¡Cuánta razón! / Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas
Arriba
72
Enviado por yurfus el 25 may 2014, 23:21

Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas


Anjana Iyer,palabras,idiomas,descripciones,intraducibles,aleman,ruso,japonés

Fuente: http://www.sopitas.com/site/329088-30-posters-de-palabras-intraducibles/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Un idioma claro y conciso Enlace a Figuras de acción de cómics Marvel y DC por el fotógrafo japonés Hot.kenobi Enlace a Divertidas imágenes de flores encontradas en el bosque que parecen otras cosas menos flores

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Cómo hacen los aviones para que no se les cuelen pájaros en los motores?
destacado
#8 por dealex
26 may 2014, 16:25

Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.

4
A favor En contra 154(166 votos)
destacado
#9 por conquistador
26 may 2014, 16:26

En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.

2
A favor En contra 108(112 votos)
destacado
#4 por gabrilost
26 may 2014, 16:22

En cuanto a la tercera... Preguntón, na 1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que pregunta con insistencia.

A favor En contra 69(77 votos)
destacado
#2 por nideunonideotro
26 may 2014, 16:21

El español DEBE adoptar la palabra Backpfeifengesicht, es demasiado útil

1
A favor En contra 62(72 votos)
#18 por PeZZeroni
26 may 2014, 16:35

Hay una palabra que siempre me gusta compartir con mis amistades, es "Mamihlapinatapai" (Es la palabra más concisa del mundo), y significa en el idioma de los indígenas yámanas "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"

A mi al menos me encanta.

1
A favor En contra 47(55 votos)
#22 por drakaigon
26 may 2014, 16:40

No me extraña que los japoneses tengan esa palabra, después de años viendo carteles sobre travestis japos jajaja

A favor En contra 36(36 votos)
#1 por sradelfina21
26 may 2014, 16:21

Entonces Homer Simpson es un Tingo...

1
A favor En contra 21(29 votos)
#33 por southdark
26 may 2014, 17:30

#9 #9 conquistador dijo: En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.Tu foto... de... Perf... AAAHHHHHHRGGG!

1
A favor En contra 18(22 votos)
#11 por danihelllyeah
26 may 2014, 16:28

#2 #2 nideunonideotro dijo: El español DEBE adoptar la palabra Backpfeifengesicht, es demasiado útilya existe, se llama "cani"

1
A favor En contra 14(30 votos)
#14 por deecorex
26 may 2014, 16:31

Saudade, del portugues, tampoco tiene traduccion. Lo mas cercano que se pudo llegar es “añoranza”

1
A favor En contra 10(10 votos)
#44 por curc0vein
26 may 2014, 19:38

#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.Y pochemuchka sería preguntón

A favor En contra 8(12 votos)
#15 por trollez
26 may 2014, 16:31

Pochemuchka -> preguntón.

Tingo -> Homer.

A favor En contra 8(12 votos)
#34 por baldellou
26 may 2014, 17:34

#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.

4
A favor En contra 7(15 votos)
#10 por deritoz
26 may 2014, 16:26

Si quieres comentar, trata de que no sea algo que te convierta en un backpfeifengesicht.

A favor En contra 5(5 votos)
#43 por espirales
26 may 2014, 18:51

#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.yo iba a decir *******

A favor En contra 4(6 votos)
#64 por tramoyero
27 may 2014, 11:33

#1 #1 sradelfina21 dijo: Entonces Homer Simpson es un Tingo...Tingo en españa se llama un "Jetas" de toda la vida.
PD: y yo creo que un backpfeifengesicht (si no hago copi-paste no lo escribo en años) es un Icardi en toda regla XD

A favor En contra 4(4 votos)
#35 por aerolito
26 may 2014, 17:35

bakku-shan en México se dice "está camarona" xD

A favor En contra 4(4 votos)
#62 por grogcito
27 may 2014, 05:15

#33 #33 southdark dijo: #9 Tu foto... de... Perf... AAAHHHHHHRGGG!son solo 3 cerditos :(

A favor En contra 3(3 votos)
#26 por riverodav
26 may 2014, 16:52

Bakku-Shan es una gamba de toda la vida, Tingo un gorrón o aprovechado, Pochemuchka un preguntón y backfeifegensicht es Rajoy XD

A favor En contra 2(2 votos)
#29 por 96espiritudeluis
26 may 2014, 17:03

Soy el único que ha pensado en Ned Flanders y Homer con la palabra "Tingo"? XD

A favor En contra 2(2 votos)
#63 por alexander_71927
27 may 2014, 07:37

#9 #9 conquistador dijo: En un intento de pronunciar backfeifegensicht me ha salido tan mal que he parecido un backfeifegensicht.backpfeifengesicht se pronuncia bacpfaifengesigt (así como el meme de éxito) ............. de aún así es complicado de pronunciar

A favor En contra 2(2 votos)
#36 por thx1138
26 may 2014, 17:45

"Zapoi", en ruso es una borrachera que dura varios días. "Olfrygt", en danés arcaico, es el miedo a que se acabe la cerveza. "Ya'arburnee", en árabe, significa literalmente "tu me entierras" y expresa el deseo de morir antes que alguien amado para así no tener que sufrir su pérdida

A favor En contra 2(4 votos)
#37 por trew
26 may 2014, 17:48

#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.Morriña es extrañar un lugar en el que SÍ has estado.

