¡Cuánta razón! / Bane en su día a día
Arriba
61
Enviado por crossanyel el 4 abr 2014, 08:50

Bane en su día a día


Bane,hombre de hogar,incomprendido social,vida tranquila

Fuente: http://Captura de Facebook
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Muñecos de pesadilla Enlace a Cosas de Instagram Enlace a Artículos de una falsa revista para mujeres con los que muchas podrán identificarse

Vídeo relacionado:

Enlace a Batman y sus cameos de Halloween
#1 por crisdemyx
6 abr 2014, 12:49

Buena traducción LITERAL xD

A favor En contra 1(5 votos)
#2 por sharked
6 abr 2014, 12:49

¿Ciudad Gotica?

2
A favor En contra 17(41 votos)
destacado
#3 por rosbic
6 abr 2014, 12:49

GOTHAM CITY

3
A favor En contra 71(139 votos)
#4 por fapmaster69
6 abr 2014, 12:50

¿En serio han traducido Gotham City por ciudad gótica? ¿O yo me he perdido algo importante?

1
A favor En contra 1(7 votos)
#5 por gracidos
6 abr 2014, 12:50

....... Ciudad.... Gótica?¿ Enserio¿?

A favor En contra 5(9 votos)
#6 por asho
6 abr 2014, 12:50

En gótica todos los coches van rápidos y furiosos.

2
A favor En contra 39(63 votos)
#7 por eduallanpoe
6 abr 2014, 12:51

Gooooooooootham Fuck!

A favor En contra 5(9 votos)
destacado
#8 por epicasfuck
6 abr 2014, 12:53

#4 #4 fapmaster69 dijo: ¿En serio han traducido Gotham City por ciudad gótica? ¿O yo me he perdido algo importante?En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jaja

9
A favor En contra 53(71 votos)
#9 por nickmachine7
6 abr 2014, 12:53

#2 #2 sharked dijo: ¿Ciudad Gotica? Así es como se traduce en Latino. No es la única traducción que duele con leerla, Bruce Wayne= Bruno Diaz !!

1
A favor En contra 14(26 votos)
#10 por akurineko
6 abr 2014, 12:54

Es la traducción de Sudamérica, lo que da a entender que el creador del cartel era Latino; traducción que choca bastante para los Ibéricos.

2
A favor En contra 22(32 votos)
#11 por david3456
6 abr 2014, 12:54

No tienes un ingles muy bueno ehh

A favor En contra 1(5 votos)
#12 por unavezfuisubdelegado
6 abr 2014, 12:54

Pero que?

A favor En contra 0(4 votos)
#13 por jeff_el_asesino
6 abr 2014, 12:59

#9 #9 nickmachine7 dijo: #2 Así es como se traduce en Latino. No es la única traducción que duele con leerla, Bruce Wayne= Bruno Diaz !!si lees bruno diaz rápido puedes llegar a entender Buenos dias

A favor En contra 5(7 votos)
#14 por ericaxu
6 abr 2014, 12:59

¿Cómo puede comer cereales si tiene la boca tapada?

A favor En contra 15(17 votos)
#15 por raviel
6 abr 2014, 13:02

¿Qué cojones es Ciudad Gótica? ¿Una ciudad cuyos ciudadanos, héroes y villanos son góticos?

A favor En contra 6(14 votos)
#16 por hilk
6 abr 2014, 13:05

Voy harto de decirlo. Los nombres propios no se deberían traducir

1
A favor En contra 10(14 votos)
#17 por cruscamp
6 abr 2014, 13:05

yo solo digo que gotico es gotic, no gotham

A favor En contra 6(8 votos)
#18 por crossanyel
6 abr 2014, 13:20

Yo de que la cantidad de negativos es por la traducción, realmente pido una disculpa pero recuerden que en todo el mundo entran a CC, no se pueden ofender porque no se traduce adecuadamente para cada país, es como enojarse porque lo huevos no los preparan igual, y si, en México por lo menos decimos ciudad gótica es la razón por la traducción aunque también lo conocemos por gotham city, en próximos carteles tratare de no cambiar el nombre original para evitar estas molestias.

Gracias

1
A favor En contra 12(26 votos)
#19 por asasas5000
6 abr 2014, 13:22

#8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajauna traducción hecha con el culo

Gotham no se traduce en gótica y la ciudad tampoco es gótica, vamos quienes le ha puesto lo de gótica son unos genius . . .

3
A favor En contra 10(30 votos)
#20 por asasas5000
6 abr 2014, 13:23

#10 #10 akurineko dijo: Es la traducción de Sudamérica, lo que da a entender que el creador del cartel era Latino; traducción que choca bastante para los Ibéricos.ibéricos y el resto del mundo

A favor En contra 5(17 votos)
#21 por vityviktor
6 abr 2014, 13:25

He oido que en Ciudad Gótica hay una catedral medieval impresionante.

