¡Cuánta razón! / 11 PALABRAS
Arriba
Nuevo post
00:00
o
147
Enviado por urusuario1 el 30 ago 2013, 20:59

11 PALABRAS


palabras,interesante,idiomas,sobremesa,anticipa,mirar,traducción

Fuente: http://blog.maptia.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Divertidos memes para entusiastas de los juegos de palabras Enlace a Sabias palabras Enlace a Memes sobre trabajo que mirar mientras intentas ser productivo

Vídeo relacionado:

Enlace a El programa que traduce vídeos con tu voz
destacado
#7 por thx1138
2 sep 2013, 20:22

Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallego

16
A favor En contra 223(241 votos)
destacado
#16 por nachobomba
2 sep 2013, 20:27

¿Dépaysement no es lo mismo que morriña? Y pochemuchka es lo mismo que preguntón.

1
A favor En contra 102(112 votos)
destacado
#17 por mastuerzo
2 sep 2013, 20:28

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMorriña en gallego, saudade en porugués, herrimina en euskera, homesick en inglés...

2
A favor En contra 61(69 votos)
#6 por Aderbiss
2 sep 2013, 20:22

Pochemuchka -> mi hermano pequeño

1
A favor En contra 41(45 votos)
#14 por disfosfsdlkweqlddas41212
2 sep 2013, 20:26

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMorriña también existe en castellano como préstamo del gallego, pero supongo que esto se refiere a palabras que no se pueden traducir al inglés.

2
A favor En contra 41(55 votos)
#30 por tio_de_rojo
2 sep 2013, 20:39

#1 #1 urusuario1 dijo: gracias por publicarYa que estamos, digo otra palabrilla intraducible.
Del chino “一般般” (yi ban ban). Es una respuesta que se dice cuando eres elogiado como:
+ Guapo!
- Ains, gracias no hay de que, tampoco es para tanto...

2
A favor En contra 33(39 votos)
#43 por jorgemagno
2 sep 2013, 21:00

#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano
Tener sueño después de comer es modorra, no morriña.

A favor En contra 21(25 votos)
#33 por erenjaeger
2 sep 2013, 20:43

#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.De eso nada, morriña es una palabra de origen gallego

1
A favor En contra 16(18 votos)
#1 por urusuario1
2 sep 2013, 20:20

gracias por publicar

2
A favor En contra 12(50 votos)
#12 por hearts
2 sep 2013, 20:25

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoen extremadura también se dice eso.

A favor En contra 11(21 votos)
#104 por aytoriam
3 sep 2013, 03:54

No he leído todos los comentarios, pero soy el único que ve que no hay 11 palabras, sinó 10... Ni siquiera en eso está bien el cartel

A favor En contra 11(11 votos)
#34 por dsmania
2 sep 2013, 20:44

"Dépaysement" no es morriña, ni añoranza, ni nostalgia; el cartel no lo explica nada bien. Se refiere a desconectar, sentirse extraño o ajeno en un sitio distinto al hogar, pero no es algo necesariamente malo. Por ejemplo: si haces un viaje a otra cultura de la que no eres parte, aunque no añores tu hogar como eso tampoco es tu hogar eso es "dépaysement" suele traducirse como "desconcierto" o "exotismo" con connotaciones.

A favor En contra 10(10 votos)
#143 por aytoriam
5 sep 2013, 02:42

#106 #106 marc_catalunya_catalonia dijo: Vamos a añadir una más. SENY (en català) No hay palabra en castellano (en otros idiomas lo desconozco) para definir todo el significado, es necesario algunas definiciones con frases para explicarlo bien. Con lo bonito que son estos carteles ^_^
Seny = Cordura (una de sus acepciones)

A favor En contra 10(10 votos)
#91 por mcorgui
3 sep 2013, 00:31

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.supongo que el original está escrito en inglés, así que por lo tanto estas palabras no tendrían traducción al ese idioma.

A favor En contra 9(9 votos)
#15 por mike922
2 sep 2013, 20:27

#8 #8 diegolocote dijo: #1 Seguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xD*estuviste*, sin la "s", por favor.

A favor En contra 8(16 votos)
#39 por pepetravel
2 sep 2013, 20:53

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoEnyorança en catalán...

1
A favor En contra 8(20 votos)
#48 por hachiko_takahashi
2 sep 2013, 21:15

A raíz de estos fenómenos surgen las palabras “morriña” que creo que todos sabemos el significado, ya que se utiliza en castellano también (aunque mal empleado), y “saúdade”, que es cuando realmente sientes que te mueres por echar de menos Galicia, por no ver árboles ni sentir la brisa, ni el olor a campo…

A favor En contra 7(7 votos)
#27 por darkunoichi
2 sep 2013, 20:38

Ah, con que eso significa sobremesa!

