¡Cuánta razón! / Homer Simpson no entiende nada
Arriba
Nuevo post
00:00
o
90
Enviado por elpistolas el 31 mar 2014, 00:43

Homer Simpson no entiende nada


marge,los simpson,homer,armin tamzarian,seymour skinner,abuelo,jasper,coche,todos

Fuente: http://La encontre tirada
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Así han subido los precios en la alimentación Enlace a Horrores de la naturaleza con los que seguramente no te gustaría encontrarte Enlace a Personas con los cuerpos más extraños y extremos del mundo

Vídeo relacionado:

Enlace a Cuando el terremoto de Taiwán te pilla conduciendo por una carretera montañosa
#62 por DJ_SNAHS
1 abr 2014, 00:16

#61 #61 DJ_SNAHS dijo: #7 #51 No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...
FAIL...

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por DJ_SNAHS
1 abr 2014, 00:18

#63 #63 DJ_SNAHS dijo: #63 Ahora creo que sí...pues copy y paste y solucionado...y si no ajo y agua para mí.
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...
Ahora creo que sí...pues copy y paste y solucionado...y si no ajo y agua para mí.
#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?No tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...

1
A favor En contra 0(0 votos)
#91 por auca2
3 abr 2014, 00:02

Por lo menos en argentina abramos castellano y no español pero no mucha gente lo sabe

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por xxtrollhunterxx
1 abr 2014, 07:32

#72 #72 angry_klopp dijo: #5 Resulta que la version original y castellana Skinner es Tamzarian, de origen armenio, y en la version latina es Barrera de origen latinoBARREDA!

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por jlsegua14
1 abr 2014, 00:25

Este capitulo y la escena en la que Bob patiño los sigue y va debajo del coche y pasan por los cactus son las que mas risa me han dado de los Simpson

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por altairac
1 abr 2014, 00:53

#52 #52 alejandrolml dijo: #31 Joder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...¿Los originales? creo que te refieres al nombre que le dan los autores de dichos personajes....

A favor En contra 0(0 votos)
#90 por mibolihamuerto
2 abr 2014, 11:24

#55 #55 siempreynunca dijo: #50 En Bola de Dragon por ejemplo no se respeta. Eso no quita que el doblaje latino de Los Simpson sea horrible. Lo peor aun es cuando lo defiendenreconozco que el doblaje de bola de dragón, a pesar de ser mi anime favorito, es pésimo. Y al contrario de los sujetos que mencionas yo no voy a defender lo de bola de dragón. Porque es verdad que es blasfemo casi u.u

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por frikigamer
1 abr 2014, 02:06

¡Maldición! Yo sé que los Simpsons son geniales, y a mí también me gustan, pero el sólo poner los fotogramas de una escena y escribir los diálogos simplemente me parece lo menos creativo que CC y CR nos podría ofrecer.

A favor En contra 0(2 votos)
#84 por truevzla
1 abr 2014, 19:28

#70 #70 mrpizza dijo: #45 En realidad, en la traduccion latina, "latinizan" muchos dialogos, para hacerlos mas cercanos a la cultura latina. Con esto me refiero que incluso reemplazan los nombres de algunas celebridades nombradas, por celebridades mas conocidas en latinoamerica. No recuerdo ningun ejemplo. Pero si se de uno muy paritucular de un especial de noche de brujas entre Reino Unido y Argentina. Todos sabemos el tema de Malvinas, pero solo en Argentina se sabe que paso realmente, se modifico lo dicho por el diplomatico argentino por que lo que decia en el dialogo original era ignorantemente polemicode que hablas tio..

A favor En contra 0(0 votos)
#83 por nivek10
1 abr 2014, 18:02

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
eso de las traducciones deberia valernos un huevo, es logico que la traduccion de nuestro pais sea mejor que otra que no es nuestro pais, estamos acostumbrados. no se peleen por eso

A favor En contra 0(2 votos)
#57 por DJ_SNAHS
1 abr 2014, 00:03

#46 #46 rihoga2906 dijo: #5 lo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...No empecemos con las guerras que tu comentario incita a ello jajaja

