VIDEOS DE LOS SIMPSONS
#25 #25 jaayrsd dijo: los doblajes se hacen en Mexico (centroamerica) ._.esta en norteamerica
#25 #25 jaayrsd dijo: los doblajes se hacen en Mexico (centroamerica) ._.MEXICO ESTA EN NORTEAMERICA... ignorante
Audio original:
Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.
Audio español:
¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.
Audio latino:
¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!
Señorías, nada más que añadir.
Da igual las razones y argumentos que den. La respuesta a todo esto es una sola: Humberto Vélez.
Ni siquiera se dan dando cuenta la cagada de SGAE que está infraccionando los derechos de autor, si saben de esto, todos estan cagados, hasta el que los veia ;_;
#145 #145 pyrlo dijo: #6 Eh? ¿Qué hablar incorrecto? Una cosa es el acento, obviamente todos preferimos el acento al que estamos acostumbrados. Sin embargo, si queres cosas incorrectas nomás fijate en cualquier capitulo de los simpsons en castellano donde se pronuncie una palabra en inglés. ESO es hablar incorrecto en todo caso, que no lo critico porque la sociedad en españa pronuncia popularmente mal el inglés (y que no salte ningún español a decir que es mentira, estuve en españa y nadie pronunció bien ni "Microsoft").mmmm, no creo que haya una manera fija de pronunciar microsoft ya que si estas hablando en castellano y lo pronuncias con el acento ingles quedas un poco en ridiculo ( y si no prueben a hacerlo ) y las veces que he estado en eeuu y he hablado en ingles con mexicanos los entendia perfectamente, pero porque pronunciaba tal cual se escribia.. lo que pasa es que los españoles no entendemos porque omitis palabras como articulos o preposiciones.. es un misterio sin resolver!
Yo soy sudamericano Colombiano y se como se habla el español hispanoamericano, Odio las guerras entre Sudamericanos y Españoles, por que no llegan a un acuerdo y dejan de pelearse.
#145 #145 pyrlo dijo: #6 Eh? ¿Qué hablar incorrecto? Una cosa es el acento, obviamente todos preferimos el acento al que estamos acostumbrados. Sin embargo, si queres cosas incorrectas nomás fijate en cualquier capitulo de los simpsons en castellano donde se pronuncie una palabra en inglés. ESO es hablar incorrecto en todo caso, que no lo critico porque la sociedad en españa pronuncia popularmente mal el inglés (y que no salte ningún español a decir que es mentira, estuve en españa y nadie pronunció bien ni "Microsoft").comentarios asi sobran.
el comentario inicial intentaba apaciguar los piques entre ambos acentos.
para meterte con la forma de hablar de la gente sal a la calle y díselo a la cara y no por internet
#145 #145 pyrlo dijo: #6 Eh? ¿Qué hablar incorrecto? Una cosa es el acento, obviamente todos preferimos el acento al que estamos acostumbrados. Sin embargo, si queres cosas incorrectas nomás fijate en cualquier capitulo de los simpsons en castellano donde se pronuncie una palabra en inglés. ESO es hablar incorrecto en todo caso, que no lo critico porque la sociedad en españa pronuncia popularmente mal el inglés (y que no salte ningún español a decir que es mentira, estuve en españa y nadie pronunció bien ni "Microsoft").no es que pronuncien mal el ingles, mas bien que se joden los nombres con pronunciacion ingles emm ejemplo a Shakira no la llaman "chaquira" si no "saquira"
¿México esta en sur américa? ¿no se supone que estaba en norte américa?
there
#20 #20 epf dijo: Yo soy español y el acento latino no me gusta (me parece normal, llevo toda la vida escuchándolos en español de España). Entiendo totalmente que pase lo mismo a la inversa, pero no hace falta matar a nadie por ello.
Por cierto, y sin ánimo de ofender a nadie, ¿a alguien más de España le parece que las bromas en español latino en los simpsons tienen bastante menos gracia? Y a la inversa, ¿a los latinos las bromas en español de España les veis menos gracia?
Sería un tema de doblaje, pienso que se pierde esencia en el español latino. ¿Pasa igual al revés?
¿Qué opináis?En realidad, ninguno de los dos doblajes es perfecto... Por ejemplo, en el original (Inglés) hacen un juego de palabras (Obviamente, al cambiarle el idioma pierde el sentido) y en un doblaje traducen el juego de palabras tal cual y en el otro inventan otro juego de palabras que se le parezca. El primer doblaje está siguiendo el diálogo original al pie de la letra, pero no suena tan gracioso como el del segundo doblaje... Yo vivo en Argentina y me gustan los 2 doblajes (del español de España lo escucho sobre todo en los videojuegos) y me causa gracia al igual que el latino. Y hasta he notado que si bien, a veces el latino me resulta más gracioso que el de españa, también hay veces que sucede al revés...
