sin animo de ofender Las traducciones de títulos que usan en España son muy malas en eso en Mexico son mucho mejor casi todos los ejemplos que ponen cuando se tradujeron en México fueron mas literales los títulos con respecto al ingles, creo que es mejor porque es mas cerca al significado que el Director o el estudio tenían para estas películas, siempre he tenido una duda porque a Die Hard le pusieron "Jungla de cristal" que tiene que ver con la película ???? en mexico se llamo así simplemente Duro de Matar, y pues si les falto la peor Rápidos y Furiosos a "Toda gas" WTF esa si disculpen pero suena a tener problemas de flatulencias jajaja :P
Hangover en español siempre será ¿Que paso ayer?
Yo quiero un poco de lo que se meten los que ponen los títulos en español.
The sound of music >>> Sonrisas y lágrimas (Sound > sonrisas y music > lágrimas)
Die hard (die > jungla hard >cristal), aunque tampoco es Duro de matar: matar es kill, die es morir
La semilla del diablo es insuperable, bueno, no, lo superaría llamar a "El sexto sentido": "El psiquiatra muerto que sólo ve el niño"
#33 #33 skrank dijo: De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.@skrank no quiero hacer controversia, pero el mejor Doblaje es el que se hace en México, de hecho cuando ustedes se refieren a "doblaje latino" en un 80 o 90 por ciento de los casos se estarán refiriendo al doblaje mexicano, que finalmente es el que mayoritariamente se usa en toda Hispanoamericana prácticamente no hay programas con doblaje con acento Andino (Peruano o Boliviano) o Rioplatenese (Argentino o Uruguayo) e incluso ocasionalmente llega a España, pero por ejemplo nunca, en la televisivo de Mexico nunca llegamos a oir nada con acento ibérico.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
31 mar 2015, 00:37
Cierto es que en esto de las traducciones, no traducen siempre literal, sino traducen según la interpretación del traductor, sobretodo en las películas musicales.
Pero creo que los títulos debieran dejarse tal y como son e intentar hacer una traducción más literal... Es mi opinión.