¡Cuánta razón! / 11 PALABRAS
Arriba
147
Enviado por urusuario1 el 30 ago 2013, 20:59

11 PALABRAS


palabras,interesante,idiomas,sobremesa,anticipa,mirar,traducción

Fuente: http://blog.maptia.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Sobran las palabras Enlace a Rebelde lingüístico Enlace a Esta profesora de instituto comparte momentos en clase que le dejaron sin palabras

Vídeo relacionado:

Enlace a 10 consejos para aprender idiomas fácilmente por tu cuenta
#126 por aliena04
3 sep 2013, 18:11

Hey, que la dépaysement es la morriña de toda la vida

A favor En contra 2(2 votos)
#148 por adililavi
6 sep 2013, 01:06

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pregunton no esta en el diccionario de la RAE, pero sin duda inquisitivo si, y ser una persona inquisitiva es que eres muy preguntona

A favor En contra 2(2 votos)
#2 por crazybanana
2 sep 2013, 20:21

Una persona que hace muchas preguntas, es un pesao xD

A favor En contra 1(7 votos)
#37 por patineto
2 sep 2013, 20:48

Black ops (ingles americano) Sensacion de la noche de fiesta en la que empiezas a olvidar. (no es resaca)

1
A favor En contra 1(1 voto)
#38 por matusa
2 sep 2013, 20:50

" Sobremesa " en Portugués es lo mismo que Postre .

A favor En contra 1(1 voto)
#52 por mafyjr
2 sep 2013, 21:21

SOBREMESA NO ES SOLO EN CASTELLANO ..... TAMBIÉN ESTÁ EN RUMANO ! DUPAMASA.... BUSCADLO! JÁ

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por kujitagatita
2 sep 2013, 21:28

#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.Emmm, no morriña es en gallego y saudade no existe oficialmente

A favor En contra 1(3 votos)
#59 por konas
2 sep 2013, 21:41

#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.Calla coruño, que no tienes ni idea

1
A favor En contra 1(3 votos)
#71 por villarreal4
2 sep 2013, 22:30

IKTSUARPOK, no es ansias? una persona ansiosa, quien no resiste las ganas de saber si alguien viene.

A favor En contra 1(1 voto)
#73 por fatbottomedgirls
2 sep 2013, 22:38

De hecho, la palabra para el camino de luz que refleja la luna sobre el mar sí que existe en español, y es rielar. En la Canción del pirata, de Esproceda, en su verso noveno aparece.

A favor En contra 1(1 voto)
#80 por arbepuntocom
2 sep 2013, 23:22

#62 #62 skawer dijo: la numero 2 es cercoLa marca que deja una copa es un cerco, pero no todos los cercos son dejados por copas.

A favor En contra 1(1 voto)
#84 por fdf
2 sep 2013, 23:48

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoaca, en argentina, eso lo conozco como desarraigo.

A favor En contra 1(3 votos)
#86 por riotinto
2 sep 2013, 23:50

#85 #85 riotinto dijo: Mangata se puede traducir como MorriñaMierda quería decir depaysement

A favor En contra 1(1 voto)
#90 por marianations
3 sep 2013, 00:13

#54 #54 mary84 dijo: #7 También es la Saudde portuguesa
Los portugueses también decimos sobremesa para referirnos al postre.

A favor En contra 1(1 voto)
#95 por caracarton24
3 sep 2013, 01:32

Jayus es lo mismo que "quemada" por lo menos en Santander

A favor En contra 1(1 voto)
#97 por ellejendario
3 sep 2013, 01:41

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.hay un error
a los que preguntan mucho en rusia se les dicen мертвый: osea muerto

A favor En contra 1(7 votos)
#99 por blad45
3 sep 2013, 02:05

Ni tacos, ni tortillas, ni enchiladas, ni nopales en méxico hay tantas :')

A favor En contra 1(1 voto)
#103 por carlosjfort
3 sep 2013, 03:44

Sobremesa, en inglés es "table talk" y en alemán es "Tischgespräch".

A favor En contra 1(1 voto)
#107 por yolas92
3 sep 2013, 06:38

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegono se uds pero en mi pais colombia, morriña es una exageracion a que le huelen a uno los pies

A favor En contra 1(3 votos)
#113 por slif24
3 sep 2013, 10:34

#23 #23 kico1603 dijo: #7 Tenéis una palabra para referiros en estar fuera de España? vaya... Pues en Murcia no sé si será por panocho o por coger esa palabra del castellano o gallego pero eso lo empleamos a tener sueño después de comer al menos se utiliza mucho en mi zona.

panocho: idioma o dialecto no lo sé muy bien que se se hablaba antiguamente en Murcia que se actualizó al castellano
Es cierto que por aquí se suele decir cuando tu cuerpo te pide siesta (¡Vaya morra/morriña me está entrando!), pero sí, la morriña es (y para evitar suspicaces copio de la RAE): "Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal." Además con acento gallego suena mucho más graciosa xDDD Supongo que tiene su origen en aquella emigración masiva que tiene como culpable que los Argentinos nos llamen "gallegos". Esta es de lejos la palabra que más me ha chirriado en el cartel :)

A favor En contra 1(1 voto)
#116 por descargas
3 sep 2013, 11:17

#106 #106 marc_catalunya_catalonia dijo: Vamos a añadir una más. SENY (en català) No hay palabra en castellano (en otros idiomas lo desconozco) para definir todo el significado, es necesario algunas definiciones con frases para explicarlo bien. Con lo bonito que son estos carteles ^_^
Por lo que he encontrado en internet (porque tú te limitaste a soltarla sin intentar explicar ni vagamente lo que significa), eso es sentido común (en varios idiomas): sentidiño, common sense...
De todas maneras, teniendo en cuenta que aquí como mucho cada uno puede conocer cuatro idiomas, es mucho presuponer que podamos soltar de buenas a primeras palabras intraducibles. Hay muchísimos idiomas en el mundo, y seguro que en cientos de ellos sí que se pueden traducir.

