¡Cuánta razón! / GRANDES PELÍCULAS
Arriba
101
Enviado por captain.doctor el 30 mar 2015, 18:16

GRANDES PELÍCULAS


cine,películas,traducciones,español,dr. strangelove,evil dead,shaun of the dead,audrey hepburn,some like it hot

Fuente: http://Propia
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Frases en inglés traducidas al español Enlace a Hay gente a la que no deberían dejar salir de casa... Enlace a Salvarle la vida no fue suficiente para que le pusiera 5 estrellas

Vídeo relacionado:

Enlace a El trailer de la segunda parte de Joker, película en la que Lady Gaga será la protagonista junto a Joaquin Phoenix
#101 por sca4473
1 abr 2015, 00:25

#55 #55 akualung dijo: #9 @sca4473 Que "La semilla del diablo" gana en español? Pero si es el peor spoiler de la historia del cine! XD@akualung es un spoiler tienes razon pero mi pelicula favorita, llámame friki, es STAR WARS cuyo protagosnista se llamaba Darth Vader (Padre Oscuro).... Spoiler total y aún así es mi favorita.
Pero vamos que te puede no gustar, es bueno ser distintos ;)

A favor En contra 2(4 votos)
#102 por m2ra2
1 abr 2015, 00:37

A mi por ejemplo, me llama más la atención "Resacón en Las Vegas" que "La Resaca" o "La semilla del diablo" antes que "El bebé de Rosemary". No se, tampoco hay que traducirlo todo tan literal porque en algunos casos pierde la gracia.

A favor En contra 1(1 voto)
#103 por melchior_985
1 abr 2015, 17:54

#80 #80 nyusocratica dijo: #3 Estoy muy de acuerdo contigo. Y, por ejemplo, en el caso de La jungla de cristal no podían ponerla como "duro de matar" Puesto que ya antes existía una película con ese nombre y tendría sus derechos.@nyusocratica . No se si en España ya habría una película llamada Duro de Matar, pero es que todavía Jungla de Cristal, me rompe los huevos y de paso, cuando salió la segunda película en la que todo transcurre en un aeropuerto y todo está lleno de cemento, la llaman "Jungla de Cristal 2", por lo menos en la primera se entiende porque el edificio donde transcurre todo está hecho de cristal, pero en la segunda qué pinta ahí el título.

Otro ejemplo, The Shawshank Redemption, en latinoamérica se tradujo como "Sueños de Libertad", el protagonista quería ser libre y a la final se escapa. Cadena Perpetua, es inferir en que nunca van a salir de la carcel.

1
A favor En contra 2(6 votos)
#104 por contenedor
3 abr 2015, 16:23

#20 #20 seneca84 dijo: ¿Te quejas de las traducciones, y traduces "Silver linings playbook" como "El libro de las jugadas de forro plateado"?

"Silver Linings", tal como dice #8, sería algo así como "ver el lado bueno" y "playbook" sería un libro en el que anotan las jugadas y estrategias de equipo. Primero, tiene una traducción realmente complicada para un título; segundo, no deberías criticar las traducciones de los demás si vas a hacer traducciones de mierda.
@seneca84 había entrado para decir precisamente eso =). Aunque yo creía que el título original era sólo 'silver linings'...

A favor En contra 1(1 voto)
#105 por hoklu
4 abr 2015, 09:14

#103 #103 melchior_985 dijo: #80 @nyusocratica . No se si en España ya habría una película llamada Duro de Matar, pero es que todavía Jungla de Cristal, me rompe los huevos y de paso, cuando salió la segunda película en la que todo transcurre en un aeropuerto y todo está lleno de cemento, la llaman "Jungla de Cristal 2", por lo menos en la primera se entiende porque el edificio donde transcurre todo está hecho de cristal, pero en la segunda qué pinta ahí el título.

Otro ejemplo, The Shawshank Redemption, en latinoamérica se tradujo como "Sueños de Libertad", el protagonista quería ser libre y a la final se escapa. Cadena Perpetua, es inferir en que nunca van a salir de la carcel.
@melchior_985 En Hispanoamérica es "Sueño de fuga".

A favor En contra 0(0 votos)
#106 por oktober
4 abr 2015, 23:16

No sé si sabes que se cambian los títulos para vender más...

A favor En contra 0(0 votos)
#107 por mrparty
6 abr 2015, 19:28

#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar Amigo, te metiste a la cueva del lobo. En esta página se deja bien en claro que solo les gusta los programas doblados (y en español de España) Te han llenado de negativos por decir una verdad (yo también soy de los que creo que no es necesario que alguien me diga en mi idioma lo que el actor dijo actuando su voz según su personaje) Es mas, ni los subtítulos activo (cuando se puede) ya que a veces se regionalizan demasiado las traducciones y no nos permite aprender los modismos de otros países

A favor En contra 1(5 votos)
#108 por TheFatman
7 abr 2015, 16:41

#11 #11 mrparty dijo: Es común que regionalicen los títulos de las películas. Supongo que tratan de darle un enfoque que se entienda en cada país (resaca = cruda en México) Lo que me causa gracia es el coraje que le da a los usuarios de CR cuando alguien usa el término/nombre/título asignado a su país. Un ejemplo es el de Homer/Homero Simpson (cada discusión que se forma con eso)@mrparty Bruno Díaz.

A favor En contra 0(0 votos)
#109 por mantechox
13 abr 2015, 21:19

De los creadores de "Vota por el que quieras: Igual te vamos a joder" y "¿A que no adivinas quién se ha quedado con tu dinero?" llega "Querida, encogí el salario" estelarizada por Marianito Rajoy.

A favor En contra 3(3 votos)
#110 por virchutxd
20 nov 2016, 17:26

El resacon de las vegas en Argentina por lo menos esta peor traducido,es Que Paso Ayer.

A favor En contra 0(0 votos)
#111 por the_marioga
1 abr 2017, 21:48

Me vais a decir que suena mejor el "el bebé de rosemary" que "la semilla del mal"? Venga va

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!