¡Cuánta razón! / Traducciones de nombres de famosos
Arriba
80
Enviado por burns117 el 20 mar 2014, 19:35

Traducciones de nombres de famosos


nicole kidman,traducción,robin hood,perder,glamour,famosos,traducir,Nombres propios

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a El problema con el paquete de Robin Enlace a Gran injusticia Enlace a Las caras de la depresión

Vídeo relacionado:

Enlace a Elon Musk en 30 segundos
#64 por vaginacondientes
25 mar 2014, 11:08

Desde el momento que se traduce Roger como Rogelio, pierdes toda credibilidad.

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por marti_1998
27 mar 2014, 20:26

"Bañera Giratoria" JAJAJAJA

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por pipirrina
25 mar 2014, 17:50

lo que me he reído con este cartel dios mio xD

A favor En contra 0(0 votos)
#75 por porqueriadecaca
27 mar 2014, 20:08

william shackespear-guillermo menealanzas xD

A favor En contra 0(0 votos)
#74 por fetsund
27 mar 2014, 18:48

#7 #7 fernavelazquez4 dijo: en mi vida iba a saber que billy era guillermitoHombre, viene de William, que es Guillermo... No es algo que uno se pare a pensar, pero tampoco es que sea muy difícil de sacar.

A favor En contra 0(0 votos)
#69 por hombresuicidamatasanos
25 mar 2014, 22:18

#43 #43 Ninjaman28xD dijo: #23 Margarita? En Latinoamerica no decimos Margarita ._.Yo hablo de español españa.

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por bierman
26 mar 2014, 07:01

Robert Pattinson = Roberto Patiño

A favor En contra 0(0 votos)
#57 por radamantis765
25 mar 2014, 02:10

No quiero ni pensar en el pobre Bruce Dickinson

1
A favor En contra 0(0 votos)
#3 por jero_tg
24 mar 2014, 16:25

algunos son como para reírseles en la cara

A favor En contra 0(4 votos)
#8 por accintel
24 mar 2014, 16:31

El de Bañera Giratoria se lleva la gloria.

A favor En contra 0(2 votos)
#17 por hilk
24 mar 2014, 16:42

#10
Como dije, "Bond" también significa "Bono", "obligación"
"Bond market" es el mercado de bonos
Realmente no están mal traducidas, sólo que algunas no se han traducido a la acepción más común, como pasa también con "wood" cuya traducción más común sería "monte" o "bosque", pero que indudablemente también significa "madera"

A favor En contra 0(0 votos)
#20 por francco016
24 mar 2014, 16:49

por la traduccuin debense guiinistas de alguna cadena española.....
los unicos capaces de traducir:
rapido y furioso en alcansame si puedes o a todo gas.....

A favor En contra 0(4 votos)
#23 por hombresuicidamatasanos
24 mar 2014, 16:52

#11 #11 truevzla dijo: Homer = Homero
Vale, lluvia de negativos vengan a mi !!
Tu lo has dicho jaja pero en realidad en España deberíamos traducirlo así, pero suena muy mal.
Homero, Margarita, Abraham, etc... (Ahora no se me ocurren más personajes)
Excepto Selma, ella sería la que se salvaría.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#28 por gracko13
24 mar 2014, 17:14

Lo de robin hood es un mote y si su traducción es el petirrojo encapuchado, pero aunque las traducciones sean graciosas no hay que tomarlas al pie de la letra.

pd buen cartel me he reido.

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por 54860093
24 mar 2014, 17:50

Guille Herrero!! Seguro que en España hay algún Will Smith español xD

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por sergiovsquez
24 mar 2014, 18:09

PFel mejor es

George Clooney -------> El clon de Jorge

A favor En contra 0(0 votos)
#38 por Pechopollo
24 mar 2014, 18:44

Falta Charito Piedra/Sharon Stone y Morgan Freeman/Morgan Hombrelibre

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por angry_klopp
24 mar 2014, 20:10

#10 #10 wodexiaopingguo dijo: Dios pero quien ha traducido algunos:

James bond- bond significa lazo, union...

