"Aeris es un niño muy especial"
"Allé voy!"- Cloud
Admitamoslo, parte del carisma que tiene FF7 viene de su horrible traducción xD
En pokemon tambien hubo otro error grandioso que confundio extremadamente a las personas y las perturbo: en la version japonesa cambiabas (no me acuerdo donde) un haunter por un gralver, al volver a hablar el npc te decia que su haunter habia evolucionado al cambiarlo. En la version española, por un error de traduccion, era un raichu por un electrode, cuando volvias te decia que su raichu habia evolucionada al intercambiarlo y eso perturbo (xD) a los jugadores y al ver el nuevo trailer de una pelicula pokemon vieron a marill y pensaron que esa iba a ser la evolucion de raichu y lo llamaron pikablue con unos supuestos super-estatus.
#36 #36 superpollastre dijo: #3 tengo que recordarte que en un principio la traduccion latina de wolverine, el heroe de marvel, era "aguja dinámica"?Tengo que explicarte que no fue en toda Latino América que dieron esa traducción? en gran parte de latino america conservo el nombre de Wolverine, pero ustedes le llaman lobezno.
Realmente FFVII marco un antes y después en cuanto a traducciones de mierd... realmente muchas veces te quita la inspiración de jugar y tomarte en serio la historia.
Pues porque no han analizado el juego tipo DDR que tenía yo para play2, (no recuerdo el nombre pq lo llamaba DDR XD) pero tenía perlas tan fantásticas como traducir Cleared por Borrado y It's a new record! por Es un nuevo disco!
"Eres una desgracia para nuestra carrera"
No se dónde lo vi.
#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Esa es mítica... No se me olvida en la vida.
Sin ofender pero también en el doblaje los españoles no son muy buenos y no se diga en Dragon ball z
#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No te olvides de la transexsualidad de Aeris, Yuffie y de Tifa que rara vez se refieren a ellas mismas como femenino... o Cait Sith cambiando de sexo durante el gold saucer...
#19 #19 deliayamazaki dijo: Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)
Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...Toma, un positivo por mencionar Suikoden II. ¡Adoro ese juego! :D De ahí proviene mi nombre de usuario, Suiko. ;)
Y sí, cierto, Suikoden II también sufre de sus errores de traducción. Creo que alguna vez por ahí se refirieron a Nanami en masculino en lugar de Masculino. Oh, y lo mismo pasaba con North Window o con South Window, que en una de las conversaciones decían el nombre traducido, Ventana del Norte/Sur. xD
Yo recuerdo haber jugado al Rojo en ingles (no se cómo, lo conseguí antes de que saliera en España) y el ataque Golpe era Thrash (golpear). Si slam tambien es golpe, habria habido 2 ataques con el mismo nombre o casi, normal que lo cambiaran.
La "mejor" traducción que he visto en mi vida era de un juego de rol con perlas como warlock = candado de guerra y crossbow = "arco X" xD.
#48 #48 arkan96 dijo: #13 Por eso, para ver caricaturas y algunos animes, es mejor la traducción de cada país, pero para videojuegos, series y peliculas, el mejor idioma para disfrutarlos es y siempre sera el idioma original.XD enséñame a pasarme los juegos en japones
#19 #19 deliayamazaki dijo: Bueno... Final Fantasy VII fue el primero de la saga en venir traducido, supongo que tendrá algo que ver... Pero bueno, sea como fuere, lo arreglaron en las traducciones posteriores con el VIII, IX, etc... (Aunque vamos, no estaría mal que lo hubiesen traducido bien otra vez xD)
Pero... Para mí la peor traducción de un juegazo es Suikoden II. No se en qué estaban pensando, pero la traducción del FF VII al lado de ese juego es una maravilla, os lo aseguro. Cosas como dejar "Chance" en vez de traducir a "oportunidad" (Qué rabia me daba xD) o conversaciones que si se dijesen en la vida real no tendrían sentido alguno... Frases mal escritas, respuestas de pj's que no concuerdan con lo que se ha dicho... Peor que un fansub malo, en serio...y donde dejamos el Zero Wing con "all your base are belong to us" ese ya es otra historia
La verdad, no me importó tanto la mala traducción de los primeros Pokémon, exceptuando algún que otro error como "mucho bajó" en vez de "bajó mucho".
No se puede criticar clasicazos tales como FFVII... como todos dicen el famoso ALLÉVOY es mitiquisimo y un recuerdo
#23 #23 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.además cada vez q fallabas un ataque ponía Merma !
pero que portazo es traducir el ataque de pokemon "magnet rise" a "leviton"...
#47 #47 trew dijo: #19 Sabías que "chance" también existe en español? Cambiando la pronunciación (no es "chanz"), pero el significado se mantiene (oportunidad). Así que un error no es.Que yo sepa "chance" es inglés... xD A lo mejor en latinoamerica la usan, pero en España jamás la he escuchado en una frase en español.
#63 #63 suiko dijo: #19 Toma, un positivo por mencionar Suikoden II. ¡Adoro ese juego! :D De ahí proviene mi nombre de usuario, Suiko. ;)
Y sí, cierto, Suikoden II también sufre de sus errores de traducción. Creo que alguna vez por ahí se refirieron a Nanami en masculino en lugar de Masculino. Oh, y lo mismo pasaba con North Window o con South Window, que en una de las conversaciones decían el nombre traducido, Ventana del Norte/Sur. xD¡Muy cierto! ¡¡No me acordaba de eso!! XD Si es que fallos tenía a mansalva el pobre... Pero aun así es un gran juego que nunca me cansaré de jugar. ¡Me alegro de que más gente lo conozca y le guste! *^*
#67 #67 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Golpetazo. Porrón. Hostión. Leche. Pepinazo. Impacto. Porrazo. Leñazo. Tortazo. Trompazo. Castañazo. Básicamente, cualquier palabra terminada en "-azo" hubiese servido mejor que Portazo. ;)
Yo tengo varios juegos de la snes del estilo RPG con traducciones fatales...
