¡Cuánta razón! / KULILIN
Arriba
95
Enviado por nayrained el 21 jun 2013, 21:02

KULILIN


kuririn,bola de dragon,nombre,silabario,japonés,dragon ball,Kulilin

Fuente: http://Dos años de japonés y buena vista
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Tratando de ayudar Enlace a Divertidas Imágenes de animales que muestran que hacen todo lo posible para encontrar un rincón de calor Enlace a Imágenes de «Unidades Absolutas» demostrando lo grandes que pueden ser las cosas

Vídeo relacionado:

Enlace a La colección de Dragon Ball más grande de Estados Unidos
#1 por mesmer21
25 jun 2013, 14:49

yo antes de saber esto tenia otro modo de ver la vida, cuantas veces mas habre vivido engañado... ;__;

A favor En contra 4(6 votos)
destacado
#2 por WhetWHATmg
25 jun 2013, 14:49

Krillin sera Krillin siempre!

1
A favor En contra 64(84 votos)
#3 por thunderjustice
25 jun 2013, 14:49

Pues para mi siempre seguirá siendo Krilin

A favor En contra 9(9 votos)
#4 por thunderjustice
25 jun 2013, 14:50

Pues para mi siempre será Krilin

A favor En contra 5(7 votos)
#5 por olakaser
25 jun 2013, 14:50

Pues no he notado el cambio

A favor En contra 6(8 votos)
#6 por nestinino
25 jun 2013, 14:50

Yo ya lo sabía porque estudio japonés.

A favor En contra 6(8 votos)
#7 por alexandrsmirnov
25 jun 2013, 14:51

Iré a buscar las bolas de dragón para volver atrás en el tiempo y corregir ese error. Y ya que estamos a resucitarlo otra vez.

A favor En contra 1(3 votos)
#8 por kking
25 jun 2013, 14:51

Espero que al creador de este cartel violen a su familia y luego la ahorquen públicamente.

A favor En contra 0(20 votos)
#9 por dreadstorm
25 jun 2013, 14:51

Jodete, yo lo llamo como se me antoje y ya estoy bastante acostumbrado a Krillin

A favor En contra 1(5 votos)
#10 por quemedesorino
25 jun 2013, 14:51

Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?

1
A favor En contra 33(35 votos)
destacado
#11 por eorlingas
25 jun 2013, 14:52

Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.

3
A favor En contra 154(174 votos)
#12 por qweras
25 jun 2013, 14:52

Bueno, eso de que acabas de cambiar mi vida.....

A favor En contra 14(16 votos)
destacado
#13 por luctus
25 jun 2013, 14:53

Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"

12
A favor En contra 116(130 votos)
#14 por mh4evur
25 jun 2013, 14:56

pues toda la vida lo he sabido y tambien he sabido mantenerme firme y llamarlo krilin, o acaso alguien piensa repartir palos a los extranjeros para que pornuncien todo como debe ser?!

A favor En contra 0(0 votos)
#15 por r47pro
25 jun 2013, 14:56

Da igual como se llame...... ¡ Morira igualmente !

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por kuaymou
25 jun 2013, 14:58

La mayoria de los nombres que aparecen en las traducciones en occidente, son diferentes en japones, pero eso ha pasado siempre. No es nada nuevo como para decir que "me ha cambiado la vida".
La muerte de mi padre, que precisamente hoy hace 3 años si que cambió mi vida, pero este cartel es otro cartel en que el autor se cree super importante por descubrir una nimiedad...

A favor En contra 9(11 votos)
#17 por chrisbenjamin
25 jun 2013, 15:00

He dicho Krillin !!!

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por oma12ble
25 jun 2013, 15:04

No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#19 por valdy
25 jun 2013, 15:04

Me ha matado el nombre!!! jajajaja lo... lo pillais? "matado" jajaja

1
A favor En contra 22(32 votos)
#20 por ozzy85
25 jun 2013, 15:05

Llevo viendo la serie desde principios de los años 90 y ya había visto la imagen de la gorra, no me has cambiado la vida en nada, te lo aseguro

A favor En contra 2(2 votos)
#21 por oveja_negra
25 jun 2013, 15:07

#10 #10 quemedesorino dijo: Lo mismo pasa con Arale (pronunciamos Arare) o Luffy/Ruffy (depende del idioma), no?O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónico

1
A favor En contra 5(7 votos)
#22 por zetha_m
25 jun 2013, 15:09

Para mala transformación de un nombre japones al occidental el de Roronoa Zoro, que en occidente se le llamó Zorro Ronoa

1
A favor En contra 0(0 votos)
#23 por citrinotrust
25 jun 2013, 15:11

No me ha cambiado la vida porque nunca me gusto mucho Dragon Ball. Era evidente que no seria el mismo nombre porque se sabe de sobra que los japoneses no pueden pronunciar la "L". Lo mismo para con otros personajes como Lelouch que lo dicen como Rurush.

