¡Cuánta razón! / MIÉRCOLES ADDAMS
Arriba
85
Enviado por diodozener el 21 ago 2013, 23:33

MIÉRCOLES ADDAMS


christina ricci,campamento,nadar,troll,addams,merlina,miércoles,wednesday

Fuente: http://capturas de youtube
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Personas que le pidieron ayuda a James Fridman, Enlace a Una travesía épica Enlace a Impresora troll

Vídeo relacionado:

Enlace a Los campeones del mundo de natación bajo el hielo
destacado
#3 por Sameri
22 ago 2013, 22:24

La Familia Addams, qué grandes sus películas, que recuerdos de infancia...

A favor En contra 252(260 votos)
destacado
#7 por Sameri
22 ago 2013, 22:26

#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etc¿Traducieron?
El poder de la RAE te obliga a abandonar este cuerpo...

3
A favor En contra 189(239 votos)
destacado
#20 por jessycr
22 ago 2013, 22:45

Que no se llama Merlina?

5
A favor En contra 101(135 votos)
destacado
#9 por alex2810
22 ago 2013, 22:26

¿Por qué han tomado la costumbre de cualquier cosa llamarlo "Trollear"? No tiene gracia ni séntido. Un troll es aquel que provoca una disputa o hace una travesura para que los demás se peleen y el salirse con la suya; es algo manipulador y muy astuto. Este solo es Merlina sin saber nadar; y no es un troll que se diga porque la chica que se lanzó al agua si sabe; así que no se ahogara. Ahora si le hubiera puesto un traje de baño soluble en agua sería una trolleada.

2
A favor En contra 95(131 votos)
destacado
#2 por trollfacundo
22 ago 2013, 22:23

#1 #1 franck870 dijo: Soy el único que no entendió? ._.Sí eres el único

A favor En contra 50(70 votos)
#21 por daarna
22 ago 2013, 22:55

#7 #7 Sameri dijo: #4 ¿Traducieron?
El poder de la RAE te obliga a abandonar este cuerpo...
Yo traducí, tú traduciste, el tradució, nosotros traducimos, vosotros traducisteis, y ellos traducieron. Debe ser Castellano cerrado (IRONÍA) .

1
A favor En contra 30(60 votos)
#11 por alex2810
22 ago 2013, 22:27

#6 #6 pabloespinoza dijo: En la primera foto a la niña se le ve un ******* HAHAHAHAHHAHAHHAHAHAHHAHA



Creo que ya es hora de madurar c:
Eres el único que ha visto eso. De verdad; ¿qué haces mirandole las partes a niñas de esa edad? O_O! Es grave..

1
A favor En contra 20(28 votos)
#49 por aperisimo
23 ago 2013, 05:53

#20 #20 jessycr dijo: Que no se llama Merlina?En inlgés y en España se llama Miércoles.

A favor En contra 18(36 votos)
#13 por niiicoag
22 ago 2013, 22:31

#9 #9 alex2810 dijo: ¿Por qué han tomado la costumbre de cualquier cosa llamarlo "Trollear"? No tiene gracia ni séntido. Un troll es aquel que provoca una disputa o hace una travesura para que los demás se peleen y el salirse con la suya; es algo manipulador y muy astuto. Este solo es Merlina sin saber nadar; y no es un troll que se diga porque la chica que se lanzó al agua si sabe; así que no se ahogara. Ahora si le hubiera puesto un traje de baño soluble en agua sería una trolleada. Exacto, esa estúpida costumbre de decir Troll a cualquier cosa

A favor En contra 15(19 votos)
#38 por nanaa
23 ago 2013, 00:28

#10 #10 Dusicyon_australis dijo: Soy fiel defensor de que cada país tiene su traducción, los latinos con la suya y los Españoles también... pero ¿"Miércoles"? ¿Porqué no Wednesday Addams como es su nombre original o Merlina Addams como la conocemos los latinos?creo que tiene más sentido traducir wednesday como miércoles que como Merlina que no se de dónde lo han sacado

