lo que me he reído con este cartel dios mio xD
william shackespear-guillermo menealanzas xD
#7 #7 fernavelazquez4 dijo: en mi vida iba a saber que billy era guillermitoHombre, viene de William, que es Guillermo... No es algo que uno se pare a pensar, pero tampoco es que sea muy difícil de sacar.
#43 #43 Ninjaman28xD dijo: #23 Margarita? En Latinoamerica no decimos Margarita ._.Yo hablo de español españa.
No quiero ni pensar en el pobre Bruce Dickinson
algunos son como para reírseles en la cara
El de Bañera Giratoria se lleva la gloria.
#10
Como dije, "Bond" también significa "Bono", "obligación"
"Bond market" es el mercado de bonos
Realmente no están mal traducidas, sólo que algunas no se han traducido a la acepción más común, como pasa también con "wood" cuya traducción más común sería "monte" o "bosque", pero que indudablemente también significa "madera"
por la traduccuin debense guiinistas de alguna cadena española.....
los unicos capaces de traducir:
rapido y furioso en alcansame si puedes o a todo gas.....
#11 #11 truevzla dijo: Homer = Homero
Vale, lluvia de negativos vengan a mi !!Tu lo has dicho jaja pero en realidad en España deberíamos traducirlo así, pero suena muy mal.
Homero, Margarita, Abraham, etc... (Ahora no se me ocurren más personajes)
Excepto Selma, ella sería la que se salvaría.
Lo de robin hood es un mote y si su traducción es el petirrojo encapuchado, pero aunque las traducciones sean graciosas no hay que tomarlas al pie de la letra.
pd buen cartel me he reido.
Guille Herrero!! Seguro que en España hay algún Will Smith español xD
PFel mejor es
George Clooney -------> El clon de Jorge
Falta Charito Piedra/Sharon Stone y Morgan Freeman/Morgan Hombrelibre
#10 #10 wodexiaopingguo dijo: Dios pero quien ha traducido algunos:
James bond- bond significa lazo, union...
Wood- Yo creo que en los nombres americanos, sobretodo sabiendo algunos de pueblos y estados ( hollywood) Por wood se refieren a bosque.
johnny cash. Traducir cash como al contado.... Significa dinero, a lo mejor calderilla.
Tina turner- Turner literalmente significa tornero ( esta la mire)
Si estoy equivocado decirmelo.
no estas equivocado, y te faltan algunas mas
Deberían aclarar, que la traducción es española.
En Latinoamerica es muy diferente.
No es por nada, no digo que son malas traducciones, porque en muchos países esos nombres significan otros que en España.
#23 #23 hombresuicidamatasanos dijo: #11 Tu lo has dicho jaja pero en realidad en España deberíamos traducirlo así, pero suena muy mal.
Homero, Margarita, Abraham, etc... (Ahora no se me ocurren más personajes)
Excepto Selma, ella sería la que se salvaría.Margarita? En Latinoamerica no decimos Margarita ._.
#32 #32 fernavelazquez4 dijo: #15 decírmelo es sudamericano (argentino de mi parte), no usamos el decid Es cierto! En Argentina no usamos el tiempo verbal "Vosotros" Por lo que para nosotros es usual decir "Decirmelo" a "Decidmelo"
Si fuera bien traducido quedaria mejor
MIke Oldfield, Roger Waters y Johnny Cash omfg!!
#11 #11 truevzla dijo: Homer = Homero
Vale, lluvia de negativos vengan a mi !!jajaja un aplauso, consiganse un vida en lugar de pelear por doblajes de mierda
Aquí no se menciona a Emilia Bodega, muy mal...
Amy Winehouse, para el que no lo pille.
#15 #15 oveja_negra dijo: #10 Decídmelo*
Perdón, no pude resistirmeBond también significa Bono. Supongo que este sería la traducción más correcta...
#10 #10 wodexiaopingguo dijo: Dios pero quien ha traducido algunos:
James bond- bond significa lazo, union...
Wood- Yo creo que en los nombres americanos, sobretodo sabiendo algunos de pueblos y estados ( hollywood) Por wood se refieren a bosque.
johnny cash. Traducir cash como al contado.... Significa dinero, a lo mejor calderilla.
Tina turner- Turner literalmente significa tornero ( esta la mire)
Si estoy equivocado decirmelo.
te falta Bill Gates... la cual seria algo mas parecido a Puertas de Dinero... en mi vida vi que Bill sea Gillermo.
Y que hay de Cris EsteMadera (Clint Eastwood)?
James Bond = Jaime Obligación??
De toda la vida ha sido Jaime el huesos...
Hay muchos nombres mal traducidos, pero en general está bien el cartel!
Homer = Homero
Vale, lluvia de negativos vengan a mi !!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 mar 2014, 11:08
Desde el momento que se traduce Roger como Rogelio, pierdes toda credibilidad.