2013, 15:24

ESE MOMENTO


Sheldon Cooper,caspian,chris griffin,actor,doblador,bolt

Fuente: http://Propio
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Batiendo un récord añejo Enlace a Momento reflexivo Enlace a Solo se puede hacer una vez, así que escoged bien el momento

Vídeo relacionado:

Enlace a La palabra favorita en español de Ryan Gosling
#51 por mkljsp14
19 may 2013, 22:44

Te odio...

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por lokgor
19 may 2013, 22:45

#50 #50 grullense dijo: #47 Ni se, ni me importa, quienes son las voces que mencionas, lo que si veo es una persona que no aprecia el arte tal como es, lo dire un millon de veces: Lo original sea feo o bonito sigue siendo lo original, por tu percepcion de actuaciones "desgarradoras" veo que eres un sentimentaloide orientado a admirar voces en vez de argumentos y guiones bien hechos, ya quiero ver como queda una pelicula de Almodovar doblada al ingles o a otro idioma, a ver si eso no lo critican como saben, en cuanto a tu percepcion no tienes la capacidad de concentrarse en leer y mirar las escenas, eres parte de la gente perezosa que no le gusta leer y prefieren ver y escuchar una obra de arte convertida en un bodrioA ver, compañero, aquí no estamos hablando de argumentos ni guiones. Deja de mover el debate a donde te interesa, porque no haces más que cometer falacias. Es más que obvio que si tratamos el asunto de la actuación y de los actores de voz vamos a enfocarnos en las voces. Estás convirtiéndome en un hombre de paja para intentar darte la razón y sólo caes en el ridículo. Para mí, lo que más prima en una historia es, ante todo, la trama. Ni efectos especiales, ni actuaciones. Una trama original y llevada con buen pulso y coherencia me cautiva. Y, tras ello, se encuentran los guiones creíbles y consistentes con la psicología del personaje.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#53 por lokgor
19 may 2013, 22:46

#52 #52 lokgor dijo: #50 A ver, compañero, aquí no estamos hablando de argumentos ni guiones. Deja de mover el debate a donde te interesa, porque no haces más que cometer falacias. Es más que obvio que si tratamos el asunto de la actuación y de los actores de voz vamos a enfocarnos en las voces. Estás convirtiéndome en un hombre de paja para intentar darte la razón y sólo caes en el ridículo. Para mí, lo que más prima en una historia es, ante todo, la trama. Ni efectos especiales, ni actuaciones. Una trama original y llevada con buen pulso y coherencia me cautiva. Y, tras ello, se encuentran los guiones creíbles y consistentes con la psicología del personaje. (Sigo) Pero, como te he dicho, es obvio que si estamos hablando de actores de doblaje vamos a enfocarnos a la voz y la actuación implícita en la misma.

Ah, y ya te he dicho que veo todo en VO, y en caso de leer subtítulos puedo concentrarme en ambas. ¿Te importaría no hacer inferencias infundadas sobre mí, falaz del tres al cuarto?

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por guzuno
20 may 2013, 00:06

#4 #4 surfersolitario dijo: Podrías haber puesto su nombre... El cual es Fernando Cabrera.gracias por el comentario porque yo ya me preguntaba si era el español o el americano... Jaja

A favor En contra 2(2 votos)
#55 por 00sudaca00
20 may 2013, 01:28

creo que prefieren llamarse actores de doblaje.. yo siendo de latinoamerica entiendo que jamas vamos a estar de acuerdo con los doblajes, pero es bueno saber que se los respeta.. ya que ellos son los que de niños nos permitieron ver esas maravillosas series de niños.. que seria de nuestros gustos de television sin el doblaje.. y si es una lastima que no sean respetados por las empresas de cine y haya muy pocas personas que se animen a este trabajo, a pesar de ser muy mal pagado..

2
A favor En contra 1(1 voto)
#56 por crasher81
20 may 2013, 03:56

claro que es el mismo en todos se escucha igual sin matices ni tonos distintos, o sea como siempre ha sido y sera el doblaje español, pobre

2
A favor En contra 0(2 votos)
#57 por Matias35
20 may 2013, 05:47

Depende, yo lo veo con subtitulos y las letras siempre son iguales. o.O

(Sarcaso)

A favor En contra 1(1 voto)
#58 por aliver4t
20 may 2013, 06:50

Nah, solo españa con carencia de dobladores

2
A favor En contra 1(1 voto)
#59 por aliver4t
20 may 2013, 06:56

Un chiste malo:
España podría tener mejor economía... pero no admiten a mas dobladores de voces
Ahora si, que entren los negativos

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por nandix
20 may 2013, 09:52

El término es ACTOR DE DOBLAJE. Nosotros no doblamos nada por la mitad.

2
A favor En contra 1(1 voto)
#61 por memoloamimismo
20 may 2013, 14:12

para los que luego dicen que todas las voces son iguales si es del mismo doblador por que no saben los que es un registro...