A favor En contra 13(19 votos)
#18 por Dusicyon_australis
22 ago 2013, 22:34

#10 #10 Dusicyon_australis dijo: Soy fiel defensor de que cada país tiene su traducción, los latinos con la suya y los Españoles también... pero ¿"Miércoles"? ¿Porqué no Wednesday Addams como es su nombre original o Merlina Addams como la conocemos los latinos?#15 #15 cabezoto dijo: #10 Porque Wednesday en inglés es Miércoles.Eso lo sé, no soy tonto, sé Inglés... pero se supone que es un nombre propio, como Homer y esos no se traducen... a menos que los cambies.

A favor En contra 12(28 votos)
#47 por nope_xd
23 ago 2013, 05:11

#7 #7 Sameri dijo: #4 ¿Traducieron?
El poder de la RAE te obliga a abandonar este cuerpo...
Y para colmo en doblaje latino (el mio propio pues yo lo soy) no TRADUCIERON sino que cambiaron el nombre a Merlina.

1
A favor En contra 11(25 votos)
#51 por facilysencillo
23 ago 2013, 11:32

¿Pero de qué mierdas os quejáis de que en España se tradujo como "Miércoles" (siendo en inglés Wednesday, que es la traducción más lógica ya que la película la ven niños), y allí se llamó Merlina, que no tiene nada que ver con el original? Es que tiene cojones, vamos.

1
A favor En contra 7(11 votos)
#26 por auraangelical
22 ago 2013, 23:12

Y yo solamente entré a leer los comentarios para ver como pelean por el "nombre correcto" de la niña! XD

A favor En contra 7(7 votos)
#17 por guaicoloro
22 ago 2013, 22:33

Merlina Addams... el prototipo ideal de novia gotica,

A favor En contra 6(20 votos)
#77 por chibby93
22 ago 2014, 09:45

#75 #75 samhain07 dijo: #12 Eres una p.u.t.a español de mierdaA tí se te va la cabeza?? Venga, no hay ni un español que se queje de las traducciones españolas, en cambio vosotros, los latinos, tenéis mil y un detractores. De dónde sacáis que Gómez se traduce por Homero??? venga! que no dais una! jajajajaja

A favor En contra 6(6 votos)
#57 por black_belt
23 ago 2013, 16:13

#56 #56 black_belt dijo: The Addams Family conocida en España como La Familia Addams y en Hispanoamérica como Los Locos Addams.

Gomez Addams (Homero Addams en Latinoamérica)
Uncle Fester (Tío Fétido en España y Tío Lucas en Latinoamérica)
Pugsley Addams (Pericles en Latinoamérica)
Wednesday Addams (Miércoles en España y Merlina en Latinoamérica)
Lurch (Largo en Latinoamérica)
Thing (Cosa en España y Dedos en Latinoamérica)
Cousin Itt (Primo Eso en España y Tío Cosa en Hispanoamérica) en ninguno de los dos casos atinaron ya que cousin es primo en inglés



Latinoamérica, debido a la extraña tendencia de los dobladores latinos de usar nombres de filósofos griegos en esta serie


Victoria Adams prima de Morticia y que destacó por su carrera musical y su matrimonio con el futbolista David Beckham, matrimonio logrado gracias a un brevaje mágico que le preparó la Abuela.
Byran Adams el casi desconocido hijo del Tío Lucas que también destacó como cantante.