A favor En contra 0(2 votos)
#55 por siempreynunca
31 mar 2014, 23:50

#50 #50 mibolihamuerto dijo: #30 compañero, con todo el respeto del mundo, te invito a que me digas en qué serie traducida al español de España sucede lo de traducir los nombres. Dicho esto, decirte que, si la encuentras, igual pienso que está equivocada pues una de las normas "inquebrantables" a la hora de traducir es NUNCA TRADUCIR LOS NOMBRES. SaludosEn Bola de Dragon por ejemplo no se respeta. Eso no quita que el doblaje latino de Los Simpson sea horrible. Lo peor aun es cuando lo defienden

1
A favor En contra 0(2 votos)
#12 por angry_klopp
31 mar 2014, 22:25

haha "Tamzarian", se me olvido que el director Skinner es en realidad de origen armenio....

A favor En contra 0(2 votos)
#48 por estafilococo
31 mar 2014, 23:22

#38 #38 dongrosero dijo: en lo unico que me gusta el doblaje español, es en peliculas ambientadas en eras antiguas el acento español hace sentir mas antigua la pelicula.Lo curioso es que esa forma de hablar es más moderna que la de nosotros los americanos.
Su lengua evolucionó de manera diferente en todos los sentidos, la más marcada es el voseo y la pronunciación de algunas letras.

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por blackf19
31 mar 2014, 23:16

Es gracioso y también pasa en la vida real, no si lo han notado pero al menos por estos lugares, sobre todo la gente del campo, tiene la peculiar costumbre de llevar a toda su familia a los lugares a donde van, incluso a esos lugares a donde solo han citado a uno de ellos, por eso se hace un chiste en el que se dice que también se llevan a la suegra y al perro.

A favor En contra 0(0 votos)
#19 por chupacabras74909
31 mar 2014, 22:30

En latinoamerica es Gaspar.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#38 por dongrosero
31 mar 2014, 23:08

en lo unico que me gusta el doblaje español, es en peliculas ambientadas en eras antiguas el acento español hace sentir mas antigua la pelicula.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#32 por zace
31 mar 2014, 22:51

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?#32 #32 zace dijo: #7 #32 ¿Que pasa?¿Que pasa?

1
A favor En contra 0(0 votos)
#61 por DJ_SNAHS
1 abr 2014, 00:15

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?#51 #51 dongrosero dijo: https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=yAS0PQ3-4-kNo tengo ni la menor idea...
Obama seguro lo sabe, ¡¡CORRE Y PREGÚNTALE!!...aunque creo que ya se enteró, él se entera de todo...

1
A favor En contra 0(0 votos)
#33 por brunaldinho
31 mar 2014, 22:51

Con el trio de abueletes de los simpson me meo jajajaja ( Jasper, Abe y Hans el topo)

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por crisgaming1
31 mar 2014, 22:23

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son? ¿Cómo saben que número son?

7
A favor En contra 1(9 votos)
#89 por mrroberblizard
2 abr 2014, 06:53

#58 #58 DJ_SNAHS dijo: #13 Para empezar hablas "ESPAÑOL" y con eso te lo digo todo y no te cuento más.
Si no te gusta esta página, que es española, y nuestra forma de hablar, que es la más adecuada ahí tienes la puerta abierta, y si sales no olvides cerrar la puerta y no entrar más.
Respeto a los latinos (Americanos y algún otro) pero lo que tolero es que no aguanten a nosotros y se quejen constantemente del idioma nuestro, que resulta que es el mismo que ellos hablan, pero con sutiles diferencias. Si tanto se quejan del idioma, que hablen ESPERANTO o se inventen su propio idioma, entonces sí se podrán quejar, mientras hablemos el MISMO IDIOMA, es un sinsentido.
La gente tiene derecho a quejarse sin que los insultes.