A favor En contra 6(6 votos)
#47 por hachiko_takahashi
2 sep 2013, 21:14

Tanto en el S.XIX por culpa de la crisis que azotaba toda España, muchos padres de familia se fueron a latinoamérica, dejando familia en Galicia. Se le conoce como “Diáspora gallega”. Y después en el Franquismo como el resto de España, básicamente. Pero es increíble, como muchísimos gallegos se fueron a Latinoamérica a sacar a sus hijos y a sus mujeres de la miseria. Algunos morían, otros triunfaban y la mayoría volvía sin un duro.
O las mujeres que se quedaban en Galicia, trabajando las tierras, ocupándose de los hijos (normalmente familias numerosas).

A favor En contra 6(8 votos)
#54 por mary84
2 sep 2013, 21:26

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoTambién es la Saudde portuguesa

1
A favor En contra 6(6 votos)
#64 por acuenca
2 sep 2013, 21:51

Pachemu (Почему?) = Por qué?
Pachemuchka (Почемучка?) = Preguntón.

Fuente: hablo Ruso .!.

A favor En contra 6(6 votos)
#40 por alcachofoide
2 sep 2013, 20:56

#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano
El panocho ni es idioma ni es dialecto. Y mucho menos se ha hablado alguna vez en Murcia. El panocho es una lengua de bando. Esto es, la burla que los señoritos y comerciantes de la ciudad hacía del que sí que es un dialecto, llamado "habla murciana". Lo de querer llamar al panocho dialecto es algo que viene de la búsqueda de identidad diferencial y a que un tipo hizo una gramática dl panocho. Xo vamos, que como te digo nunca se ha hablado a pie de calle o a la vera de las moreras de la huerta. Y lo de morriña es préstamo gallego tb aquí, aunque le hayamos añadido la acepción de "sueño"

A favor En contra 5(5 votos)
#44 por hideputroll
2 sep 2013, 21:03

#22 #22 jbrull dijo: ¿Cómo que no? Algunas si tienen:

- Para la palabra alemana = Soledad
- Para la palabra inuit = Presentimiento
- Para la palabra rusa = Cansino
- Para la palabra Indonesia = Petardeada
- Para la palabra francesa = Nostalgia
ninguna de esas supuestas traducciones equivale correctamente, son palabras muuuy especificas. Te sugiero no hagas de google traslator.

A favor En contra 5(7 votos)
#10 por rareguy
2 sep 2013, 20:23

#5 #5 rareguy dijo: ¿Y "Me cago en la puta"? ¿Se puede traducir?Lo digo porque yo lo digo como una sola palabra, entre dientes, algo así como: Mecagoenlaputa

A favor En contra 4(4 votos)
#50 por shia_polux
2 sep 2013, 21:18

#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano
No será modorra?

A favor En contra 4(4 votos)
#83 por dakess
2 sep 2013, 23:39

En español también tenemos.
consuegro / consuegra ---> Padre o madre de una de dos personas unidas en matrimonio, respecto del padre o madre de la otra.

A favor En contra 4(4 votos)
#92 por yasminapd
3 sep 2013, 00:36

Soy yo o hay 10? xD Y pochemuchka se podría traducir en preguntón o plasta xD

A favor En contra 4(4 votos)
#19 por rbdavila
2 sep 2013, 20:32

No serán traducibles en una sola palabra, pero sí en una frase.

A favor En contra 3(5 votos)
#23 por kico1603
2 sep 2013, 20:36

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoTenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano

6
A favor En contra 3(19 votos)
#42 por elish
2 sep 2013, 21:00

Luar en Gallego: Luz de la luna.

A favor En contra 3(5 votos)
#56 por mary84
2 sep 2013, 21:28

hay otras mucho mas cercanas "enxaneta": persona que culmina un "castell" suele ser un niño de corta edad

A favor En contra 3(3 votos)
#65 por arkaos
2 sep 2013, 21:55

El griego esta lleno de palabras de este tipo, es mas hay un tipo de voz (voz media) que es como la voz activa pero se diferencia que la voz media es para realizar una acción con mucho interés por que esta acción tiene mucha importancia para el que la realiza.

