KULILIN
Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?
Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajaja
Bueno, eso de que acabas de cambiar mi vida.....
#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...
Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...
[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...
La mayoria de los nombres que aparecen en las traducciones en occidente, son diferentes en japones, pero eso ha pasado siempre. No es nada nuevo como para decir que "me ha cambiado la vida".
La muerte de mi padre, que precisamente hoy hace 3 años si que cambió mi vida, pero este cartel es otro cartel en que el autor se cree super importante por descubrir una nimiedad...
Kuririn
de hecho como ellos no tienen la L lo sustituyen por r, pero podría ser que el nombre fuera con L o con R.
la u la pronuncian muy suave y en este tipo de nombres casi no suena, en ve de ku sonaria K. Podría ser Kririn o Krilin o Klilin. En definitiva Krillin podría ser correcto (ojo, el nombre occidental también podría ser Kririn), pero la japonización del nombre siempre sería Kuririn
Pd. Soy estodiante de japonès
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad? No se por que pones en dudas mis conocimientos sobre el idioma, no lo se todo del Japones pero por lo que veo se mas que tu, así que relájate un poco anda... No voy a ponerme a discutir sobre quien tiene razón, solo escucha esta frase
https://www.youtube.com/watch?v=X4UjwC-lpis
Watashi wa L (ere) de su
#10 #10 quemedesorino dijo: Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónico
#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.Esto. Me ganaste el comentario. Sería lo mismo que pensar que el nombre real de Yamcha es "Yamucha" o el de Bulma "Buluma" o "Buruma".
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Yo también estudio japonés, y no es que no puedan pronunciar la "r". Sí lo hacen, pero están tan habituados a decir "r" en vez de "l" que simplemente ya no hacen el cambio ni cuando hablan inglés. Igual en 14 años de estudiarlo tuve profesoras (porque en ellas es más común esta tendencia) que la "r" la pronunciaban un poco como "l", y ellos mismos no consideran incorrecta esta situación, aunque no es taaaaaan común.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Por esa misma razón es por lo que los asiáticos pronuncian mal la L, porque no esta es su vocabulario nativo. Lo mismo pasa con los germanos, a ellos también se les imita pronunciando mucho la R, la razón, es la misma, que como en su idioma casi no se pronuncia, al intentar hablar español, la exageran.
No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Señor ¿Le queda más carne de lata? es que estaba deliciosa. -Hoy no tenemos, la lata está teniendo latoncitos. XD
Llevo viendo la serie desde principios de los años 90 y ya había visto la imagen de la gorra, no me has cambiado la vida en nada, te lo aseguro
#19 #19 valdy dijo: Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajajame senti todo un genius por no entender tu chiste la primera vez que lo lei XD me ha matado
Jodete, yo lo llamo como se me antoje y ya estoy bastante acostumbrado a Krillin
Da igual cual sea su nombre igual siempre se la pasaba muerto.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Mas facil: "Lala" (To LOVE-Ru) se pronuncia y se escribe "rara" xD
Infancia destruida en 3.2.1...
Bitch please da igual como se llame va a morir de todos modos...
Para mi seguirá siendo Krillin y punto! >:|
yo pensé que todos ya sabían eso ... todo fan de animes debió de darse cuenta
Para haber dado dos años de japonés no te has enterado muy bien... Para sonidos como la k, poner una u en japonés es como hacer la vocal muda de manera que no suene porque, como sabrás, sólo tienen sílabas. De modo que lo correcto sería llamarle klillin, kririn o incluso podría ser krilin, porque los sonidos r que pasan a ser l pueden ser a interpretación del traductor.
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"Plot twist: Con la "L" imitamos a los chinos, no a los japoneses
No es Kulilin es Kuririn. Su nombre proviene del japonés castaña (栗 Kuri) y la terminación de shaolin (少林 Shōrin).
En algún momento durante las primeras transmisiones de Dragon Ball en México, Krillin fue llamado Cachito y a Gokú le pusieron Zero.
#86 #86 yohoy2 dijo: ¿Y si no tienen eles, porqué el nombre de la gorra sí lo tiene?Porque está escrito con nuestro alfabeto, no con alguno de los alfabetos japoneses ^^U
Espero que al creador de este cartel violen a su familia y luego la ahorquen públicamente.
pues toda la vida lo he sabido y tambien he sabido mantenerme firme y llamarlo krilin, o acaso alguien piensa repartir palos a los extranjeros para que pornuncien todo como debe ser?!
Da igual como se llame...... ¡ Morira igualmente !
#52 #52 kazkavelo dijo: #11 Déjame ver si entendí, estas diciendo que Krillin, es la transcripción de palabras latinas al japonés, digo según tu redacción eso das a entender...
Yo que creía que su nombre proveniente del japonés castaña (Kuri) y la terminación de shaolin (Shōrin) quedando finalmente como (Kuririn)...
[Sarcasmo On] Es bueno saber que he vivido engañado todo este tiempo [Sarcasmo Off]...Ok tiene razón compañero, después de leer detenidamente, me doy cuenta que malinterprete lo que escribió, dispense las molestias...
Para mala transformación de un nombre japones al occidental el de Roronoa Zoro, que en occidente se le llamó Zorro Ronoa
No me ha cambiado la vida porque nunca me gusto mucho Dragon Ball. Era evidente que no seria el mismo nombre porque se sabe de sobra que los japoneses no pueden pronunciar la "L". Lo mismo para con otros personajes como Lelouch que lo dicen como Rurush.
otro error es yamcha, pues en realidad es yamucha. Creo.
Las respuestas de este cartel en forma matemática:
1+1=3 siempre
Para mi no sera nada porque no veia Dragon Ball.
Que suerte tuvimos, porq Kulilin suena Horrible! nada le queda mejor que Krilin, Krilin For ever!
#21 #21 oveja_negra dijo: #10 O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónicono habia tal confusion por las letras, si no por el sonido q hacia ya q Ligth sonaba a Laighto y x enden se pensaba q era Raito
Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!
Anda piltrafilla, si llevas dos años y aún piensas así, dedicate a bailar jotas, que para los idiomas no sirves... Paso de explicarte la razón, que muchos ya te los han explicado...cosas como "hanbaga" siendo "hamburguer".
Tonto, que eres tonto.
Ya vez mi nombre es Anibal y me dicen Animaru -.-
#32 #32 henoravuena dijo: Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!repito esto es porque se usa katakana y en este salibario forzosamente se conjugan una consonante y una vocal a excepcion d la N, en este caso su nombre es saske pro la suavizacion de la S con la U enmedio, es algo enredado pero aprender katakana es muy simple ya con los conocimientos basicos
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"#57 #57 indetasozi dijo: #13 Por esa misma razón es por lo que los asiáticos pronuncian mal la L, porque no esta es su vocabulario nativo. Lo mismo pasa con los germanos, a ellos también se les imita pronunciando mucho la R, la razón, es la misma, que como en su idioma casi no se pronuncia, al intentar hablar español, la exageran.o como la H del inglés, a nosotros nos cuesta y pronunciamos la J...
have, here, hello, etc...
pues mientras leemos esto kulilin esta muriedno otra vez ya estas contento
#18 #18 oma12ble dijo: No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.De acuerdo contigo, desde aquellos episodios cuando se van a Namekkusei.
Igual para mi y sé que para muchos esto es irrelevante y siempre seguirá siendo "Krillin".
Yo conocí al actor de voz de él :DD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 jun 2013, 14:52
Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.