¡Cuánta razón! / 11 PALABRAS
Arriba
147
Enviado por urusuario1 el 30 ago 2013, 20:59

11 PALABRAS


palabras,interesante,idiomas,sobremesa,anticipa,mirar,traducción

Fuente: http://blog.maptia.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Sabias palabras Enlace a Sabias palabras Enlace a Increíbles ilustraciones con palabras de amor de todo el mundo imposibles de traducir

Vídeo relacionado:

Enlace a Cuando pensabas que nadie te estaba viendo
#51 por marci_rubio_14
2 sep 2013, 21:20

Depaysement es lo mismo que nostalgia aqui ( creo)

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por mafyjr
2 sep 2013, 21:21

SOBREMESA NO ES SOLO EN CASTELLANO ..... TAMBIÉN ESTÁ EN RUMANO ! DUPAMASA.... BUSCADLO! JÁ

A favor En contra 1(1 voto)
#53 por poligonero97
2 sep 2013, 21:24

Vamos a traducir un poco con nuestro aimgo el traductor de google c:

1º: La soledad del bosque. Mira que lo ha traducido bien fijándonos en el cartel :O
2º: Nada xD 3º: Ese idioma no está presente en el traductor :( 4º: Sunshine filtrado a través del follaje xD Sunshine es la luz del sol, osea que está bien, pero lo ha traducido en inglés xD
5º: ¿Quién sabe? Bueno, en fin, traduce esto, y justo es una pregunta xD
6º: Dosktep.
7º: Nada xD
8º: Nada xD
9º: EXPATRIACIÓN, Parce correcto :/
10: Nada xD
11º: Lo siento, pero solo eran 10 palabras xD

A favor En contra 1(1 voto)
#54 por mary84
2 sep 2013, 21:26

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoTambién es la Saudde portuguesa

1
A favor En contra 6(6 votos)
#55 por kujitagatita
2 sep 2013, 21:28

#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.Emmm, no morriña es en gallego y saudade no existe oficialmente

A favor En contra 1(3 votos)
#56 por mary84
2 sep 2013, 21:28

hay otras mucho mas cercanas "enxaneta": persona que culmina un "castell" suele ser un niño de corta edad

A favor En contra 3(3 votos)
#57 por shia_polux
2 sep 2013, 21:29

Yo aún no sé muy bien como traducir 'sempai'

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por gadafiii
2 sep 2013, 21:33

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.yo lo calificaria mas como pesado

A favor En contra 17(25 votos)
#59 por konas
2 sep 2013, 21:41

#26 #26 surah dijo: #7 Morriña (aunque suene muy gallego) es en castellano, en gallego es Saudade.Calla coruño, que no tienes ni idea

1
A favor En contra 1(3 votos)
#60 por geab
2 sep 2013, 21:41

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoYo iba a decir lo mismo. ;)

A favor En contra 2(2 votos)
#61 por mamutter
2 sep 2013, 21:42

¿Qué hora es? ¡Hora de ir al traductor a ver que pone!

A favor En contra 0(2 votos)
#62 por skawer
2 sep 2013, 21:46

la numero 2 es cerco

1
A favor En contra 2(2 votos)
#63 por zafari
2 sep 2013, 21:46

Antilco (Reflejo del sol en el agua)- Mapudungún.

A favor En contra 2(2 votos)
#64 por acuenca
2 sep 2013, 21:51

Pachemu (Почему?) = Por qué?
Pachemuchka (Почемучка?) = Preguntón.

Fuente: hablo Ruso .!.

A favor En contra 6(6 votos)
#65 por arkaos
2 sep 2013, 21:55

El griego esta lleno de palabras de este tipo, es mas hay un tipo de voz (voz media) que es como la voz activa pero se diferencia que la voz media es para realizar una acción con mucho interés por que esta acción tiene mucha importancia para el que la realiza.

A favor En contra 3(7 votos)
#66 por surah
2 sep 2013, 22:09

#33 #33 erenjaeger dijo: #26 De eso nada, morriña es una palabra de origen gallego#59 #59 konas dijo: #26 Calla coruño, que no tienes ni ideaQue sea de Origen gallego, no significa que no sea una palabra válida en castellano y en gallego morriña y saudade son sinónimos.