A favor En contra 4(8 votos)
#22 por tatefermx
6 abr 2014, 13:38

#8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajaJamás comprendí por qué le pusieron "Guasón" al Joker, en España se entiende porque es alguien que siempre está de guasa pero en latinoamérica no pillamos un pijo...

2
A favor En contra 12(14 votos)
#23 por morgoz
6 abr 2014, 14:01

#22 #22 tatefermx dijo: #8 Jamás comprendí por qué le pusieron "Guasón" al Joker, en España se entiende porque es alguien que siempre está de guasa pero en latinoamérica no pillamos un pijo...En España es el Joker.

A favor En contra 7(7 votos)
#24 por nemes
6 abr 2014, 14:08

pues ya que los puñeteros moderadores tocan mis imagenees y mis carteles para modificarlos que hagan aqui lo mismo con "gotica" no te jode -.- (uqe no me molesta que ponga ciudad gotica pero hostia ya que tocan los mios que toquen los de todos para ponerlos "mejor" )

A favor En contra 1(3 votos)
#25 por altari
6 abr 2014, 14:51

#16 #16 hilk dijo: Voy harto de decirlo. Los nombres propios no se deberían traducirExacto. si algún amigo se llama pedro, no va a estados unidos y le llaman Peter, se llama Pedro, lo que querían sus padres.

A favor En contra 4(4 votos)
#26 por harrelson
6 abr 2014, 15:44

Los nombres no se traducen, ademas hay algunos que dan risa como cambiar batman por el murcielago, o el joker por el guason, o el mitico homer por homero. ademas sin querer me baje la pelicula de batman en latino y batman en vez de asustar daba risa con la voz que tenia

A favor En contra 0(0 votos)
#28 por epicasfuck
6 abr 2014, 15:57

#22 #22 tatefermx dijo: #8 Jamás comprendí por qué le pusieron "Guasón" al Joker, en España se entiende porque es alguien que siempre está de guasa pero en latinoamérica no pillamos un pijo...Ya no es eso,sino que es ridículo traducirlo...Aunque hay que decir que la versión latina de Dragon Ball me gustó mucho!

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por jmpr
6 abr 2014, 16:33

#8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajaPero no en todas, en las ultimas películas lo único que usan es lo de llamar al Joker, Guason y Gotham como Gotica (aunque el traductor de Google lo traduce así, prueben). Así si me gusta mas, cuando se llamaban Bruno Diaz, Ricardo, etc... la verdad no me gustaba.

A favor En contra 1(1 voto)
#30 por gravitus
6 abr 2014, 16:52

#3 #3 rosbic dijo: GOTHAM CITYy luego estos hipocritas dicen no querer iniciar disturbios por el doblaje

A favor En contra 8(24 votos)
#31 por gutievans1112
6 abr 2014, 17:07

Nunca entenderé la puta manía de los sudamericanos en traducir nombres propios como gotham o homer.Vale que lo hagan con cosas como ascensor-elevador,(que tampoco veo porque lo cambian si en el idioma original se dice ascensor,pero bueno)pero ya con lo de los nombres propios se pasan.

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por terrorenpersona
6 abr 2014, 17:18

#18 #18 crossanyel dijo: Yo de que la cantidad de negativos es por la traducción, realmente pido una disculpa pero recuerden que en todo el mundo entran a CC, no se pueden ofender porque no se traduce adecuadamente para cada país, es como enojarse porque lo huevos no los preparan igual, y si, en México por lo menos decimos ciudad gótica es la razón por la traducción aunque también lo conocemos por gotham city, en próximos carteles tratare de no cambiar el nombre original para evitar estas molestias.

Gracias
Yo creo que los nombres propios no se deberian de traducir nunca!!!! en españa y en todos los lados hay cosas que se traducen y no deberian.

A favor En contra 2(2 votos)
#33 por memealcuadro
6 abr 2014, 17:33

Ciudad gótica jajajajajajajajajajajajajajajajaja. No entiendo la mania de traducir los nombres propios , esos deberian dejarse siempre como son en el original, igual que todos decimos Paul Newman y no Pablo hombrenuevo

A favor En contra 0(0 votos)
#34 por raegarr
6 abr 2014, 17:44

GOTHAM, panchitos

A favor En contra 0(2 votos)
#35 por alvaro_guns
6 abr 2014, 18:17

#6 #6 asho dijo: En gótica todos los coches van rápidos y furiosos.Nunca pensé que iba a leer a un Español opinando sobre el doblaje de Rapido Y Furioso, porque vaya que el de España es una mierda.
Sobre ciudad gotica, yo también opino que es una muy estúpida traducción

A favor En contra 0(6 votos)
#36 por hellsingsak
6 abr 2014, 18:23

#8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajaONDAAAA VIIIIITAAAAAAL!

