¡Cuánta razón! / Los títulos de películas peor traducidos de la historia
Arriba
65
Enviado por Anónimo el 25 abr 2016, 13:58

Los títulos de películas peor traducidos de la historia


malas,traducciones,traducción,titulo,pelicula,inglés,china,España

Fuente: http://traslacamara.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a No se puede aparcar peor Enlace a Louis Cyr, el hombre más fuerte de la historia Enlace a La otra parte de la historia que quizás no conocía...

Vídeo relacionado:

Enlace a Este youtuber ofrece inmigrantes ilegales a quienes quieren acogerles
#1 por jonsnowisabastard
25 abr 2016, 19:50

Con el ultimo creo que los comentarios se van a poner muy interesantes.

A favor En contra 5(7 votos)
destacado
#2 por axul
25 abr 2016, 19:52

101 dalmatas? a narices frías? enserio? pues me tomas por un tonto o que? pero si se llama igual!

1
A favor En contra 110(134 votos)
#3 por obdc8
25 abr 2016, 19:52

ya me gustaría ver a los latinos metiéndose con los chinos solo por ser un pelín "más directos" en lo que a saber como será una película por el título se refiere

A favor En contra 16(24 votos)
#4 por accintel
25 abr 2016, 19:53

¿Alguien sabe por qué cometen semejante estupidez al traducir los nombres de las películas?
Es cierto que ningún país se salva, en cualquier idioma.

¿Han visto el super mega titulo de Fast and furious 7 en Japón?

Velocidad Salvaje: Misión en el cielo
xD

1
A favor En contra 6(12 votos)
#5 por lotrospido
25 abr 2016, 19:54

Al menos no ha confundido "Traducciones" con "Doblajes"
Estamos avanzando

A favor En contra 17(23 votos)
#6 por digilil
25 abr 2016, 19:57

Este es el poster de "Capitan supermercado"

1
A favor En contra 14(20 votos)
destacado
#7 por ravio
25 abr 2016, 20:00

Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa

4
A favor En contra 176(186 votos)
#8 por voyenlaprepa9
25 abr 2016, 20:00

Donde esta Jungla de cristal y A todo gas?

2
A favor En contra 2(22 votos)
#9 por voyenlaprepa9
25 abr 2016, 20:02

#8 #8 voyenlaprepa9 dijo: Donde esta Jungla de cristal y A todo gas?@voyenlaprepa9 y El extraño mundo de Jack para ser justos

A favor En contra 12(18 votos)
destacado
#10 por misteralguien
25 abr 2016, 20:06

Grease significa vaselina, con lo que la traducción no es mala, suena raro, pero igual de raro le sonará grease a los angloparlantes.
Knight and day es un juego de palabras, con la traducción es lógico que se pierda, en española "caballero" y "noche" no se parecen.

1
A favor En contra 65(75 votos)
#11 por masteroftuppers
25 abr 2016, 20:11

Por favor NO HAGÁIS CARTELES TAN LARGOS SI NO APORTAN NADA Y SON FLOJILLOS.

A favor En contra 4(10 votos)
#12 por larazonesmia
25 abr 2016, 20:18

Este cartel es fake, los chinos no escriben con alfabeto latino, escriben con carácteres chinos simplificados o en su defecto, tradicionales.

A favor En contra 3(7 votos)
#13 por the1holy
25 abr 2016, 20:22

pozos de ambición suena mejor que el título original

A favor En contra 5(7 votos)
#14 por _CK_
25 abr 2016, 20:22

Al menos aca en Argentina hay películas que no llegaron bajo el "título español" general, como Los espectros o Muertos de miedo (The frighteners, si, nada que ver) Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, La pistola desnuda, Quieres ser John Malkovich, o Jamas besada.
La de los 101 dálmatas, hasta donde sabía se llamó La noche de las narices frías a la película de los 60 (hay toda una generación que la conoce con ese nombre) y al poco tiempo se le cambió al original, no se por qué.