A favor En contra 5(5 votos)
#71 por cazafantassmas
22 ago 2014, 00:26

#63 #63 schrecklich dijo: #20 si amigo, pero como esos españoles no tienen imaginación pues toman la traducción original del Inglés, porque cuando le ponen nombre a algo solo suena gracioso, como eso de "a todo gas" WTF!Vete, anda. xd

A favor En contra 5(5 votos)
#73 por abanderado
22 ago 2014, 00:43

#59El guason(joker),bruno dias(bruce wayne),el pantera(lobezno-wolverine),el holk(la masa o hulk mundialmente conocido),homero(homer),gotica(gotham),pikoro(picolo),el hombre-araña(mundialmente y comercialmente conocido como spider-man, no lo cambia nadie porque en español suena fatal)...Sigo o queda claro que el español latinoamericano no para de cagarla?Enserio no me jodan con estupideces y entiendan que si cambiamos algo si acaso son los titulos de las peliculas para hacerlas mas comerciales al publico Español castellano, como en todos los paises,que me parece desde un punto de vista del marketing inteligente pero de ahi a cambiarlo todo inventandoselo con alguna de vuestras paridas ya es pasarse y porcierto Gallicia osea los gallegos solo son una comunidad autonoma de España.

A favor En contra 4(4 votos)
#76 por chibby93
22 ago 2014, 09:41

#59 #59 19940124 dijo: #54 morticia es la madre!
ella se llama merlina! C:
aunque si! en españa son bastante raros!
XD
despues de "a todo gas" cualquier cosa se puede esperar
Que somos bastante raros? Aaaah, ya entiendo, decir que Wednesday en español se dice Miércoles es taaaaaan raro....

Lo de A todo gas se hizo por que la traducción del título original suena ridículo en español (al menos en españa), por eso se hizo.

1
A favor En contra 4(6 votos)
#70 por carmara
22 ago 2014, 00:11

#63 #63 schrecklich dijo: #20 si amigo, pero como esos españoles no tienen imaginación pues toman la traducción original del Inglés, porque cuando le ponen nombre a algo solo suena gracioso, como eso de "a todo gas" WTF!se llama entender y saber ingles, no inventarte lo q te de la gana.

A favor En contra 4(4 votos)
#56 por black_belt
23 ago 2013, 16:12

The Addams Family conocida en España como La Familia Addams y en Hispanoamérica como Los Locos Addams.

Gomez Addams (Homero Addams en Latinoamérica)
Uncle Fester (Tío Fétido en España y Tío Lucas en Latinoamérica)
Pugsley Addams (Pericles en Latinoamérica)
Wednesday Addams (Miércoles en España y Merlina en Latinoamérica)
Lurch (Largo en Latinoamérica)
Thing (Cosa en España y Dedos en Latinoamérica)
Cousin Itt (Primo Eso en España y Tío Cosa en Hispanoamérica) en ninguno de los dos casos atinaron ya que cousin es primo en inglés

2
A favor En contra 4(4 votos)
#66 por rulomantic
27 ago 2013, 05:12

#63 #63 schrecklich dijo: #20 si amigo, pero como esos españoles no tienen imaginación pues toman la traducción original del Inglés, porque cuando le ponen nombre a algo solo suena gracioso, como eso de "a todo gas" WTF!Guasón jajajajajajjajaja citripio jajajajajajajjaja arturito jajajajaja

A favor En contra 4(8 votos)
#22 por curc0vein
22 ago 2013, 23:02

Ya verás lo que tardan en quejarse por el nombre... Ah, no, si ya lo han hecho...

A favor En contra 4(6 votos)
#15 por cabezoto
22 ago 2013, 22:31

#10 #10 Dusicyon_australis dijo: Soy fiel defensor de que cada país tiene su traducción, los latinos con la suya y los Españoles también... pero ¿"Miércoles"? ¿Porqué no Wednesday Addams como es su nombre original o Merlina Addams como la conocemos los latinos?Porque Wednesday en inglés es Miércoles.

