¡Cuánta razón! / GRANDES PELÍCULAS
Arriba
101
Enviado por captain.doctor el 30 mar 2015, 18:16

GRANDES PELÍCULAS


cine,películas,traducciones,español,dr. strangelove,evil dead,shaun of the dead,audrey hepburn,some like it hot

Fuente: http://Propia
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Un jefe ejemplar Enlace a Señales de que ya no eres un chaval Enlace a Sesión de cine intensa

Vídeo relacionado:

Enlace a Así fue el casting de Batman en el que participaron diferentes actores
#21 por albguagra
31 mar 2015, 00:37

Cierto es que en esto de las traducciones, no traducen siempre literal, sino traducen según la interpretación del traductor, sobretodo en las películas musicales.
Pero creo que los títulos debieran dejarse tal y como son e intentar hacer una traducción más literal... Es mi opinión.

A favor En contra 4(8 votos)
#43 por jezuz2
31 mar 2015, 01:54

sin animo de ofender Las traducciones de títulos que usan en España son muy malas en eso en Mexico son mucho mejor casi todos los ejemplos que ponen cuando se tradujeron en México fueron mas literales los títulos con respecto al ingles, creo que es mejor porque es mas cerca al significado que el Director o el estudio tenían para estas películas, siempre he tenido una duda porque a Die Hard le pusieron "Jungla de cristal" que tiene que ver con la película ???? en mexico se llamo así simplemente Duro de Matar, y pues si les falto la peor Rápidos y Furiosos a "Toda gas" WTF esa si disculpen pero suena a tener problemas de flatulencias jajaja :P

A favor En contra 4(8 votos)
#51 por trolling200117
31 mar 2015, 02:49

Hangover en español siempre será ¿Que paso ayer?

A favor En contra 6(6 votos)
#28 por fonsolasala
31 mar 2015, 01:04

Yo quiero un poco de lo que se meten los que ponen los títulos en español.
The sound of music >>> Sonrisas y lágrimas (Sound > sonrisas y music > lágrimas)
Die hard (die > jungla hard >cristal), aunque tampoco es Duro de matar: matar es kill, die es morir
La semilla del diablo es insuperable, bueno, no, lo superaría llamar a "El sexto sentido": "El psiquiatra muerto que sólo ve el niño"

A favor En contra 9(9 votos)
#47 por jezuz2
31 mar 2015, 02:16

#33 #33 skrank dijo: De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.
@skrank no quiero hacer controversia, pero el mejor Doblaje es el que se hace en México, de hecho cuando ustedes se refieren a "doblaje latino" en un 80 o 90 por ciento de los casos se estarán refiriendo al doblaje mexicano, que finalmente es el que mayoritariamente se usa en toda Hispanoamericana prácticamente no hay programas con doblaje con acento Andino (Peruano o Boliviano) o Rioplatenese (Argentino o Uruguayo) e incluso ocasionalmente llega a España, pero por ejemplo nunca, en la televisivo de Mexico nunca llegamos a oir nada con acento ibérico.

A favor En contra 11(13 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!