¡Cuánta razón! / PALABRAS INTRADUCIBLES
Arriba
64
Enviado por yurfus el 11 ago 2014, 22:58

PALABRAS INTRADUCIBLES


italiano,japonés,palabras,significados.,francés

Fuente: http://www.sopitas.com/site/329088-30-posters-de-palabras-intraducibles/
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Nunca volverás a abandonar tu cama con este Increíble invento japonés Enlace a Sobran las palabras Enlace a Esta profesora de instituto comparte momentos en clase que le dejaron sin palabras

Vídeo relacionado:

Enlace a Niño rico de papá intenta comprar un club en Barcelona
#51 por matxoman
13 ago 2014, 03:59

Backpfeifengesicht (alemán): Cara que necesita o pide a gritos un puñetazo

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por holasoydemente
13 ago 2014, 14:47

Bitch please, en Andalucía si que tenemos palabras intraducibles:
Aliquindoi
Alcancía
Cosqui
etc

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por armjx
13 ago 2014, 15:18

Aware=Felicidad
Shlimalz=Gafe
Rire dans sa barbe= Eso no es una sola palabra ¬¬

A favor En contra 0(0 votos)
#55 por maslocoymasweon
13 ago 2014, 23:09

Pues en Chile sí tenemos traducción para shlimazl. Les decimos Yetas. Como Piñera.

A favor En contra 1(1 voto)
#56 por rondador_nocturno
13 ago 2014, 23:43

1- Regodearse
2- Gafe
3 - Aunque la frase sea otra cosa, la descripcion hecha puede ser mesarse (El bigote o la barba)
4 - Exigente
5 - Solterona
6 - ciertamente deberia existir uan palabra para eso
7 - Cerco.


Vamos, que salvo un par, tampoco he tenido que romperme mucho los sesos para sacar las palabras "intraducibles" con un equivalente al castellano

A favor En contra 1(1 voto)
#57 por rondador_nocturno
13 ago 2014, 23:44

#15 #15 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pero los vasos cuando dejan esa marca están dejando un surco, ergo ...

1
A favor En contra 1(1 voto)
#58 por rondador_nocturno
13 ago 2014, 23:45

#57 #57 rondador_nocturno dijo: #15 pero los vasos cuando dejan esa marca están dejando un surco, ergo ...cerco, que diga ...

A favor En contra 1(1 voto)
#59 por traviesillo
14 ago 2014, 03:33

#52 #52 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.buenisimo lo de mama xD

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por barraqs
14 ago 2014, 10:09

Shlimazil= gafe
kyoikumama = cualquier madre española XD
Age-otori= cualquier mujer del mundo XD
Ala, en español, k yo sepa almenos éstas tres tienen traducción xD

A favor En contra 0(0 votos)
#61 por davidbuateijeiro
14 ago 2014, 10:54

#22 #22 viblios dijo: #5 lo parece verdad? pero es el español el que tiene el vocabulario más amplio,otra cosa es que no las usemos y hoy en dia este en retroceso debido a la sustitucion de palabras españolas por anglisimos,y actualmente,por palabras proveniente de asiaEn realidad tampoco es el español el idioma con más vocabulario. Es el inglés, ya que no tiene una academia de la lengua ni un diccionario oficial por lo tanto cualquier palabra que alguien diga o escriba pasa a formar parte del léxico inglés. Por otra parte el idioma con academia y diccionario con más léxico probablemente sea el español, ya que cuenta con todo el vocabulario de España y Latinoamérica

A favor En contra 0(0 votos)
#62 por turtlekiss
14 ago 2014, 21:10

Schadenfreude (alemán) - alegrarse por las desgracias ajenas.

A favor En contra 0(0 votos)
#63 por asajara
14 ago 2014, 22:48

A mi me gusta en italiano 'Derimpetaio' que define al vecino de enfrente

A favor En contra 0(0 votos)
#64 por lolbyron
18 ago 2014, 16:52

en el castellano tenemos plabras de más, y si nos ponemos a buscar concienzudamente seguro que encontramos la traducción

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por paocompu
30 ago 2014, 07:03

Pues varios de estos se podrían castellanizar sin problemas por ejemplo “culaccino” simplemente como culachino

A favor En contra 2(2 votos)
#66 por polrock
13 sep 2014, 00:46

El ultimo se llama poso... pero vosotros a vuestro royo

A favor En contra 1(1 voto)
#67 por macularius
2 ago 2016, 18:24

Tal y como define aquí "aware" parece perfectamente traducible como "éxtasis".
Sin embargo, lo he googleado por curiosidad y las definiciones que he encontrado no tienen NADA que ver. Van desde "misericordia" si se usa la palabra aislada hasta uka expresión referente al arte relacionada con la belleza en el ciclo de la vida y el transcurso natural de las cosas, si se emplea la expresión "mono no aware".
La verdad es que de lo segundo no tengo ni idea, es sólo lo que dice google.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!