2
A favor En contra 4(20 votos)
#65 por korerose
26 ago 2013, 13:47

#63 #63 schrecklich dijo: #20 si amigo, pero como esos españoles no tienen imaginación pues toman la traducción original del Inglés, porque cuando le ponen nombre a algo solo suena gracioso, como eso de "a todo gas" WTF!Si le cambiamos el nombre, "es que le han cambiado el nombre los españolitos". Si le dejamos el nombre "es que no tienen imaginación para poner nombres". Os aclaráis por favor¿? Además, el personaje ya tiene su propio nombre puesto por el propio autor, porqué entonces se le debería de cambiar¿? Gomez--> Homero¿? Pugsley---> Pericles¿? Wednesday---Merlina¿?, Uncle Fester---Lucas¿? En serio¿? Los locos Addams¿?. Pero aaaah espera, que los españoles les dejan sus nombres, porque no tienen imaginación...Menos mal que dejasteis Morticia, sino a saber que le hubierais hecho con el nombre.

A favor En contra 3(5 votos)
#81 por prades17
22 ago 2014, 14:36

#20 #20 jessycr dijo: Que no se llama Merlina?Me gustaría saber de donde sacan tanta imaginación los que ponen los nombres en sud america a personajes de películas y series. Hay mas de uno que te saca una sonrisa.

A favor En contra 3(11 votos)
#68 por nekoneko92
8 oct 2013, 14:04

#67 #67 nekoneko92 dijo: #7 A lo mejor quiso decir "Ustedes traducieron".Tradujeron*

A favor En contra 3(5 votos)
#74 por euniko
22 ago 2014, 01:32

#67 #67 nekoneko92 dijo: #7 A lo mejor quiso decir "Ustedes traducieron".se dice "tradujeron"

A favor En contra 3(3 votos)
#5 por arkangelshadow
22 ago 2013, 22:24

#1 #1 franck870 dijo: Soy el único que no entendió? ._.asi es

A favor En contra 3(3 votos)
#83 por tyler
22 ago 2014, 17:26

#31 #31 markeerouz dijo: Miércoles, Lobezno, Rana Gustavo, Onda Vital, Jon Nieve.
¿Y luego se están quejando de que decimos Homero?
Miércoles - En inglés es "Wednesday". Traducción: MIÉRCOLES. No Merlina.
Lobezno - En inglés es "Wolverine". Traducción: LOBEZNO. No "la pantera". Eso es ridículo, y más aún porque en inglés pantera tiene palabra: Panther.
La rana gustavo - En inglés "Kermit the frog". Traducción: La rana Kermit. Vosotros "la rana René". Ambas apestan.
Onda vital - En japonés KameHameHa. Ahí te doy la razón, pero a medias. Porque en Latino también sueltan perlas como "Onda Glaciar y Fuerza KameHame".
Jon Nieve - En Inglés "John Snow". Vosotros sin traducirlo. Pero creo que Snow=Nieve.

Sea como fuere. Os mofáis de que le llamamos "nieve" en vez de "snow". Y luego venís con "Homero". Patéticos.

A favor En contra 2(2 votos)
#79 por deprimidadltodo
22 ago 2014, 13:40

#31 #31 markeerouz dijo: Miércoles, Lobezno, Rana Gustavo, Onda Vital, Jon Nieve.
¿Y luego se están quejando de que decimos Homero?
No oye perdona, lo de Lobezno por lo menos está bien traducido, no como 'el pantera' , que gili pollez.

A favor En contra 2(2 votos)
#78 por jonsnowisabastard
22 ago 2014, 12:48

#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etcA fregar, HomerO

A favor En contra 2(2 votos)
#53 por chibby93
23 ago 2013, 13:50

En serio, todo el mundo discutiendo sobre el nombre de MIÉRCOLES y nadie se ha dado cuenta de que en la primera viñeta no dice eso en la película??? En realidad Miércoles contesta "Cierra la boca dentona" xD

Esta peli es absolutamente genial, me la sé de memoria jajajajaja

A favor En contra 2(2 votos)
#60 por aleaallee
23 ago 2013, 23:36

#47 #47 nope_xd dijo: #7 Y para colmo en doblaje latino (el mio propio pues yo lo soy) no TRADUCIERON sino que cambiaron el nombre a Merlina.Merlina? pero que mierda de nombre es ese? putos mexicanos traductores

A favor En contra 2(8 votos)
#55 por chibby93
23 ago 2013, 16:01

#54 #54 fedeolakase dijo: Morticia es España se llama Miércoles???? jajaja fue más gracioso que la viñetaTú de donde sacas esa tontería? En España Morticia se llama Morticia, es Wednesday la que se llama Miércoles (lógicamente, por cierto...)