Wood- Yo creo que en los nombres americanos, sobretodo sabiendo algunos de pueblos y estados ( hollywood) Por wood se refieren a bosque.

johnny cash. Traducir cash como al contado.... Significa dinero, a lo mejor calderilla.

Tina turner- Turner literalmente significa tornero ( esta la mire)

Si estoy equivocado decirmelo.
no estas equivocado, y te faltan algunas mas

A favor En contra 0(2 votos)
#42 por Ninjaman28xD
24 mar 2014, 20:17

Deberían aclarar, que la traducción es española.
En Latinoamerica es muy diferente.
No es por nada, no digo que son malas traducciones, porque en muchos países esos nombres significan otros que en España.

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por Ninjaman28xD
24 mar 2014, 20:18

#23 #23 hombresuicidamatasanos dijo: #11 Tu lo has dicho jaja pero en realidad en España deberíamos traducirlo así, pero suena muy mal.
Homero, Margarita, Abraham, etc... (Ahora no se me ocurren más personajes)
Excepto Selma, ella sería la que se salvaría.
Margarita? En Latinoamerica no decimos Margarita ._.

1
A favor En contra 0(0 votos)
#48 por mojonas
24 mar 2014, 23:29

#32 #32 fernavelazquez4 dijo: #15 decírmelo es sudamericano (argentino de mi parte), no usamos el decid Es cierto! En Argentina no usamos el tiempo verbal "Vosotros" Por lo que para nosotros es usual decir "Decirmelo" a "Decidmelo"

A favor En contra 0(0 votos)
#51 por Aguius
25 mar 2014, 00:07

Si fuera bien traducido quedaria mejor

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por ___________________z__________
25 mar 2014, 00:27

MIke Oldfield, Roger Waters y Johnny Cash omfg!!

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por ___________________z__________
25 mar 2014, 00:30

#11 #11 truevzla dijo: Homer = Homero
Vale, lluvia de negativos vengan a mi !!
jajaja un aplauso, consiganse un vida en lugar de pelear por doblajes de mierda

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por cuarentaydos
25 mar 2014, 04:47

Aquí no se menciona a Emilia Bodega, muy mal...

Amy Winehouse, para el que no lo pille.

A favor En contra 0(2 votos)
#27 por pablobishop46
24 mar 2014, 17:10

#15 #15 oveja_negra dijo: #10 Decídmelo*
Perdón, no pude resistirme
Bond también significa Bono. Supongo que este sería la traducción más correcta...

A favor En contra 1(1 voto)
#63 por alienito
25 mar 2014, 10:32

#10 #10 wodexiaopingguo dijo: Dios pero quien ha traducido algunos:

James bond- bond significa lazo, union...

Wood- Yo creo que en los nombres americanos, sobretodo sabiendo algunos de pueblos y estados ( hollywood) Por wood se refieren a bosque.

johnny cash. Traducir cash como al contado.... Significa dinero, a lo mejor calderilla.

Tina turner- Turner literalmente significa tornero ( esta la mire)

Si estoy equivocado decirmelo.
te falta Bill Gates... la cual seria algo mas parecido a Puertas de Dinero... en mi vida vi que Bill sea Gillermo.

A favor En contra 1(3 votos)
#77 por thinkerleo15
30 mar 2014, 22:24

Y que hay de Cris EsteMadera (Clint Eastwood)?

1
A favor En contra 2(2 votos)
#1 por luisba1
24 mar 2014, 16:24

James Bond = Jaime Obligación??
De toda la vida ha sido Jaime el huesos...
Hay muchos nombres mal traducidos, pero en general está bien el cartel!

2
A favor En contra 6(24 votos)
#11 por truevzla
24 mar 2014, 16:34

Homer = Homero
Vale, lluvia de negativos vengan a mi !!

3
A favor En contra 16(18 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!