1
A favor En contra 26(30 votos)
#15 por raltron
25 abr 2016, 20:25

Los gallegos tienen problemas mentales.Yo soy de arg y la verdad la pelicula de 101 dalmatas nunca se llamo narices frias,desde que salio la pelicula aca siempre se llamo 101 dalmatas

1
A favor En contra 8(16 votos)
#16 por fedeolakase
25 abr 2016, 20:28

Che estoy en Argentina (cuak) y Grease se llama Gresas, los 101 Dálmatas se llama los 101 Dálmatas, thlema y luise y se llama Thelma y Luoise, etc etc, Quién hizo esto?

2
A favor En contra 42(52 votos)
#17 por gat2523
25 abr 2016, 20:35

Pero la onda vital esta bien?

A favor En contra 1(7 votos)
destacado
#18 por mitalo36
25 abr 2016, 20:42

A favor En contra 85(99 votos)
#19 por gebecx
25 abr 2016, 20:42

Será porque no podemos comprobar el nombre en japonés, chino o israelí...

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por flaminggod
25 abr 2016, 20:50

#15 #15 raltron dijo: Los gallegos tienen problemas mentales.Yo soy de arg y la verdad la pelicula de 101 dalmatas nunca se llamo narices frias,desde que salio la pelicula aca siempre se llamo 101 dalmatas@raltron los sudacas tienen problemas peores...

1
A favor En contra 6(12 votos)
#21 por sebasnorf
25 abr 2016, 20:59

A todo gas. :v

1
A favor En contra 1(7 votos)
#22 por sebasnorf
25 abr 2016, 21:00

Las super nenas :v

A favor En contra 1(3 votos)
#23 por peneman234
25 abr 2016, 21:00

ninguna de las peliculas se llaman asi en castellano (ESPAÑA)

A favor En contra 3(3 votos)
#24 por ayoub_bb
25 abr 2016, 21:12

#7 #7 ravio dijo: Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa@ravio Pero si pone debajo de cada titulo: Titulo español, e israelita. Eso quiere decir que el que ponen como traduccion principal es a otro idioma que desconocemos, tal vez se trate del marciano.

A favor En contra 7(11 votos)
#25 por legendjarl
25 abr 2016, 21:15

Eso solo sucede en España xD

A favor En contra 2(2 votos)
#26 por carlosjohnson
25 abr 2016, 21:18

Dejé de leer en cuanto vi el de psicosis en portugués y no pude seguir tomandome en serio el cartel: en Portugal no traducen las películas, solo les ponen subtítulos. De hecho lo busqué incluso en google con ese mismo nombre que pone en portugués y no da resultados.

A favor En contra 1(3 votos)
#27 por patatas12345
25 abr 2016, 21:22

#10 #10 misteralguien dijo: Grease significa vaselina, con lo que la traducción no es mala, suena raro, pero igual de raro le sonará grease a los angloparlantes.
Knight and day es un juego de palabras, con la traducción es lógico que se pierda, en española "caballero" y "noche" no se parecen.
@misteralguien Grease o Greasers es el nombre de una subcultura mayormente Estadounidense, los personajes de Grease son "greasers" o grasientos, en español.

A favor En contra 0(6 votos)
#28 por saculdr7
25 abr 2016, 21:30

No me creo casi ninguno de los títulos chinos, son absolutamente ilógicos, al igual que los que te sueltan el final de la película descaradamente.