A favor En contra 1(1 voto)
#62 por jordanasot
20 may 2013, 15:37

#6 #6 dozer13 dijo: Esa es una de las maravillas y desgracias del doblaje en castellano. Demasiada poca gente doblando a muchos personajes. Que sí, que puede tener una voz que te cagas, pero... ¿Y las oportunidades a los actores de doblaje que están empezando o no están consagrados? Os lo digo yo y os lo puede decir cualquiera: 0.por eso es mejor verlas subtituladas

A favor En contra 3(3 votos)
#63 por marxsteal
20 may 2013, 22:05

De casualidad, todas esas series/películas, las miré en su idioma original... no me gusta el doblaje (salvo en ocasiones muy específicas... como, por ejemplo, los dibujos de Disney y las pelis de CG de Pixar o Dreamworks... o los simpsons).

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por reymeme12345
20 may 2013, 22:59

les soy honesto tengo 15 años y veo the big bang theory subtitulada y todas las peliculas

2
A favor En contra 0(0 votos)
#65 por markeins62726
21 may 2013, 03:31

por eso prefiero el audio original... por que el doblaje en especial el español... es un ASCO.......

A favor En contra 1(3 votos)
#66 por memoloamimismo
21 may 2013, 13:27

#58 #58 aliver4t dijo: Nah, solo españa con carencia de dobladoresun solo doblador puede doblar a varios personajes y sin tener la misma voz exacta, es lo que se llama registro.

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por lokgor
21 may 2013, 13:59

#64 #64 reymeme12345 dijo: les soy honesto tengo 15 años y veo the big bang theory subtitulada y todas las peliculas Enhorabuena, ahora te damos tu premio.

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por migca
24 may 2013, 03:53

#55 #55 00sudaca00 dijo: creo que prefieren llamarse actores de doblaje.. yo siendo de latinoamerica entiendo que jamas vamos a estar de acuerdo con los doblajes, pero es bueno saber que se los respeta.. ya que ellos son los que de niños nos permitieron ver esas maravillosas series de niños.. que seria de nuestros gustos de television sin el doblaje.. y si es una lastima que no sean respetados por las empresas de cine y haya muy pocas personas que se animen a este trabajo, a pesar de ser muy mal pagado..Si, preferimos que nos digan actores de doblaje. Aquí tenéis a una, como a cientos más que podría nombraros y nuestras oportunidades son escasas, más bien nulas.
#46 #46 grullense dijo: #40 Mantengo lo dicho, lo ORIGINAL es lo ORIGINAL, no necesita ser interpretado por supuestos "grandes" actores de doblaje, que le ponen o quitan lo que quieren y se pierde la escencia de la pelicula, y a eso le aumentamos el fanatismo de los de mente debil que idolatran la voz de el actor de doblaje, que se centran en eso en vez de la trama, eso es estupidez y ser de mente cerrada, el doblaje es artificial y yo no me rebajo a ver series o peliculas dobladasGracias por tus defensas.
#56 #56 crasher81 dijo: claro que es el mismo en todos se escucha igual sin matices ni tonos distintos, o sea como siempre ha sido y sera el doblaje español, pobreEl doblaje español está considerado uno de los más ricos, en realidad, por la cantidad de matices y curvaturas que tiene. Solo lo digo, no quiero discutir, ni explicar que es cada cosa. Te invito a buscar información.

A favor En contra 1(1 voto)
#69 por migca
24 may 2013, 03:55

#60 #60 nandix dijo: El término es ACTOR DE DOBLAJE. Nosotros no doblamos nada por la mitad.Hombre, otro que piensa como yo. Menos mal...
#30 #30 ares_deimos dijo: #20 Esos imagino que doblaran las series que se doblen a ese dialecto. Es decir, un doblador Catalá doblará en Catalá, Galego en Galego, Euskera en Euskera... etc. Supongo que es dificil esconder el acento, no obstante hay gente que bien tras muchos años hablando otro idioma/dialecto oculte su acento nativo, o bien porque lo aprendió en su niñez...Cualquier acento puede corregirse, igual que cualquier falta de dicción.

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por migca
24 may 2013, 03:58

#20 #20 allax dijo: Lastima que España sea un pais tan cerrado a su propio idioma e impida que cualquier persona con un dialecto como el Andaluz o el Gallego le impida ser dobladorDisculpa, ¿no? Pero mi novio es nacido en Andalucía y criando en Galicia y es actor y director de doblaje profesional. Digo, donde hayas nacido no te cierra las puertas al mundo del doblaje. Te las cierra no saber hablar. Pero los acentos y manías se corrigen.

A favor En contra 0(0 votos)
#71 por victor396
29 may 2013, 18:32

#6 #6 dozer13 dijo: Esa es una de las maravillas y desgracias del doblaje en castellano. Demasiada poca gente doblando a muchos personajes. Que sí, que puede tener una voz que te cagas, pero... ¿Y las oportunidades a los actores de doblaje que están empezando o no están consagrados? Os lo digo yo y os lo puede decir cualquiera: 0.no sólo las oportunidades, la calidad del propio doblaje. Es imposible, a no ser que seas josé Padilla, Antonio Esquivias o yo que sé y lleves años trabajando, que pidan lo que piden hoy en día: que con 600 proyectos al año le hagas justicia al trabajo original. Antes eran más, les daban una semana o incluso un mes si la película tenía mucha expectación y hacían vwerdaderas obras de arte( Friends, el padrino) pero ahora es llegar, decirles de que va el rollo y apenas sí darle una primera lectura.

