Los Simpson son más ateos de lo que podemos creer
#61 #61 guybrush_threepwood dijo: #5 @andrea01 Porque no os habeis pispado de que el Superintendente Chalmers se llama Inspector Archundia en el doblaje latino.@guybrush_threepwood En Latino es "Superintendente Chalmers", aunque si es cierto que un unos pocos episodios le puieron asi, pero de igual forma no se por que alguien usaria ese nombre cuando el 99% de las veces lo llamamos Superintendente Chalmers
El doblaje latino de mofa, frases geniales de los Simpsons, comentarios de disputa entre doblajes... ¿Qué más se puede pedir?
Esto es la *******
#22 #22 fuken159 dijo: #2 @mr_linkerdwitt Si hablas del cartel son solo chistes, no como otros que dicen cosas tipo así "yisus ez hestupido, dioz no ecsiste, loz relijiosoz zon hidiotaz por creehrr hen diozez, hateismo vriyante"
PD: No estoy poniendo a todos los ateos en el mismo saco, hay algunos que si respetan a los religiosos y las religiones @fuken159 Los religiosos son personas como cualquier otra, se respeta de igual manera que a un no religioso, pero las religiones? ellas no respetan, ergo, no son respetables
#5 #5 andrea01 dijo: "Reverendo Alegría" no quiero empezar una guerra de doblajes, es que eso me ha hecho el día xDDDD#14 #14 deathbat1997 dijo: #5 @andrea01 iba a comentar lo mismo, lo de Górgory en vez de Wiggum ... se puede pasar, pero lo de reverendo alegría ha acabado conmigoel reverendo se llama Lovejoy o y joy significa alegria pero si quieres lo llaman reverendo amor o amoralegria
#41 #41 fedess dijo: #38 @tristevida ¿Pero lo pronuncian como Levejoy o "Lovyoi" ? @fedess pronunciación tal cual "lovyoi"
#53 #53 hatepoetry dijo: #5 @andrea01 ¿Como lo llaman ustedes? no es por empezar una pelea estupida de doblaje, tengo curiosidad, ademas el cartel es extraño, en unas partes dice "homer" me imagino que el que hizo la infografía no quería que pelearan por doblajes.@hatepoetry Reverendo Lovejoy, pronunciado "lovyoi"
#53 #53 hatepoetry dijo: #5 @andrea01 ¿Como lo llaman ustedes? no es por empezar una pelea estupida de doblaje, tengo curiosidad, ademas el cartel es extraño, en unas partes dice "homer" me imagino que el que hizo la infografía no quería que pelearan por doblajes.Pues reverendo Lovejoy, de como es su nombre originalmente (Tim Lovejoy), igual que Wiggum, Homer...son nombres propios, no hay necesidad de traducirlos. En resumen, les llamamos como se llaman, de igual manera que Johnny Depp no es Juanito Depp.
Creo que la familia Simpson y la mayoría de Sprigfield son protestantes, porque en un capítulo bart es mandado a un colegio cristiano por su mala conducta. Si me equivoco alguien corríjame por favor :D
¿Archundia? Poto. Por norma general, los nombres propios no se traducen, aunque tengan significado. Aun así, siempre hay que seguir un criterio, ¿por qué se cambia a "Homero", pero se mantienen "Marge" y "Maggie" o hay apellidos "españoles" como "Alegría", pero se ven otros como Flanders o Skinner? En fin, un despropósito, cosas de allí abajo...
Pero qué ******* es eso de alegría?
#2 #2 mr_linkerdwitt dijo: ¿Cuál es la manía de criticar a la religión? Entiendo que hayan niños de 12 que quieran sentirse intelectuales y hayan malinterpretado a Dross y se la pasen insultando a los religiosos mostrandose como unos monigotes que no ven dos dedos en frente.@mr_linkerdwitt Pues... Bueno... Teniendo en cuenta la historia cristiana... Teniendo en cuenta lo que han hecho, y lo que están haciendo, sí, tengo todo el derecho de insultar a esa religión y de opinar que cómo humanos intelectuales y que deberíamos haber olvidado cualquier tipo de religión hace mucho tiempo, lo único que ha conseguido es que un montón de idiotas se peleen con otro montón de idiotas para dejar claro que su estúpida e infantil visión abstracta de la realidad es la verdadera y la de los demás no.