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por The_Super_Killer
25 abr 2016, 21:56

#7 #7 ravio dijo: Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa@ravio Es como Don Pepe y los Globos traducciones que nadie ha escuchado nunca pero que segun internet son reales xD

2
A favor En contra 49(53 votos)
#30 por r0d0t0
25 abr 2016, 21:58

#7 #7 ravio dijo: Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa@ravio exacto, también debería poner titulo en español (latinoamerica) y español (españa) ya que en muchos títulos hay mucha diferencia

A favor En contra 7(7 votos)
#31 por ravio
25 abr 2016, 22:15

#29 #29 The_Super_Killer dijo: #7 @ravio Es como Don Pepe y los Globos traducciones que nadie ha escuchado nunca pero que segun internet son reales xD@The_Super_Killer lo son " Erróneamente se le atribuyó el nombre de Don Pepe y los globos a una supuesta versión española2 cuando en realidad este juego era una versión «no oficial» de un juego llamado Balloon Hopper, distribuido por la revista británica Your Computer en 1983.3"
Wikipedia

1
A favor En contra 5(7 votos)
#32 por xsher0n
25 abr 2016, 22:21

#21 #21 sebasnorf dijo: A todo gas. :v
@sebasnorf Mi pobre angelito :v

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por miguels26
25 abr 2016, 22:32

Teeth (Dientes) en España es... Vagina dentada.
Vaya spoiler de titulo en España

A favor En contra 0(2 votos)
#34 por mrfr1jol
25 abr 2016, 22:44

Donde está mi A todo Gas,yo pagué por mi A todo Gas.

1
A favor En contra 8(14 votos)
#35 por pakimonsa10
25 abr 2016, 23:03

El de Psycho es mentira, en português de Brasil es "Psicose" y en Portugal es "Psico"

A favor En contra 2(2 votos)
#36 por r3ach5stars
25 abr 2016, 23:11

#20 #20 flaminggod dijo: #15 @raltron los sudacas tienen problemas peores...@flaminggod lo dudo mucho considerando que la crisis de españa no es tal pero se lo toman como crisis

asi que hay graves problemas mentales en lo que se refiere ya que no saben lo que es una crisis

fijense que yo viaje a españa y los precio de crisis para que vean comprar un paquete de 6 leche chocolatada para mi sobrina lo que yo pago por uno solo aca

y ni hablemos de la tecnologia que caraa que esta carisima carajo me puedo comprar 2 a 3 portatiles si tuviese que pagar lo mismo en mi pais

asi que la crisis se la meten por el culo porque de crisis no es nada

1
A favor En contra 8(8 votos)
#37 por knd144
25 abr 2016, 23:30

#14 #14 _CK_ dijo: Al menos aca en Argentina hay películas que no llegaron bajo el "título español" general, como Los espectros o Muertos de miedo (The frighteners, si, nada que ver) Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, La pistola desnuda, Quieres ser John Malkovich, o Jamas besada.
La de los 101 dálmatas, hasta donde sabía se llamó La noche de las narices frías a la película de los 60 (hay toda una generación que la conoce con ese nombre) y al poco tiempo se le cambió al original, no se por qué.
@_CK_ Seguramente como con "wolverine" que anteriormente se llamaba "guepardo" hasta que se dieron cuenta que la traducción que se había dado desentonaba con la cultura general y le cambiaron el nombre a lo correcto.
Anteriormente se daban esos problemas por que consideraban que la serie/saga/película no resaltaría tanto y que no importaba el nombre que le dieran, como otro ejemplo "Triunfos robados" en América Latina, el nombre real es "Bring It On" pero cuando llegó le cambiaron el nombre a algo más acorde a la historia de la película; después sacaron otras 2 películas y entonces el título ya no entonaba, pero era demasiado tarde.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#38 por seitoku
25 abr 2016, 23:40

Comienzo a dudar de la veracidad de la lista. El titulo en portugues (Portugal) de psicosis nunca fue "La madre era él".
Fue solo un rumor de la prensa antes del estreno.

A favor En contra 1(1 voto)
#39 por elcocodriloconrayoslaser
25 abr 2016, 23:45

Narices frías? Soy de Chile y he vivido 10 años en Paraguay y he visitado varias veces Bolivia, y jamás en mis 17 años de vida había escuchado a alguien llamar narices frías a 101 dálmatas, a la próxima informate mejor antes de hacer un cartel.