A favor En contra 1(1 voto)
#117 por rubo41
3 sep 2013, 11:22

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.+1000, colleja para el autor.

A favor En contra 1(1 voto)
#120 por yarra
3 sep 2013, 14:30

-Persona que pregunta mucho: Preguntón
-Sentimiento de estar lejos del país natal: Morriña (si los gallegos lo permiten)
-Luz de la luna en el mar: Rielar

A favor En contra 1(1 voto)
#149 por adililavi
6 sep 2013, 01:08

#121 #121 mikemiller dijo: lo de la copa, de toda la puta vida de Dios, ha sido POSOel poso son los restos que quedan DENTRO de la copa.

A favor En contra 1(1 voto)
#150 por serfer
6 sep 2013, 13:05

"Dépaysement" es como "Heimweh" en alemán xD

A favor En contra 1(1 voto)
#152 por fasero1
21 jun 2017, 11:26

En la penúltima pone "de el..." cuando debería ser "del" son faltas graves, y esto se supone que es un cartel serio y bien hecho, ¿No podéis revisar el texto dos veces antes de enviarlo? Seguramente me tachéis de nazi de la ortografía o algo así pero para mi esto es como ver "vaya" escrito con "b" y con "ll".
O ver un "a ver" en lugar de un "haber".

A favor En contra 1(1 voto)
#9 por Aderbiss
2 sep 2013, 20:22

#6 #6 Aderbiss dijo: Pochemuchka -> mi hermano pequeñoYo lo traduciría por "coñazo"

1
A favor En contra 0(10 votos)
#28 por alcachofoide
2 sep 2013, 20:39

Además de la consabida morriña la paabra nostalgia tb sirve.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#32 por marquise
2 sep 2013, 20:43

Mmmm pues yo juraría que lo de las preguntas es "preguntón" y lo de estar lejos "nostalgia" o más concretamente, solo que es en gallego; no en castellano "morriña"
Lo siento ._.

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por alcachofoide
2 sep 2013, 20:44

Perdón x duplicar el comentario. Cosa de cobertura del móvil.

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por betamondo
2 sep 2013, 20:58

lo de las preguntas, mmm, no se, ¡que tal preguntones!

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por euniko
2 sep 2013, 21:15

dépaysement podría traducirse como nostalgia...

A favor En contra 0(0 votos)
#51 por marci_rubio_14
2 sep 2013, 21:20

Depaysement es lo mismo que nostalgia aqui ( creo)

A favor En contra 0(0 votos)
#57 por shia_polux
2 sep 2013, 21:29

Yo aún no sé muy bien como traducir 'sempai'

A favor En contra 0(0 votos)
#61 por mamutter
2 sep 2013, 21:42

¿Qué hora es? ¡Hora de ir al traductor a ver que pone!

A favor En contra 0(2 votos)
#67 por marc999
2 sep 2013, 22:12

dépaysement en Inglés es Homesick

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por ayla666
2 sep 2013, 22:14

"Cualacino" es "cerquillo" me da la impresión

A favor En contra 0(0 votos)
#69 por sherry
2 sep 2013, 22:23

Mmmm que no se pueda tener una palabra única como equivalente no quiere decir que no se puedan traducir. De hecho, el mismo cartel me da la razón.

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por comprador007batman
2 sep 2013, 23:05

la palabra squirting no tiene traduccion del ingles al español, ni a cualquier otro idioma que conozca

A favor En contra 0(0 votos)
#79 por arbepuntocom
2 sep 2013, 23:16

#37 #37 patineto dijo: Black ops (ingles americano) Sensacion de la noche de fiesta en la que empiezas a olvidar. (no es resaca)"Black ops" son dos palabras.

A favor En contra 0(0 votos)
#81 por cascarata
2 sep 2013, 23:30

#14 #14 disfosfsdlkweqlddas41212 dijo: #7 Morriña también existe en castellano como préstamo del gallego, pero supongo que esto se refiere a palabras que no se pueden traducir al inglés.Homesickness es la traducción. La mayoría de ellas es cierto que no tienen traducción (Al menos no conozco ninguna) pero esa y a de las preguntas sí que tienen.

A favor En contra 0(0 votos)
#88 por lloverasjoan
3 sep 2013, 00:02

Falta el capicua del catalaan!!!!!!

A favor En contra 0(0 votos)
#89 por lloverasjoan
3 sep 2013, 00:02

Falta el capicua del catalaan!!!!!!

A favor En contra 0(0 votos)
#93 por truevzla
3 sep 2013, 00:43

cada dia sale aqui un cartel que se merece un "Jayus"

A favor En contra 0(0 votos)
#94 por margaritaamarilla
3 sep 2013, 01:26

La marca de la copa si tiene nombre en castellano es "cerquillo"

A favor En contra 0(0 votos)
#102 por kastros
3 sep 2013, 03:19

Negativo como una casa por mentir.

Tanto la de sentirse fuera de casa,morriña,como

A favor En contra 0(0 votos)
#105 por germadara
3 sep 2013, 05:52

nose pero ami me enseñaron que "Sobremesa" es la bebida que acompaña una comida la verdad nose si yo sea el unico que aprendio asi, disculparan a mis padres jeje

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!