A favor En contra 2(2 votos)
#72 por abanderado
22 ago 2014, 00:26

#52 #52 rotsenfuck dijo: #51 son sus costumbres y hay que respetarlas.Entiendo que haya que respetarlo y todo eso esta muy bonito, pero, 1º los actores de doblaje españoles y las traducciones al castellano estan considerados los mejores del mundo, 2º si de casualidad cambiamos algo es a lo que sea a su homologo en castellano expresiones y palabras en este caso un nombre propio Wednesday (tercer dia de la semana en ingles) a Miercoles(tercer dia de la semana en españo, merlina se lo sacaron de la manga al igual que homero, que en un capitulo en ingles dejaron bien claro que es homer en todos los idiomas, otros ejemplos es Wolverine que es lobezno al cual por los santos coj... se les ocurre llamarle El pantera, entre otros muchisimas cagadas en la traducion al Español latinoamericano eso sin contar con que nos llaman gallegos a todos(en fin)

A favor En contra 2(2 votos)
#88 por DJ_SNAHS
22 ago 2014, 22:21

#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etcHe visto mecanismos de botijo más complejos que tu cerebro.
Haznos un favor a todos y suicidate, será lo mejor... Yo si quieres te compro la soga, la RAE hace el resto... Mother of God.
Aún así, se ve que en Latino no han traducido nada, si no que lo han cambiado por completo.

A favor En contra 2(2 votos)
#58 por 19940124
23 ago 2013, 18:05

#20 #20 jessycr dijo: Que no se llama Merlina?españoles!
XD
yo tambien la recordaba como merlina ._.

A favor En contra 1(23 votos)
#41 por truevzla
23 ago 2013, 02:10

#35 #35 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.MUY acertado mi querido "watson", su actitud mas que troll, yo dijiria "hija de puta"

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por carlosjfort
23 ago 2013, 00:09

De las películas de la Familia Addams, mi personaje favorito es Miércoles, y además me encanta cómo la interpretaba Christina Ricci.

A favor En contra 1(3 votos)
#80 por deprimidadltodo
22 ago 2014, 13:41

#52 #52 rotsenfuck dijo: #51 son sus costumbres y hay que respetarlas.vete a paseo

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por christian_ch
22 ago 2013, 23:27

Me recuerda a Daria jajajaja

A favor En contra 1(1 voto)
#25 por granoto
22 ago 2013, 23:10

#4 #4 chuckmexico dijo: Me van a matar a discusión pero.....traducieron el nombre hijos de puta...¿yo creí que ustedes no traducían?.....a claro sin contar lobezno, a todo gas etcLo que hemos traducido, en que idioma esta? Español. Y nosotros de donde somos? De España. Si no os gusta empezad a aprender chino y todos contentos.

A favor En contra 1(15 votos)
#86 por lmmalboro1994
22 ago 2014, 19:45

No es por nada pero soy de españa y desde siempre he oído "Fast and Furious: A todo Gas", que puede ser por motivos ajenos, sí.

Además cabe recordar que como han dicho anteriormente, España se ha considerado uno de los mejores países en doblajes y dobladores. Pero bueno cada uno hace la traducción que le da la gana...

A favor En contra 1(1 voto)
#14 por niiicoag
22 ago 2013, 22:31

#6 #6 pabloespinoza dijo: En la primera foto a la niña se le ve un ******* HAHAHAHAHHAHAHHAHAHAHHAHA



Creo que ya es hora de madurar c:
ve al psicologo

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!