La mas obia es en un dialogo que cambian Close por Cerca ._.
Exitooo xD falta que les aparezca el calvito de OpenEnglish
Y cuando Barret y Cid decian palabrotas y ponian &%$#() ª&7$·&% para que se supiera que eran palabras mal sonantes... epico.
#13 #13 Aderbiss dijo: #3 Depende mucho del doblaje que se haga en cada caso. Al hablar el mismo idioma podemos comparar fácilmente los doblajes en una y otra. La mayoría de la gente se queja más por el acento que por el contenido, que es lo de verdad importa.
Personalmente no tengo en contra de la traducción latina, pero no me gusta el hecho (no se si se hará siempre, al menos en las que yo he visto suele ocurrir) de que se traduzcan los nombres de los personajes/lugares/objetos con nombre propio.¿Disculpa? Aquí no se traducen nombres propios, se dejan con el que viene en inglés.
#77 #77 hydreigonrlz dijo: #13 ¿Disculpa? Aquí no se traducen nombres propios, se dejan con el que viene en inglés. Lamento discrepar: Arthur Pendragon, Arturo Pendragon; Alexander Dumas, Alejandro Dumas; Jeanne d'Arc, Juana de Arco; Aladdin, Aladino... Lo mires donde lo mires, los españoles tenemos la fea costumbre de "españolizar" los nombres extranjeros. Lo cual me parece una falta de respeto. Me apellido Monstesdeoca y no me haría la menor gracia que un inglés me llamase Goosemounts o algo por el estilo, suena horroroso. Hasta me sorprende que en los libros de historia se le llame Adolf Hitler y no Adolfo Hitler. xDDD
#44 #44 zeeke dijo: #17 Pobrecillo, primero aprende a hablar inglés y luego presume de ello. Wai Fai, please.Ehm esta correcto pronunciar "waifai" ustedes lo dicen mal diciendole "wifi" ._.
#72 #72 deliayamazaki dijo: #47 Que yo sepa "chance" es inglés... xD A lo mejor en latinoamerica la usan, pero en España jamás la he escuchado en una frase en español.
#63 ¡Muy cierto! ¡¡No me acordaba de eso!! XD Si es que fallos tenía a mansalva el pobre... Pero aun así es un gran juego que nunca me cansaré de jugar. ¡Me alegro de que más gente lo conozca y le guste! *^*Entra en la RAE y compruébalo, soy español y he escuchado esa palabra muchas veces... Aunque viendo mis votos mucha gente debe de pensar como tu.
#81 #81 trew dijo: #72 Entra en la RAE y compruébalo, soy español y he escuchado esa palabra muchas veces... Aunque viendo mis votos mucha gente debe de pensar como tu.
La RAE es para todos los que hablan español, no solo para los españoles, por eso casi siempre tienen en cuenta palabras regionales de diferentes países. CASI siempre.
yo siempre me he quejad de las traducciones oficiales, están llenas de incoherencias, lo que no entiendo es como un grupo que lo hace por diversión y sin cobrar lo traducen mejor que los "profesionales", sin hablar de los subtítulos
#33 #33 xola2 dijo: #10 Esa comparación es absurda, con esos títulos se busca dar empaque y llamar la atención del espectador, no traducirlos literalmente o cometer pifias en plan compass=compás, son así intencionadamente. Die hard es complicado de traducir, no sé si tendrá siquiera expresión decente en español pues Morir duramente suena fatal; por el contrario, La jungla de cristal es un título cojonudo que atrae la mirada del espectador y casa como un guante con la película, otra cosa es que para el resto de la saga esté pillado con pinzas. Un caso similar es The searchers/Centáuros del desierto o Sunset Boulevard/El crepúsculo de los dioses. A veces se busca clarificar que la película es una comedia y se ponen títulos en plan tonto como el canguro superduro que comentas.Jungla de Cristal es una mierda de título porque solo hacía referencia a la primera película, que ocurría en un edificio. Pero luego con las secuelas el nombre les quedó como el culo: hasta la cuarta se llama "La Jungla 4.0"... que vamos, no tiene ningún puto sentido ese título. Die Hard se puede traducir como Muerte difícil, o Difícil de Matar. En latinoamerica es Duro de Matar.
#8 #8 ixu dijo: Sí, pero en este caso hace referencia como un "golpetazo" más que a un portazo.
La traduccion del FFVII es una puta mierda , "allé voy", traducir la expresión" Cool!" como "¡Qué fresco!" y la mejor de todas... sin duda... "Your party is waiting upstairs"... como" Tu fiesta te está esperando arriba" , y va y les cuenta una paranoia depresiva-suicida mental a su "fiesta".Un comentario muy bueno, se merece el positivo
FFVII No es considerado ni de cerca como el peor doblaje que existe, se considera como peor al de la versión inglesa del juego japones Zero Wing, considerado como tal por culpa de la primera fase del juego, en donde se da a conocer la famosa frase "All your base are belong to us" frase que en español quiere decir "Todas sus base son nos pertenece"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
20 jun 2013, 18:12
Y desde cuando hacen buenas traducciones?
Ellos ponen lo que les venga en mente ...Ej: Dragon Ball ...One piece ...y muchos mas ...
(Me refiero a las habilidades de los personajes principales)
(Sin hacer referencia a las peliculas -_-