#59 #59 konas dijo: #26 Calla coruño, que no tienes ni ideaTípico, dices una verdad y te inflan a negativos y te insultan.

1
A favor En contra 3(7 votos)
#67 por marc999
2 sep 2013, 22:12

dépaysement en Inglés es Homesick

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por ayla666
2 sep 2013, 22:14

"Cualacino" es "cerquillo" me da la impresión

A favor En contra 0(0 votos)
#69 por sherry
2 sep 2013, 22:23

Mmmm que no se pueda tener una palabra única como equivalente no quiere decir que no se puedan traducir. De hecho, el mismo cartel me da la razón.

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por erenjaeger
2 sep 2013, 22:30

#66 #66 surah dijo: #33 #59 Que sea de Origen gallego, no significa que no sea una palabra válida en castellano y en gallego morriña y saudade son sinónimos.

#59 Típico, dices una verdad y te inflan a negativos y te insultan.

Pero es que tu has dicho que era en castellano y no en gallego, no lo cambies ahora. Claro que se puede usar en castellano, yo no he dicho que no, lo que digo es que es una palabra de origen gallego ;)

A favor En contra 2(4 votos)
#71 por villarreal4
2 sep 2013, 22:30

IKTSUARPOK, no es ansias? una persona ansiosa, quien no resiste las ganas de saber si alguien viene.

A favor En contra 1(1 voto)
#73 por fatbottomedgirls
2 sep 2013, 22:38

De hecho, la palabra para el camino de luz que refleja la luna sobre el mar sí que existe en español, y es rielar. En la Canción del pirata, de Esproceda, en su verso noveno aparece.

A favor En contra 1(1 voto)
#74 por darkgolden35
2 sep 2013, 22:39

Son 10, no 11

A favor En contra 2(2 votos)
#75 por arbepuntocom
2 sep 2013, 23:04

#9 #9 Aderbiss dijo: #6 Yo lo traduciría por "coñazo"hay muchas cosas que son un coñazo pero Pochemuchka es un persona que te da el coñazo. Es más específico. Pero "preguntón" sí que valdría, creo yo.

A favor En contra 2(2 votos)
#76 por comprador007batman
2 sep 2013, 23:05

la palabra squirting no tiene traduccion del ingles al español, ni a cualquier otro idioma que conozca

A favor En contra 0(0 votos)
#77 por arbepuntocom
2 sep 2013, 23:12

#28 #28 alcachofoide dijo: Además de la consabida morriña la paabra nostalgia tb sirve.Es que nostalgia es echar de menos algo, como puede ser echar de menos la infancia o a algún amigo, no específicamente tu tierra o tu país. Morriña sí es tener nostalgia de tu lugar de un lugar.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#79 por arbepuntocom
2 sep 2013, 23:16

#37 #37 patineto dijo: Black ops (ingles americano) Sensacion de la noche de fiesta en la que empiezas a olvidar. (no es resaca)"Black ops" son dos palabras.

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por arbepuntocom
2 sep 2013, 23:22

#62 #62 skawer dijo: la numero 2 es cercoLa marca que deja una copa es un cerco, pero no todos los cercos son dejados por copas.

A favor En contra 1(1 voto)
#81 por cascarata
2 sep 2013, 23:30

#14 #14 disfosfsdlkweqlddas41212 dijo: #7 Morriña también existe en castellano como préstamo del gallego, pero supongo que esto se refiere a palabras que no se pueden traducir al inglés.Homesickness es la traducción. La mayoría de ellas es cierto que no tienen traducción (Al menos no conozco ninguna) pero esa y a de las preguntas sí que tienen.