A favor En contra 0(2 votos)
#24 por gold2903
25 jun 2013, 15:11

ayuda, nesecito alguien con una cuenta de blogger que me ayude con mi blog de juegos de ultima generacion, necesito max 4personas para hacer mi blog ayuda, mi gmail : andrezz2903mmartinez@gmail.com

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por shadowball
25 jun 2013, 15:12

otro error es yamcha, pues en realidad es yamucha. Creo.

A favor En contra 0(2 votos)
#26 por molucas
25 jun 2013, 15:12

Las respuestas de este cartel en forma matemática:

1+1=3 siempre

A favor En contra 0(2 votos)
#27 por grevenherd
25 jun 2013, 15:12

Infancia destruida en 3.2.1...
Bitch please da igual como se llame va a morir de todos modos...

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por ivaneitor99
25 jun 2013, 15:13

Para mi no sera nada porque no veia Dragon Ball.

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por lucyluzxd
25 jun 2013, 15:13

en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?

3
A favor En contra 24(26 votos)
#30 por deoz
25 jun 2013, 15:14

Que suerte tuvimos, porq Kulilin suena Horrible! nada le queda mejor que Krilin, Krilin For ever!

A favor En contra 0(2 votos)
#31 por lucyluzxd
25 jun 2013, 15:15

#21 #21 oveja_negra dijo: #10 O con Light que una temporada estuvo con un montón de gente llamándolo Raito porque en japonés se escuchaba así y como dice #13 al contrario de la creencia popular lo que no pronuncian es la L y la cambian por la R... irónicono habia tal confusion por las letras, si no por el sonido q hacia ya q Ligth sonaba a Laighto y x enden se pensaba q era Raito

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por henoravuena
25 jun 2013, 15:17

Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!

2
A favor En contra 0(0 votos)
#33 por timeywimey
25 jun 2013, 15:19

Anda piltrafilla, si llevas dos años y aún piensas así, dedicate a bailar jotas, que para los idiomas no sirves... Paso de explicarte la razón, que muchos ya te los han explicado...cosas como "hanbaga" siendo "hamburguer".
Tonto, que eres tonto.

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por lucyluzxd
25 jun 2013, 15:29

#32 #32 henoravuena dijo: Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!repito esto es porque se usa katakana y en este salibario forzosamente se conjugan una consonante y una vocal a excepcion d la N, en este caso su nombre es saske pro la suavizacion de la S con la U enmedio, es algo enredado pero aprender katakana es muy simple ya con los conocimientos basicos

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por yakitori
25 jun 2013, 15:30

#11 #11 eorlingas dijo: Krillin es Krillin, otra cosa es la transcripción de palabras latinas al japonés. Para no entrar en detalles y poner un ejemplo que todos entiendan, los japoneses no dicen Barcelona, dicen Baruserona ( バルセロナ ) porque ellos no tienen representación escrita de los mismos sonidos que nosotros y los adaptan a los suyos.A ver entonces el nombre original es el doblado o el que se le puso originalmente en el anime? no me jodas

A favor En contra 8(18 votos)
#36 por patata_cosmica
25 jun 2013, 15:41

pues mientras leemos esto kulilin esta muriedno otra vez ya estas contento

A favor En contra 0(0 votos)
#37 por andres1225
25 jun 2013, 15:42

#18 #18 oma12ble dijo: No es por parecer pedante, pero siempre lo supe.De acuerdo contigo, desde aquellos episodios cuando se van a Namekkusei.
Igual para mi y sé que para muchos esto es irrelevante y siempre seguirá siendo "Krillin".

A favor En contra 0(2 votos)
#38 por pinguinoparanoico
25 jun 2013, 15:48

Yo conocí al actor de voz de él :DD

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por luisgallego
25 jun 2013, 15:51

No entiendo... En la moderación lo rechazé y aún así lo aceptaron.

A favor En contra 0(2 votos)
#40 por andie
25 jun 2013, 15:53

#32 #32 henoravuena dijo: Como sasuke de naruto que en la versión española lo llaman saske ¡saske!si sólo lees el manga me parece comprensible tu queja, pero si ves el anime creo que deberías haber notado que lo pronuncian Saske. No Sasuke, SASKE.
Bueno, se escucha así, aunque su pronuncian de una manera mínima la u.
Es decir, esta mejor dicho sin la u. Porque nosotros no podemos pronunciar bien ciertas palabras como esas.