#2 #2 mr_linkerdwitt dijo: ¿Cuál es la manía de criticar a la religión? Entiendo que hayan niños de 12 que quieran sentirse intelectuales y hayan malinterpretado a Dross y se la pasen insultando a los religiosos mostrandose como unos monigotes que no ven dos dedos en frente.@mr_linkerdwitt Se critica a la religión porque hoy en día no tiene el mas mínimo sentido. Sirve únicamente como un chupete (esa cosa de goma y plástico que se le da a los bebes) psicológico para que las personas que no pueden afrontar el hecho de que tarde o temprano moriremos y todo se termina tengan algún consuelo y no vivan en constante depresión. La religión no explica nada, no adelanta nada, no ayuda en nada y peor aun es aprovechada en algunos lugares para robarle a la gente. Por eso se critica a la religión, respondí a tu pregunta?
No sé por qué tanta disputa entre ciencia y religión. Einstein compaginaba las dos.
La frase 17 para mí es la mejor si conoces el contexto.
Y en la frase 18 la limosna la da quien quiere (para eso es limosna). Si eres cristiano pero no quieres dar dinero no lo das.
La Nº 11 es homenaje a jhon lennon , a quien champman asesino despues de que dijera esa mitica frase .
#12 #12 chica_i_love_pizza dijo: Que costumbre más sudamericana esta de traducir cosas que no hace falta traducir, pero no traducir las que si hace falta traducir, en serio, ¿Que coño les pasa por la cabeza?@chica_i_love_pizza el doblaje lo hacen en Mexico, Mexico no esta en Sudamerica
#25 #25 lamdmwlr dijo: #20 @jd_bex ¿Y como le dicen al "Reverendo alegría" en España?Pues Lovejoy, como en todo el mundo excepto en países latinoamericanos, por lo visto. Sois los únicos que hacéis traducciones de nombres de ese tipo, en series y películas. Pequeño ejemplo:
Bree Van de Kamp de Mujeres Desesperadas (Desperate Housewives):
"Vera Sherer es el nombre del personaje en "Amas de Casa Desesperadas" de Argentina, Eugenia de Koppel en Colombia y Ecuador, Elisa Fernándes en Brasil y Regina Sotomayor en la Comunidad Hispana de Estados Unidos."
¿Por qué?
¿Alegría? ¿ALEGRÍA? Joder, y se quejaban de Lobezno...
#38 #38 tristevida dijo: #25 Pues Lovejoy, como en todo el mundo excepto en países latinoamericanos, por lo visto. Sois los únicos que hacéis traducciones de nombres de ese tipo, en series y películas. Pequeño ejemplo:
Bree Van de Kamp de Mujeres Desesperadas (Desperate Housewives):
"Vera Sherer es el nombre del personaje en "Amas de Casa Desesperadas" de Argentina, Eugenia de Koppel en Colombia y Ecuador, Elisa Fernándes en Brasil y Regina Sotomayor en la Comunidad Hispana de Estados Unidos."
¿Por qué?@tristevida ¿Pero lo pronuncian como Levejoy o "Lovyoi" ?
#48 #48 belserkd dijo: todos se quejan de alegria, que bueno que no vieron el "archundia" (asi se le llamo a superintendente Chalmers en latinoamerica durante las primeras temporadas)
en cuanto a la "guerra de doblaje" en lationamerica se opto por "traducir" los nombres, principalmente por que en algunos casos los nombres se usaban para complementar juegos de palabras (algo basico en los chistes pero efectivo) ya que al dejarlos con los nombres en ingles, algunos chistes no se entenderian. es mas en la gran mayoria de casos se cambiaba el nombre de algun personaje de reparto y se combinaba con un juego de palabras similar ( mas no el mismo de la version original) para que no se le perdiera el chiste y dijeramos un "no entendi esa parte". continuo...@belserkd por eso es que en latinoamerica decimos que los simpsons perdio la gracia, esto principalmente por que el doblaje que se uso en las primeras temporadas le dedicaban a "correjir" los guiones para hacerlos entendibles, el doblaje que se usa ahora no hace eso y genera ese hueco en la gracia convirtiendo un capitulo bueno en uno malo por que no se entiende el chiste.
#38 #38 tristevida dijo: #25 Pues Lovejoy, como en todo el mundo excepto en países latinoamericanos, por lo visto. Sois los únicos que hacéis traducciones de nombres de ese tipo, en series y películas. Pequeño ejemplo:
Bree Van de Kamp de Mujeres Desesperadas (Desperate Housewives):
"Vera Sherer es el nombre del personaje en "Amas de Casa Desesperadas" de Argentina, Eugenia de Koppel en Colombia y Ecuador, Elisa Fernándes en Brasil y Regina Sotomayor en la Comunidad Hispana de Estados Unidos."