A favor En contra 3(7 votos)
#87 por elchispas1919
3 sep 2013, 00:01

palabras que no se traducen... en español burro sí, la sensación de estar sólo en el bosque: ahí va la ostia tú, me he perdío

A favor En contra 3(3 votos)
#111 por mmebaudelaire
3 sep 2013, 09:22

#17 #17 mastuerzo dijo: #7 Morriña en gallego, saudade en porugués, herrimina en euskera, homesick en inglés...La saudade es más general. No se refiere específicamente al hogar sino que puede emplearse respecto a una persona, un periodo de la vida, un lugar cualquiera, el perro... No sé los demás ejemplos que empleas, pero homesick es excelente.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#130 por silvan
3 sep 2013, 20:11

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallego#16 #16 nachobomba dijo: ¿Dépaysement no es lo mismo que morriña? Y pochemuchka es lo mismo que preguntón.como ha dicho /dsmania/ [comentario n 34], "dépaysement" no es exactamente el hecho de echar de menos su hogar y, por tanto, algo negativo; sino que simplemente se trata de una palabra que designa el sentimiento de no encontrase "como en casa". Esta sensación es algo que los franceses suelen buscar en sus vacaciones; se busca un sitio en el que consigas notar que estas fuera de casa y, por tanto realzar las sensación de vacaciones. Al provenir de la palabra "pays" (país, en castellano) se podria traducir como "despaisado", es decir, fuera del contexto de su propio pais.
Hablo en tanto que frances y por tanto se el significado.

A favor En contra 3(3 votos)
#11 por samuelito877
2 sep 2013, 20:23

Que pasa que por ser gallego le votáis negativo? NO OS ENTIENDO

A favor En contra 2(4 votos)
#35 por uruvyel
2 sep 2013, 20:44

#8 #8 diegolocote dijo: #1 Seguro estuvistes actualizando todo el día la página para ser el primer comentario de tu propio cartel xDEs probable que no tengas ni idea, porque veo que no tienes nada publicado, pero cuando te publican un cartel te avisan por e-mail instantáneamente.

A favor En contra 2(4 votos)
#46 por pepote888
2 sep 2013, 21:11

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoMe lo has quitado de la boca xD

A favor En contra 2(2 votos)
#60 por geab
2 sep 2013, 21:41

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoYo iba a decir lo mismo. ;)

A favor En contra 2(2 votos)
#62 por skawer
2 sep 2013, 21:46

la numero 2 es cerco

1
A favor En contra 2(2 votos)
#63 por zafari
2 sep 2013, 21:46

Antilco (Reflejo del sol en el agua)- Mapudungún.

A favor En contra 2(2 votos)
#70 por erenjaeger
2 sep 2013, 22:30

#66 #66 surah dijo: #33 #59 Que sea de Origen gallego, no significa que no sea una palabra válida en castellano y en gallego morriña y saudade son sinónimos.

#59 Típico, dices una verdad y te inflan a negativos y te insultan.

Pero es que tu has dicho que era en castellano y no en gallego, no lo cambies ahora. Claro que se puede usar en castellano, yo no he dicho que no, lo que digo es que es una palabra de origen gallego ;)

A favor En contra 2(4 votos)
#74 por darkgolden35
2 sep 2013, 22:39

Son 10, no 11

A favor En contra 2(2 votos)
#75 por arbepuntocom
2 sep 2013, 23:04

#9 #9 Aderbiss dijo: #6 Yo lo traduciría por "coñazo"hay muchas cosas que son un coñazo pero Pochemuchka es un persona que te da el coñazo. Es más específico. Pero "preguntón" sí que valdría, creo yo.

A favor En contra 2(2 votos)
#77 por arbepuntocom
2 sep 2013, 23:12

#28 #28 alcachofoide dijo: Además de la consabida morriña la paabra nostalgia tb sirve.Es que nostalgia es echar de menos algo, como puede ser echar de menos la infancia o a algún amigo, no específicamente tu tierra o tu país. Morriña sí es tener nostalgia de tu lugar de un lugar.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#96 por maneki_neko
3 sep 2013, 01:40

Cualacino no existe. Es CULACCINO.

Si, soy italiano.

A favor En contra 2(4 votos)
#98 por pakojones
3 sep 2013, 01:57

cualacino -> cerco
iktsuarpok -> morriña
pochemuchka -> pregunton

A favor En contra 2(2 votos)
#101 por americandreamer
3 sep 2013, 03:13

#39 #39 pepetravel dijo: #7 Enyorança en catalán...si se traduce como morriña,y de ahi lo traduces a enyorança en catalan,entonces en español es añoranza,y fin del debate xD

A favor En contra 2(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!