A favor En contra 2(2 votos)
#72 por diego32
12 jul 2013, 01:18

es una lastima para lo latino el nuestro todos son diferentes

A favor En contra 0(0 votos)
#73 por memoloamimismo
12 jul 2013, 11:15

el día que la gente hable después de investigar un poco el mundo se colapsara en si mismo...
deberíais saber, hipsters y listillos de medio mundo hispanohablante que os creéis guais por ver las series/pelis en original, que muchos actores de estados unidos, no solo quieren que se les doble, si no que ellos mismos escuchan sus doblajes en castellano (de España) y quedan impresionados, tanto es así, que muchos exigen que sea un determinado actor de doblaje el que los doble en España, por ejemplo el recientemente fallecido Constantino Romero (D.E.P.), que doblaba a grandes actores como Clint Eastwood por ejemplo, de hecho, muchos actores exigen que les doble determinado actor y mas de uno a afirmado que ojala su voz sonara igual.

A favor En contra 3(3 votos)
#74 por memoloamimismo
12 jul 2013, 11:23

puede que en España no se hagan muchas cosas bien, a la vista están los echos, pero el echo de que el doblaje sea obligatorio es una de las que si se hicieron bien, tenemos grandes dobladores, que se dejan la voz doblando las series y películas de manera impecable por un sueldo muy inferior a los que se merecen, ya que al contrario de lo que pensáis muchos, la mayoría de los dobladores hacen muy bien su trabajo, claro que hay malos actores de doblaje, pero coño, también hay malos actores, y juzgar a todo el colectivo por unos pocos, es como si dijéramos que todos los cantantes son malos por que Justin Bieber es muy mal cantante.

A favor En contra 3(3 votos)
#75 por memoloamimismo
12 jul 2013, 11:33

Tenemos muy buenos dobladores, y de hecho están considerados de los mejores del mundo, y esto es un hecho, buscadlo antes de negarlo, no solo doblan, también actúan e interpretan para darle la emoción y el sentimiento que los actores originales quieren dar, no solo leen un guion sin mas.
Ademas muchos de los que veis series subtituladas, las veis bajadas de sitios donde son los propios usuarios los que las doblan, con unos escasos niveles de ingles (u otros idiomas) que no siempre hacen la traducción correcta y muchas veces esta equivocada, he visto muchos ejemplos no solo uno (como la peli dragones y mazmorras 2, los subtitulos son de pena, bajadla y comprobadlo, escuchar lo que dicen y lo que pone), y esto si es la norma, no como con el doblaje.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#76 por memoloamimismo
12 jul 2013, 11:35

Se que muchos me matareis a negativos, sobretodo los que se van de guais por que ellos ven en original y no hay manera de apearles de la burra, como si fueran fanáticos religiosos o como si ver series/pelis en original les pagara el sueldo o algo, y que muchos ni os molestareis en leer todo lo que puse, pero me da igual, yo valoro el esfuerzo de nuestros ACTORES de DOBLAJE, por que hacen un magnifico trabajo y espero que sigan haciéndolo, para disfrute de tantos y tantos que si apreciamos y valoramos su trabajo.

A favor En contra 3(3 votos)
#77 por memoloamimismo
12 jul 2013, 11:39

#75 #75 memoloamimismo dijo: Tenemos muy buenos dobladores, y de hecho están considerados de los mejores del mundo, y esto es un hecho, buscadlo antes de negarlo, no solo doblan, también actúan e interpretan para darle la emoción y el sentimiento que los actores originales quieren dar, no solo leen un guion sin mas.
Ademas muchos de los que veis series subtituladas, las veis bajadas de sitios donde son los propios usuarios los que las doblan, con unos escasos niveles de ingles (u otros idiomas) que no siempre hacen la traducción correcta y muchas veces esta equivocada, he visto muchos ejemplos no solo uno (como la peli dragones y mazmorras 2, los subtitulos son de pena, bajadla y comprobadlo, escuchar lo que dicen y lo que pone), y esto si es la norma, no como con el doblaje.
lo que quería decir en el párrafo 5 es que son los usuarios los que las subtitulan, no que las doblan, ahí me equivoque.

A favor En contra 0(0 votos)
#78 por snowmon
21 jul 2013, 04:08

Solo soy yo o les parece que cilan es un poco afeminado?


A favor En contra 0(0 votos)
#79 por sixfather
19 ago 2013, 17:09

#14 #14 joseluisleon dijo: No sé vosotros, pero yo veo The Big Bang Theory con subtitulos..Yo igual :happy:

A favor En contra 2(2 votos)
#80 por carryonwaywardson_deathoralive
30 sep 2013, 00:56

O Claudio Serrano que es el que dobla a Dean Winchester (Jensen Ackles), a Neil Caffrey (Matt Bomer)... entre otros. Me encanta su voz, pero ya podrían coger a más actores de doblaje.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!