¡Cuánta razón! / Este padre no está para tonterías
Arriba
8
Enviado por Anónimo el 3 ago 2020, 13:39

Este padre no está para tonterías


hijo,padre

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Esta adivinanza se planteaba en la URSS antes de los exámenes de ingreso a la universidad. ¿Quién es la madre de este niño? Enlace a En la India, una mujer engañó a la policía y a los equipos de limpieza municipal para que limpiaran un desagüe alegando falsamente que alguien se había caído en él Enlace a Le paso tu número al de la luz, ¿qué puede salir mal?

Vídeo relacionado:

Enlace a Reportero de ESPN sale corriendo en mitad de un partido de Fútbol Americano al enterarse de que su mujer está dando a luz
#2 por memeslol465
6 ago 2020, 01:04

Que puto asco me da la gente que dice ''crush'' hablando en español. Les daba con un bate en los dientes

A favor En contra 10(14 votos)
#5 por wasuretai85
6 ago 2020, 13:04

#3 #3 d4rksm0ke dijo: @wasuretai85 "he's my crush" Se puede traducir sin problema como que el es mi cuelgue, dando referencia clara a que estas colgado por esa persona. No tiene ningun problema, dejad ya de quejaros y dejad que el lenguaje evolucione de forma natural aunque sea hacia una escena mas universal porque a los ingleses no los veo quejarse de que la mitad de sus palabras sean provenientes de lenguas latinaspero no está bien dicho. Los ingleses no lp usan porque está mal dicho.
Y lo he visto en cientos de películas. Ellos dicen i have a crush on...

Y si no sabes escribir, te callas la pu ta boca.
Eso no es evolución. Entonces aceptamos también "cocreta"porque eres un pu to inútil que no sabe hablar?

A favor En contra 6(8 votos)
#1 por wasuretai85
5 ago 2020, 21:44

Negativo por decir crush

Se dice "i have a crush on X" tengo un cuelgue por x

No "he's my crush "

A ver si aprendemos a usarlo de una puta vez.

Pd. Eso solo lo usais en Latinoamérica no? En España no lo he oído nunca

1
A favor En contra 4(14 votos)
#4 por tharep
6 ago 2020, 11:59

Anonimo escribiendo un cartel sobre retrasados, que cosas

A favor En contra 2(4 votos)
#7 por amerak
6 ago 2020, 19:26

#1 #1 wasuretai85 dijo: Negativo por decir crush

Se dice "i have a crush on X" tengo un cuelgue por x

No "he's my crush "

A ver si aprendemos a usarlo de una puta vez.

Pd. Eso solo lo usais en Latinoamérica no? En España no lo he oído nunca
@wasuretai85 en Latinoamérica tampoco se usa creo, debe ser mas bien una jerga de internet.

A favor En contra 0(2 votos)
#8 por veblo28
25 ago 2020, 16:25

Ok dönner 😎😎

A favor En contra 0(0 votos)
#6 por usted_es_diabolico
6 ago 2020, 18:01

Ok "boomer" de venti-tantos

A favor En contra 1(3 votos)
#3 por d4rksm0ke
6 ago 2020, 11:00

@wasuretai85 "he's my crush" Se puede traducir sin problema como que el es mi cuelgue, dando referencia clara a que estas colgado por esa persona. No tiene ningun problema, dejad ya de quejaros y dejad que el lenguaje evolucione de forma natural aunque sea hacia una escena mas universal porque a los ingleses no los veo quejarse de que la mitad de sus palabras sean provenientes de lenguas latinas

1
A favor En contra 5(9 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!