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por tarbol
25 jun 2013, 15:56

yo pensé que todos ya sabían eso ... todo fan de animes debió de darse cuenta

A favor En contra 1(1 voto)
#42 por gumper
25 jun 2013, 15:57

Tiene que ser el peor cartel que he visto en mi vida.

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por ardf1
25 jun 2013, 15:57

mierda kenni esta muerto... digo krilin xD

A favor En contra 0(0 votos)
#44 por nuca
25 jun 2013, 15:57

Kuririn
de hecho como ellos no tienen la L lo sustituyen por r, pero podría ser que el nombre fuera con L o con R.
la u la pronuncian muy suave y en este tipo de nombres casi no suena, en ve de ku sonaria K. Podría ser Kririn o Krilin o Klilin. En definitiva Krillin podría ser correcto (ojo, el nombre occidental también podría ser Kririn), pero la japonización del nombre siempre sería Kuririn

Pd. Soy estodiante de japonès

A favor En contra 6(6 votos)
#45 por choikaya
25 jun 2013, 16:09

en idiomas como el japones y el coreano las consonantes que van juntas en la misma silaba no existen es por eso que usan una "U muda" (o que no deberia sonar tan fuerte) entre las dos consonantes.. aparte (hablo por el idioma coreano específicamente, no se si se aplica lo mismo al japones) la "R" y la "L" son iguales y se leen como "R" o como "L" dependiendo de la palabra.. y por eso si pasamos del japones directo seria "kulilin" en lugar de "krilin"

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por ediman3d
25 jun 2013, 16:12

esto ya lo sabia, supongo q cualquiera q sepa de anime sabe eso, asi como chichi en la version latina se llama milk!! asi como es saiyan y no saiyayin como lo tradujeron los latinos!!!

A favor En contra 0(2 votos)
#47 por jimmo190
25 jun 2013, 16:20

Para haber dado dos años de japonés no te has enterado muy bien... Para sonidos como la k, poner una u en japonés es como hacer la vocal muda de manera que no suene porque, como sabrás, sólo tienen sílabas. De modo que lo correcto sería llamarle klillin, kririn o incluso podría ser krilin, porque los sonidos r que pasan a ser l pueden ser a interpretación del traductor.

A favor En contra 1(1 voto)
#48 por thmahy
25 jun 2013, 16:26

Con las famosas traducciones de España para los nombres, Oliver y Benji, Mutenroy, Reena y Gaudi y muchos más.

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por garbancito74
25 jun 2013, 16:30

de hecho en el manga publicado en España se puede ver el detalle de la gorra que sale en el cartel... sin saber nada de japones, y sin ser especialmente inteligente, deducí por mí mismo lo que ya han comentado algunos, los problemas de la "l" y la "r" y lo de que la "u" debía ser casi muda en algunos casos, Kuririn (no, no me he confundido, así salió en el manga), Kririn... Krilin, posiblemente se "tradujo" el nombre porque así es más fácil de pronunciar para los occidentales.

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por luctus
25 jun 2013, 16:31

#13 #13 luctus dijo: Yo estudio Japones y cada vez que alguien imita a cualquier asiático siempre hablan con la L
Ej: Hoy tenemo calne de lata pala almolzal.
Cada vez que les digo que los Japoneses no pueden pronunciar la L, me miran como a un extraterrestre ... espero que este cartel les haga entrar en razón... aunque dada la veracidad de la mayorías de carteles... no se yo -_-"
#29 #29 lucyluzxd dijo: en realidad andas medio mal, ok en japones no hay R pero si se pronuncia, eso se hace conjugando con una vocal con la consonante para obtener el sonido deseado, en este caso es la U q jugado con la K y L suenan KRL, ya despues viene lo q pones
KULILIN
KRILIN
y no se ustedes haya en España como sea pero aca se le llama Krilin con una L
#13 para el chico q estudia japones deberias tomar clases en otro lado ya q esto es Katakana basico, es obvio q te vean asi, ya q ese salibario es especificamente para cosas extrajeras, a que eso si no lo sabias verdad?
No se por que pones en dudas mis conocimientos sobre el idioma, no lo se todo del Japones pero por lo que veo se mas que tu, así que relájate un poco anda... No voy a ponerme a discutir sobre quien tiene razón, solo escucha esta frase

https://www.youtube.com/watch?v=X4UjwC-lpis

Watashi wa L (ere) de su

A favor En contra 6(6 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!