¡Cuánta razón! / Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas
Arriba
Nuevo post
00:00
o
72
Enviado por yurfus el 25 may 2014, 23:21

Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas


Anjana Iyer,palabras,idiomas,descripciones,intraducibles,aleman,ruso,japonés

Fuente: http://www.sopitas.com/site/329088-30-posters-de-palabras-intraducibles/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Algunos lugares que no parecen reales pero lo son Enlace a Rebelde lingüístico Enlace a Esta profesora de instituto comparte momentos en clase que le dejaron sin palabras

Vídeo relacionado:

Enlace a Así se pronuncian las marcas de coche en sus idiomas respectivos
#50 por ataliel
26 may 2014, 21:13

#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.En lo de morriña, le has dado :)

A favor En contra 0(0 votos)
#5 por pinote00
26 may 2014, 16:22

Me quedo con la última. Creo que voy a utilizarla en más de una ocasión.

A favor En contra 0(2 votos)
#65 por charlielocke9
27 may 2014, 12:28

Que alguien me explique por qué se vota negativo a #46 #46 davidbuateijeiro dijo: #14 Y del gallego. Según A Real Academia Galega: Sentimiento profundo en el que el sujeto vive una pérdida o experimenta una aguda nostalgia de algo ya vivido y que considera deseablepor aclarar que saudade también es gallego, manda carallo.

A favor En contra 0(0 votos)
#51 por Pyrex
26 may 2014, 21:28

Komorebi es haz (de luz)

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por derviche
26 may 2014, 16:53

Por añadirle más al cartel, Sobremesa (es un periodo de relax y asueto, que en algunos países suele ocurrir inmediatamente tras la comida) es una palabra que solo existe en Español.

A favor En contra 0(0 votos)
#24 por cascarata
26 may 2014, 16:42

Adoro la última jajajaja

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por brangz18
26 may 2014, 17:07

Saudade (Portugues): . Es algo así como nostalgia o añoranza, pero que se puede sentir incluso de alguien que está a tu lado, no sé explicarlo.

Trasmesa (Español): Conversación que tiene lugar despues de una xomida y suele acompañarse con un café.

A favor En contra 0(2 votos)
#23 por dongrosero
26 may 2014, 16:41

Pochemuchka en español se traduce como Pregunton

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por qvok
26 may 2014, 16:32

Pues vaya que en el mundo si hay muchos backpe…… backpfeeine…. bache…


Ya me largo...

A favor En contra 0(2 votos)
#13 por nocilladream
26 may 2014, 16:30

La tercera preguntón o cotilla, la última ******* de toda la vida... Que la luz traspase los árboles lo veo mas de una tarde de setas que de otra cosa..

A favor En contra 0(4 votos)
#39 por auri
26 may 2014, 18:21

En mi casa, lo último lo traducimos por hostiable. Pero vamos, que no diré las demás que ya han dicho por ahí arriba y que si tienen traducción.

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por testarrosssa
26 may 2014, 18:42

Un ejemplo claro de backpfeifengesicht es Joffrey Baratheon.

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por mraleix1997
26 may 2014, 19:41

para los que hayan echo este cartel Fernweh significa "morriña", lo he sacado de la traduccion de mi libro de estudio de aleman, asi que tengo fuentes fiables para que no me peten a negativos :D

A favor En contra 0(0 votos)
#47 por davidbuateijeiro
26 may 2014, 20:34

Siempre me gusta leer estas palabras 'sin traducción''.
Un día habría que hacer esto con palabras en otro idioma que se dicen como una sola en español: por ejemplo lluvia en gallego, hielo en esquimal etc.

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por saylor
26 may 2014, 21:04

Se han olvidado de sobremesa.

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por the_n00b_beatles
26 may 2014, 21:13

Tingo, la palabra que se refiere a las personas que van robando cosas a su vecino mediante préstamos, puede traducirse como gorrón o Homer Simpson xD

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por piripiipi
26 may 2014, 22:04

La última es lo que en España se conoce como "Tener una hostia en toda la cara".

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por davidbuateijeiro
26 may 2014, 20:30

#14 #14 deecorex dijo: Saudade, del portugues, tampoco tiene traduccion. Lo mas cercano que se pudo llegar es “añoranza”Y del gallego. Según A Real Academia Galega: Sentimiento profundo en el que el sujeto vive una pérdida o experimenta una aguda nostalgia de algo ya vivido y que considera deseable

1
A favor En contra 1(3 votos)
#32 por glubb47
26 may 2014, 17:26

Los alemanes tienen una manía maravillosa de hacer palabras compuestas kilometricas. https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck

A favor En contra 1(1 voto)
#31 por laden
26 may 2014, 17:20

y si no se puede traduci por que las palabras no estan en el alfabeto original de las palabras, es decir si no se puede traducir ¿porque la palabra rusa no esta en cirilico?

A favor En contra 1(3 votos)
#72 por juanxozero
28 may 2014, 14:11

Para el ruso Pochemuchka hay un significado español...

SE LE LLAMA CANSINO

A favor En contra 1(1 voto)
#3 por accintel
26 may 2014, 16:22

A mi tío le dicen Tingo... ahora entiendo por qué.

A favor En contra 2(8 votos)
#42 por _aphrodite_
26 may 2014, 18:48

#11 #11 danihelllyeah dijo: #2 ya existe, se llama "cani"Viva el respeto de gustos musicales

A favor En contra 4(4 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!