A favor En contra 0(0 votos)
#82 por geab
2 sep 2013, 23:37

Saudade es portugués, no gallego aunque su significado es sinónimo a morriña, que sí lo es.
Lo que diferencio de los significados de algunas palabras del cartel y opiniones dadas, es que por ejemplo cerco, puede ser producido por cualquier objeto mientras que la palabra del cartel hace referencia exclusiva al dejado por una copa.
Pasa igual con morriña; se podría traducir como añoranza, pero se pueden añorar muchas cosas mientras que esa palabra se refiere a echar de menos la tierra de uno.
Soy gallega (pero no tonta)... Creo. ;)

A favor En contra 1(1 voto)
#83 por dakess
2 sep 2013, 23:39

En español también tenemos.
consuegro / consuegra ---> Padre o madre de una de dos personas unidas en matrimonio, respecto del padre o madre de la otra.

A favor En contra 4(4 votos)
#84 por fdf
2 sep 2013, 23:48

#7 #7 thx1138 dijo: Por su significado, "dépaysement" es lo mismo que "morriña" en gallegoaca, en argentina, eso lo conozco como desarraigo.

A favor En contra 1(3 votos)
#85 por riotinto
2 sep 2013, 23:49

Mangata se puede traducir como Morriña

1
A favor En contra 1(3 votos)
#86 por riotinto
2 sep 2013, 23:50

#85 #85 riotinto dijo: Mangata se puede traducir como MorriñaMierda quería decir depaysement

A favor En contra 1(1 voto)
#87 por elchispas1919
3 sep 2013, 00:01

palabras que no se traducen... en español burro sí, la sensación de estar sólo en el bosque: ahí va la ostia tú, me he perdío

A favor En contra 3(3 votos)
#88 por lloverasjoan
3 sep 2013, 00:02

Falta el capicua del catalaan!!!!!!

A favor En contra 0(0 votos)
#89 por lloverasjoan
3 sep 2013, 00:02

Falta el capicua del catalaan!!!!!!

A favor En contra 0(0 votos)
#90 por marianations
3 sep 2013, 00:13

#54 #54 mary84 dijo: #7 También es la Saudde portuguesa
Los portugueses también decimos sobremesa para referirnos al postre.

A favor En contra 1(1 voto)
#91 por mcorgui
3 sep 2013, 00:31

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.supongo que el original está escrito en inglés, así que por lo tanto estas palabras no tendrían traducción al ese idioma.

A favor En contra 9(9 votos)
#92 por yasminapd
3 sep 2013, 00:36

Soy yo o hay 10? xD Y pochemuchka se podría traducir en preguntón o plasta xD

A favor En contra 4(4 votos)
#93 por truevzla
3 sep 2013, 00:43

cada dia sale aqui un cartel que se merece un "Jayus"

A favor En contra 0(0 votos)
#94 por margaritaamarilla
3 sep 2013, 01:26

La marca de la copa si tiene nombre en castellano es "cerquillo"

A favor En contra 0(0 votos)
#95 por caracarton24
3 sep 2013, 01:32

Jayus es lo mismo que "quemada" por lo menos en Santander

A favor En contra 1(1 voto)
#96 por maneki_neko
3 sep 2013, 01:40

Cualacino no existe. Es CULACCINO.

Si, soy italiano.

A favor En contra 2(4 votos)
#97 por ellejendario
3 sep 2013, 01:41

#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.hay un error
a los que preguntan mucho en rusia se les dicen мертвый: osea muerto

A favor En contra 1(7 votos)
#98 por pakojones
3 sep 2013, 01:57

cualacino -> cerco
iktsuarpok -> morriña
pochemuchka -> pregunton

A favor En contra 2(2 votos)
#99 por blad45
3 sep 2013, 02:05

Ni tacos, ni tortillas, ni enchiladas, ni nopales en méxico hay tantas :')

A favor En contra 1(1 voto)
#100 por alexmdl
3 sep 2013, 02:18

#30 #30 tio_de_rojo dijo: #1 Ya que estamos, digo otra palabrilla intraducible.
Del chino “一般般” (yi ban ban). Es una respuesta que se dice cuando eres elogiado como:
+ Guapo!
- Ains, gracias no hay de que, tampoco es para tanto...
vaya mariconada

A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!