Algunos conceptos intraducibles de otras lenguas
Me quedo con la última. Creo que voy a utilizarla en más de una ocasión.
Que alguien me explique por qué se vota negativo a #46 #46 davidbuateijeiro dijo: #14 Y del gallego. Según A Real Academia Galega: Sentimiento profundo en el que el sujeto vive una pérdida o experimenta una aguda nostalgia de algo ya vivido y que considera deseablepor aclarar que saudade también es gallego, manda carallo.
Por añadirle más al cartel, Sobremesa (es un periodo de relax y asueto, que en algunos países suele ocurrir inmediatamente tras la comida) es una palabra que solo existe en Español.
Saudade (Portugues): . Es algo así como nostalgia o añoranza, pero que se puede sentir incluso de alguien que está a tu lado, no sé explicarlo.
Trasmesa (Español): Conversación que tiene lugar despues de una xomida y suele acompañarse con un café.
Pochemuchka en español se traduce como Pregunton
Pues vaya que en el mundo si hay muchos backpe…… backpfeeine…. bache…
Ya me largo...
La tercera preguntón o cotilla, la última ******* de toda la vida... Que la luz traspase los árboles lo veo mas de una tarde de setas que de otra cosa..
En mi casa, lo último lo traducimos por hostiable. Pero vamos, que no diré las demás que ya han dicho por ahí arriba y que si tienen traducción.
Un ejemplo claro de backpfeifengesicht es Joffrey Baratheon.
para los que hayan echo este cartel Fernweh significa "morriña", lo he sacado de la traduccion de mi libro de estudio de aleman, asi que tengo fuentes fiables para que no me peten a negativos :D
Siempre me gusta leer estas palabras 'sin traducción''.
Un día habría que hacer esto con palabras en otro idioma que se dicen como una sola en español: por ejemplo lluvia en gallego, hielo en esquimal etc.
Tingo, la palabra que se refiere a las personas que van robando cosas a su vecino mediante préstamos, puede traducirse como gorrón o Homer Simpson xD
La última es lo que en España se conoce como "Tener una hostia en toda la cara".
#14 #14 deecorex dijo: Saudade, del portugues, tampoco tiene traduccion. Lo mas cercano que se pudo llegar es “añoranza”Y del gallego. Según A Real Academia Galega: Sentimiento profundo en el que el sujeto vive una pérdida o experimenta una aguda nostalgia de algo ya vivido y que considera deseable
Los alemanes tienen una manía maravillosa de hacer palabras compuestas kilometricas. https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck
y si no se puede traduci por que las palabras no estan en el alfabeto original de las palabras, es decir si no se puede traducir ¿porque la palabra rusa no esta en cirilico?
Para el ruso Pochemuchka hay un significado español...
SE LE LLAMA CANSINO
A mi tío le dicen Tingo... ahora entiendo por qué.
#11 #11 danihelllyeah dijo: #2 ya existe, se llama "cani"Viva el respeto de gustos musicales
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 may 2014, 21:13
#34 #34 baldellou dijo: #8 Y de más de esas. La primera de todas es morriña y la tercera es preguntón.En lo de morriña, le has dado :)