1
A favor En contra 4(10 votos)
#37 por sendoh
6 abr 2014, 18:41

#19 #19 asasas5000 dijo: #8 una traducción hecha con el culo

Gotham no se traduce en gótica y la ciudad tampoco es gótica, vamos quienes le ha puesto lo de gótica son unos genius . . .
Los mismos que le pusieron "A todo gas" a Fast and Furious (En Latino, Rápido y furioso) o "Agárralo como puedas" a The Naked Gun (en Latino, La pistola desnuda)
En ambas traducciones hay gente que ha hecho estragos, Pero no tiene sentido defenderlos ni atacar a los otros, no son ni nuestros representantes ni nuestros héroes para pelearnos por ellos.

En el latino también llaman el Guasón al Joker

A favor En contra 3(3 votos)
#38 por ronoid777
6 abr 2014, 18:58

#19 #19 asasas5000 dijo: #8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajauna traducción hecha con el culo

Gotham no se traduce en gótica y la ciudad tampoco es gótica, vamos quienes le ha puesto lo de gótica son unos genius . . .
#8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajaCoincido en que esas traducciones son hasta el culo, fueron hechas hace medio siglo, y ya están en desuso. La última trilogía tuvo los nombres originales, excepto el del Joker (Guason), aunque ya todos nos acostumbramos a decirle Guason xD

A favor En contra 1(1 voto)
#39 por nicolaseleven
6 abr 2014, 19:21

#8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajaSoy latino, y tienes razón, que tipo enfermo cambia Bruce Wayne por Bruno Diaz?

1
A favor En contra 1(5 votos)
#40 por abrichs
6 abr 2014, 19:41

Todos al leer el primer texto del cartel: Ciudad... gótica. Ciudadgot... CIUDAD GÓTICA?! ô.ò (yo me arranqué los ojos...)

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por abrichs
6 abr 2014, 19:44

#8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajaAla! pensaba que lo decías en broma jajajaj No me lo puedo creer... O.O Me recuerda a cuando en las pelis el doblador dice el título o lo tipico "un año después" (cosas inútiles y de genius) jajaj vamos que me saca de quicio xd

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por fyahbwoy
6 abr 2014, 19:52

#8 #8 epicasfuck dijo: #4 En la traducción latina,Gotham es "Ciudad Gótica",Bruce Wayne es "Bruno Díaz",******* Grayson es "Ricardo Tapia". Y algo más habrá seguro jajaCiudad gotica, Bruno Diaz, Ricardo Tapia...

JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA

A favor En contra 1(3 votos)
#43 por jugosilloso
6 abr 2014, 20:27

#36 #36 hellsingsak dijo: #8 ONDAAAA VIIIIITAAAAAAL!Más bien "Onda Nuestro-único-argumento-contra-el-doblaje-español es "onda vital" y "a todo gas"".

A favor En contra 1(5 votos)
#44 por jorgecaco
6 abr 2014, 20:56

Ciudad... WHAT?

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por newgate
6 abr 2014, 21:27

#3 #3 rosbic dijo: GOTHAM CITYNo vale la pena empezar una discusión sobre doblajes, siempre que te entren ganas simplemente piensa que a R2D2 lo llaman Arturito (Si, no es coña) y se te pasaran.

5
A favor En contra 3(15 votos)
#46 por xd123456
6 abr 2014, 21:44

#45 #45 newgate dijo: #3 No vale la pena empezar una discusión sobre doblajes, siempre que te entren ganas simplemente piensa que a R2D2 lo llaman Arturito (Si, no es coña) y se te pasaran.No le decimos "Arturito" le decimos "ar tu di tu" que es la pronunciación en inglés de R2D2 infórmate antes de hablar.

A favor En contra 1(3 votos)
#47 por abrichs
6 abr 2014, 21:46

#45 #45 newgate dijo: #3 No vale la pena empezar una discusión sobre doblajes, siempre que te entren ganas simplemente piensa que a R2D2 lo llaman Arturito (Si, no es coña) y se te pasaran.NO puede seeeeeer! O.O jajajaj joder TT

A favor En contra 1(1 voto)
#48 por curc0vein
6 abr 2014, 22:34

#2 #2 sharked dijo: ¿Ciudad Gotica? Donde viven los darks

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por elenzo96
6 abr 2014, 23:56

#45 #45 newgate dijo: #3 No vale la pena empezar una discusión sobre doblajes, siempre que te entren ganas simplemente piensa que a R2D2 lo llaman Arturito (Si, no es coña) y se te pasaran.Hora de aprender ingles: R(Ar) 2(two) D(di) 2(two) ArTwoDiTwo.
Ya esta, no es arturito ni r2d2 a secas, si se lee bro

1
A favor En contra 2(2 votos)
#50 por basts
7 abr 2014, 03:21

#19 #19 asasas5000 dijo: #8 una traducción hecha con el culo

Gotham no se traduce en gótica y la ciudad tampoco es gótica, vamos quienes le ha puesto lo de gótica son unos genius . . .
el creador de batman es latino, por eso le puso ciudad gótica y bruno días, pero en usa supuesta mente había una maldición en las series, películas o cualquier cosa de aya que tuviera nombre en español, ya sea latino o hispano, y lo cambiaron a gotham city y a bruce wayne.

2
A favor En contra 2(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!