¿Por qué?@tristevida en realidad no son traducciones, lo que se hizo en ese caso son adaptaciones que es un caso distinto, ya que se adapta la pelicula o serie para su realizacion en otro pais ( osea, toman la historia y los personajes y los adaptan a la realidad del pais de donde se va a hacer la adaptacion) si no busque cuantas versiones hay de "yo soy betty, la fea" o "ugly betty" en usa o "Yo soy Bea" en españa
Los cristianos constantemente perseguidos aqui.
Un cartel en contra de la religión seguro que ha sido johnny...
Y eso es algún misterio? Los simpson siempre han sido anti-religiosos.
#11 #11 dj2012 dijo: ¿Es mi imaginación o este cartel es una mezcla de todos los doblajes posibles?
Sale tanto Homer como Homero, Simpson y Simpsons y en algunas partes hay un misterioso espacio entre "Homer" y "Simpson" como si hubiesen quitado la "O" o dejado el espacio a ver si más tarde les daba por ponerla.
Eso sin tomar en cuenta la falta de mayúsculas y tal... ¿Quién escribió ese desastre?@dj2012 Mira que quitar las "O" de Homero, y dejar "Alegría" xD...
O se deja tal cual o se edita todo, pero eso es un canteo
Ustedes Critican a " Alegria" pero ustedes tienen a "onda vital" y "lobezno" ¿quien esta peor? #55 #55 linghui_vinum dijo: #16 @malecon1
Indígenas, les da odio que los conquistamos por eso se burlan de lo insignificante, Panchitos.
Deja de criticarnos... al menos nosotros los "indigenas" no estamos en crisis
Que costumbre más sudamericana esta de traducir cosas que no hace falta traducir, pero no traducir las que si hace falta traducir, en serio, ¿Que coño les pasa por la cabeza?
3 cosas, 1 cambiar Homer por Homero no hace que lo demás este en latino (grogory? reverendo alegria? WTF???!!!), 2 La frase de Ned que dice que los beatles son mas grandes que jesus las dijeron los propios beatles (algunos dicen que ahí la cagaron), 3 en serio grogory, alegria???? WTF???
Soy latino, veo los Simpsons desde los 10 años y siempre han sido para mi Homero, jefe Gorgory y reverendo Alegría(es su apellido). ¿A ustedes los españoles les molesta ESO? Ni idea sinceramente de cómo les llamarán ustedes pero nosotros no los criticamos, la serie se comprende perfectamente. Si ustedes entendieron qué personaje era cuál para criticar, ¿Qué están criticando? Ponganme negativos por ser latino, que es gratis ¿NO? Criticar en anónimo por Internet....
¿Cuál es la manía de criticar a la religión? Entiendo que hayan niños de 12 que quieran sentirse intelectuales y hayan malinterpretado a Dross y se la pasen insultando a los religiosos mostrandose como unos monigotes que no ven dos dedos en frente.
#16 #16 malecon1 dijo: #5 @andrea01
#14 @deathbat1997
#4 @elchopin
#10 @deanvs
#12 @chica_i_love_pizza
[img]http://i.imgur.com/HUNmURR.jpg[/img]@malecon1
Indígenas, les da odio que los conquistamos por eso se burlan de lo insignificante, Panchitos.
Antireligiosos no, anticristianos si, pero en los nuevos episodios les gusta chuparle el pito a los "pobres musulmanes" jkejke
#4 #4 elchopin dijo: Homero? Gorgory? Alegría? En fin...@elchopin Papá, cómo empezó la tercera guerra mundial?
Veras hijo, todo empezó con un doblador latino fumado que le puso a Gargojo Gorgory....
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 ene 2017, 22:24
#61 #61 guybrush_threepwood dijo: #5 @andrea01 Porque no os habeis pispado de que el Superintendente Chalmers se llama Inspector Archundia en el doblaje latino.@guybrush_threepwood En algunos capítulos, si. En otros es el superintendente Chalmers. Lo mismo pasa con Milhouse (Donoso/Van Houten), Nelson (Muntz/Rufino) y otros. Me gusta más el doblaje latino pero tengo que admitir que es lo mas inconsistente que existe.