A favor En contra 1(1 voto)
#88 por owencho10
1 abr 2014, 23:32

Because of that ******* ******* lalalalalla

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por andy_wskr
31 mar 2014, 22:26

Entré a los comentarios solo para saber quien es Armin Tanzarian -_-

A favor En contra 1(7 votos)
#16 por AlejandraRuizL
31 mar 2014, 22:27

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?Pero que carajos! o.O

A favor En contra 1(3 votos)
#20 por mibolihamuerto
31 mar 2014, 22:31

#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion
no te ofendas moreno, pero Armin Tanzarian es el nombre original. Saludos

A favor En contra 1(7 votos)
#37 por xnelsony
31 mar 2014, 23:03

Creo que me gusta mas como suena Armando Barrera

A favor En contra 1(1 voto)
#41 por pokor
31 mar 2014, 23:16

#25 #25 kenny_mccormick dijo: #9 #13 no quiero iniciar una cyber-guerra ni alimentarla ni apoyar a ningún bando (sobretodo porque soy Latino) pero el nombre original en el doblaje Estadounidense es Armin Tamzarian (aunque me gusta mucho más Armando Barrera) ._.
Mejor peleemos por otra tonteria que no sea el doblaje:
"exbox es megor que pleysteichon!!1!111!1!!1"
la PC es mejor que las consolas :v

A favor En contra 1(25 votos)
#35 por nuke
31 mar 2014, 23:02

#14 #14 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.http://www.youtube.com/watch?v=hrvu93DgAWc el latino, no encontré mejor calidad....

A favor En contra 1(5 votos)
#51 por dongrosero
31 mar 2014, 23:31

https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=yAS0PQ3-4-k

1
A favor En contra 1(1 voto)
#30 por dongrosero
31 mar 2014, 22:45

#26 #26 mibolihamuerto dijo: #13 De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro.Si claro, los españoles en este caso dicen que se debe respetar el nombre original, pero en otras series no. osea se traduce cuando les conviene, eso mismo hacemos los latinos pero nosotros no tenemos derecho a hacerlo.

1
A favor En contra 2(14 votos)
#56 por mostachofeliz
31 mar 2014, 23:50

#52 #52 alejandrolml dijo: #31 Joder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...pues le dan los que tienen xD

A favor En contra 2(4 votos)
#73 por blayro
1 abr 2014, 04:39

#21 #21 jurado dijo: #9 No se ofendan españoles no, es el nombre que le dio Matt Groening en la version original -.-pfff, ¿quien respeta los nobles originales?

A favor En contra 2(6 votos)
#1 por oveja_negra
31 mar 2014, 22:21

Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yo

2
A favor En contra 2(8 votos)
#53 por pepinodorado
31 mar 2014, 23:35

#46 #46 rihoga2906 dijo: #5 lo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...Si no lo hicieran no seria gracioso en absoluto. Algunos nombres son graciosos en ingles pero algunos no los entenderíamos.

A favor En contra 2(2 votos)
#52 por alejandrolml
31 mar 2014, 23:34

#31 #31 mostachofeliz dijo: Armando Barrera... jajajaajajajajjaajajjaajjajaajjajajaajajjaj siempre que veo los nombres traducidos del latino me echo unas risas tio.. os doy las gracias enserioJoder, lo mismo digo de los nombres que le dan los españoles a los personajes...

2
A favor En contra 2(6 votos)
#27 por tristevida
31 mar 2014, 22:36

#23 #23 tristevida dijo: #13 Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:

"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."

Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.
Tamzarian*, perdón. Escribir a oscuras no es lo mío.

A favor En contra 3(7 votos)
#49 por dongrosero
31 mar 2014, 23:22

el doblaje Español , es mal visto en todos los paises de habla hispano, excepto españa. por que? por que usan modismos palabras y vulgarismos que solo ellos entienden. es como si un chileno doblara una pelicula op serie que se ve en todo el mundo ya cada rato dijera weon, o que un argentino doblara y a cada rato dijera Che Boludo. solo el gustaria a la gente de ese pais. el Doblaje latino es mejor pro que es mas neutro piensa en que este idioma no solo se habla en mexico sino en muchos paises. aunque ultimamente estan sacando peliculas con doblaje muy pero muy mexicano, con expresiones como no mames, o vete a chingar. estan cayendo en el mismo error que los españoles.

A favor En contra 8(10 votos)
#9 por santy47
31 mar 2014, 22:24

Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion

3
A favor En contra 10(22 votos)
#2 por costo
31 mar 2014, 22:21

Pero en el fondo los quiere matar a todos en la próxima gasolinera.....

A favor En contra 10(12 votos)
#11 por dongrosero
31 mar 2014, 22:24

Armin Tanzarian????? para mi siempre sera Armando Barreda

A favor En contra 15(17 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 27(31 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!