A favor En contra 2(2 votos)
#38 por marc_catalunya_catalonia
26 may 2014, 17:55

Por eso se dice que el idioma es la identificación de cada pueblo. Cada sociedad, crea su propio idioma a partir de las necesidades y características de su gente, la situación que viven, sus necesidades y puntos fuertes.

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por divector
26 may 2014, 16:45

Pochemuchka puede ser traducida como preguntón.

A favor En contra 2(2 votos)
#40 por albert_pk
26 may 2014, 18:41

para la bakku-shan por lo menos en mis circulos hay una expresion se dice que la chica es una Ole-vaya

A favor En contra 1(1 voto)
#53 por Piekron4
26 may 2014, 23:22

Pochemuchka=Preguntón ¬_¬

A favor En contra 1(1 voto)
#58 por riusama
27 may 2014, 01:52

homero es todo un tingo XD

A favor En contra 1(1 voto)
#60 por ktejeda04
27 may 2014, 03:35

#18 #18 PeZZeroni dijo: Hay una palabra que siempre me gusta compartir con mis amistades, es "Mamihlapinatapai" (Es la palabra más concisa del mundo), y significa en el idioma de los indígenas yámanas "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"

A mi al menos me encanta.
Pues mi favorita sería Sobremesa, que, al menos en México, se refiere a cuando terminas de comer te quedas sentado platicando con los demás, y en ocasiones, para hacer más agradable la sobremesa se consumen botanas y puede durar hasta la hora de la cena *-*.

A favor En contra 1(5 votos)
#7 por akuarina
26 may 2014, 16:25

Homer Tingo, solo digo eso.

Bueno no, las Backpfeifengesicht siempre veo al menos una al día, lo más normal.

A favor En contra 1(3 votos)
#12 por rbdavila
26 may 2014, 16:28

¿Cómo se puede extrañar un lugar en el que nunca has estado? Querrás ir, pero extrañarlo no puedes.

A favor En contra 1(9 votos)
#61 por kuramomotaro
27 may 2014, 04:10

me gusta la tercera

A favor En contra 1(1 voto)
#66 por fapeitor_esp
27 may 2014, 15:22

Pochemuchka=preguntón/a, madre mía, y pensar que alguien no conoce esa palabra (en en español, claro)...

A favor En contra 1(3 votos)
#67 por kako1732
27 may 2014, 15:58

verguenza ajena debería estar en la lista...no se puede explicar en otros algunos idiomas...

A favor En contra 1(1 voto)
#21 por sinus
26 may 2014, 16:39

jejeje ya se que tengo que decirles a mis colegas cuando vayan a Alemania y quieran preguntar algo x'D

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por iosky
26 may 2014, 16:38

Gazorninplat... http://www.youtube.com/watch?v=cYD9nSRfOhM

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por peter_97
26 may 2014, 16:57

para la 1 aqui en galicia usamos la palabra morriña

A favor En contra 1(1 voto)
#69 por gump
27 may 2014, 19:05

Pochemuchka en español se llama preguntón...

A favor En contra 1(1 voto)
#70 por julipoli
28 may 2014, 00:28

Cual es la palabra que se usaria para REPETIDA!?

A favor En contra 1(1 voto)
#74 por marcosaw99
24 oct 2014, 15:54

#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.@baldellou Pues no, morriña es añoranza del hogar, no de países lejanos. Esto podría traducirse, como mucho, como ansia de viajar

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por toleando
26 may 2014, 23:23

MORRIÑAAAAAA!!!!

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por toleando
26 may 2014, 23:25

MORRIÑAAAAAAAAAAAAAAAA

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por shadowsong656
27 may 2014, 00:43

al Bakku-shan le suelo decir Coño-Joda desde lejos buenisima, de cerca es una joda.

A favor En contra 0(0 votos)
#57 por caos1111
27 may 2014, 01:31

La última palabra se podría traducir como "*******".

A favor En contra 0(0 votos)
#73 por patriot712
29 may 2014, 01:11

Bakku-Shan: Mujeres que de frente son Nightcrawler (Rondador Nocturno)

A favor En contra 0(0 votos)
#59 por nekomancer10
27 may 2014, 03:33

Lo de la persona que hace muchas preguntas... en Argentina *por lo menos asi creo* a una persona que pregunta muchas cosas y siempre, le decimos "Preguntón" o "Preguntona"...

A favor En contra 0(0 votos)
#71 por coveromaki
28 may 2014, 11:37

#8 #8 dealex dijo: Tenemos una traducción de backpfeifengesicht en el castellano popular en mi tierra por lo menos lo denominamos ''hostiable''.¡Mira! Mi colega tiene un comentario destacado :0

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por badluckmaster
27 may 2014, 17:53

#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.morriña es extrañar un lugar conocido, pero extrañar un lugar en el que nunca se ha estado no tiene traducción, según tengo entendido los alemanes tienen muchas palabras sin traducción ya que siempre usan una u otra en una serie :P

A favor En contra 0(0 votos)
#6 por jorgess07
26 may 2014, 16:22

Nada se me hace fácil de leer xD.

A favor En contra 0(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!