A favor En contra 3(3 votos)
#40 por lordlukas
26 abr 2016, 00:30

#7 #7 ravio dijo: Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa@ravio Yo tengo un VHS en el que se llama La noche de las narices frías. Solo la versión de Disney en dibujito es así. La versión Live Action ya sí se llama 101 dálmatas.

A favor En contra 11(13 votos)
#41 por darkrlos
26 abr 2016, 00:42

El título en latinoamérica es 101 dálmatas, es mi única corrección

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por spartan_chief234
26 abr 2016, 00:50

Que esperaban?, el cartel es español, obvio su traducción es el "correcto", y el de los demás países de los cuales ponen ahí son mas falsos que una española virgen a los 13

A favor En contra 1(1 voto)
#43 por franquito09
26 abr 2016, 03:56

es el honest name de las peliculas digo yo

A favor En contra 0(0 votos)
#44 por light_send
26 abr 2016, 05:09

#16 #16 fedeolakase dijo: Che estoy en Argentina (cuak) y Grease se llama Gresas, los 101 Dálmatas se llama los 101 Dálmatas, thlema y luise y se llama Thelma y Luoise, etc etc, Quién hizo esto?@fedeolakase Alguna vez, en aquellos años 90's si se le llamó a los 101 dalmatas la noche de las narices frías. Hubo un tiempo que incluso se uso ambos tirulos de forma indistinta, ya después se dejó 101 dalmatas.

A favor En contra 2(4 votos)
#45 por omar9228
26 abr 2016, 06:26

#16 #16 fedeolakase dijo: Che estoy en Argentina (cuak) y Grease se llama Gresas, los 101 Dálmatas se llama los 101 Dálmatas, thlema y luise y se llama Thelma y Luoise, etc etc, Quién hizo esto?@fedeolakase dejalos, son españoles, creen que su doblaje es el mejor, entre ondas vitales y cosas de esas

A favor En contra 4(12 votos)
#46 por falloutblack
26 abr 2016, 06:50

#2 #2 axul dijo: 101 dalmatas? a narices frías? enserio? pues me tomas por un tonto o que? pero si se llama igual!@axul Es lo mismo, lo tiene como subtitulo...

A favor En contra 6(6 votos)
#47 por alpaca23
26 abr 2016, 07:09

#37 #37 knd144 dijo: #14 @_CK_ Seguramente como con "wolverine" que anteriormente se llamaba "guepardo" hasta que se dieron cuenta que la traducción que se había dado desentonaba con la cultura general y le cambiaron el nombre a lo correcto.
Anteriormente se daban esos problemas por que consideraban que la serie/saga/película no resaltaría tanto y que no importaba el nombre que le dieran, como otro ejemplo "Triunfos robados" en América Latina, el nombre real es "Bring It On" pero cuando llegó le cambiaron el nombre a algo más acorde a la historia de la película; después sacaron otras 2 películas y entonces el título ya no entonaba, pero era demasiado tarde.
@knd144 lo correcto de wolverine sería Glotón. A mi me da igual el titulo de la pelicula, mientras no sea un titulo de un parrafo dificil de recordar, para mi esta bien.

A favor En contra 1(1 voto)
#48 por peanut_butter_jelly_time
26 abr 2016, 07:14

Morir riendo es para los israelitas lo que viene siendo Como puedas para los españoles.

Y el chino... es un caso perdido...

A favor En contra 0(2 votos)
#49 por sorentns
26 abr 2016, 08:34

cuántopanchito.com

A favor En contra 1(3 votos)
#50 por ferzeta96
26 abr 2016, 08:47

#34 #34 mrfr1jol dijo: Donde está mi A todo Gas,yo pagué por mi A todo Gas.@mrfr1jol Como buen latino que soy, exijo a mi ''pobre angelito''!!! xD

A favor En contra 3(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!