En resumen: Ningún doblaje es perfecto.
#112 #112 mellamotipodeincognito dijo: Audio original:
Homer? Who is Homer? My name is Guy incognito.
Audio español:
¿Homer? ¿Quién es Homer? Yo me llamo tipo de incógnito.
Audio latino:
¿Homero? Ay, ¿Quién es Homero? Mi nombre es Cosme fulanito!
Señorías, nada más que añadir.El de españa se apega más al original, pero el latino suena más gracioso...
Por eso, ningún doblaje es perfecto.
hagan lo mismo que yo, que los comentarios les importen un pingo.
hey, y luego los españoles ponen mapas con la perspectiva del mundo (mapas donde ven a España como México) que tienen los estado estadounidenses. Los doblajes al "español latino" que se transmite por toda LATINOAMERICA se hace en México y se ve en toda LATINOAMERICA por que los mexicanos no somos SUDAMERICANOS y aparte hay países como Costa Rica que es CENTROAMERICA y ahí también ven esa versión
Seguro que todos hemos hecho lo mismo al ver este CR: ir al youtube y poner "¿Que no, lisa? ¿Que noo?" y buscar los comentarios del video. Verdad?
Aparte de poner el idioma, bloquear los comentarios, porque la mayoría (a pesar de que lo ponen) son trolls (de ambos bandos).
yo soy argentino pero como siempre veo peliculas en ******* o series en *******, ya me acostumbre y hasta me da risas aveses como hablan los españoles jaja y avres me cuelgo y hablo pues todo asi coño y esta de puta madre sabes ?
en latinoamérica los Simpsons son traducidos en México que no es de sudamérica.
Por cierto el Español mexicano es por mucho el mejor
a mi no me importa el asentó español o latino lo que me importa es ver los simpsons y ya
ahh español de españa
hispanoamericano
yo prefiero el hispanoamericano
pero que importa los españoles les gusta el de ellos
ademas saben que el mejor doblaje es el original ingles
Si fuera igual de nena que ustedes que se ofenden por llamarlos GALLEGOS, me ofendería que nos dijeran SUDAMERICANOS a todos los latinos, pero la verdad es que me vale madre (o me la suda, como dicen ustedes)
bueno amigos mios, el doblaje de los simpson para latinoamerica se hace en Mexico.................... que esta en america del norte, no en sudamerica
preferimos el terminino (latinos) y no es por nada pero,casi siempre comienzan los españoles
Jajjajajajajajaja posta! aguante el latino!
¡Y los norteamericanos se ríen de todos nosotros!
pero es que el doblaje español es asqueroso en cualquier pelicula o serie.... de echo e llegado a pensar que son solo 3 personas las que hacen los doblajes.. por que las voces son las mismas en audio español... jajajajaj
¿Has Visto la descripción?
SimpsonSupercalifragiliticoespialidoso?
#124 #124 brunatix dijo: #112
¿Te quejas de eso?
Ingles
-OM NOM NAM NOM OM NOM NAM NOM.
Latino
-AM ÑAM ÑOM ÑAM NOM NOM ÑAM NOM.
España
-Miau miau meow miau miau miau miau.
Sin palabras. La del latino no es exacta pero almenos se acerca a la entonacion y la idea que da. Pero miau? Estas jodiendome?
Prefiero quejarme de la pésima traducción que de una cosa así. Aquí va otro ejemplo, más llamativo aun, que a #127 #127 aleczaid dijo: #112 como dijo #124 el latino se acerca a la entonacion, eso no significa que no respeten... no se si sabia pero "fulanito" o "fulano" es lo mismo que decir Anónimo u incógnito... lo que si los simpsons no es el mejor ejemplo de doblaje, de hecho es el peor pero parece que es el unico que utilizan como ejemplo (es decir, excelentes voces, pero no respetan al 100% el libreto)... pero en los animes y series se disfruta vastante
yo me acostumbre al doblajes español por los videojuegos ya porque tiene que ser el mismo para España y America, pero también hay momentos en la que improvisan con "modismo" o mala palabras donde solo iba un "que mal", y eso me jode mucho... el doblaje español me encanta en los videojuegos de Mortal Kombat, ya para series prefiero mi español latino.no le ha convencido el que he puesto: La escena de homer de "I am so smart" canta eso y se equivoca deletreando "smart". En la traducción española, canta "que listo soy yo" y se equivoca deletreando "listo". En la traducción latina canta "soy intelectual, muy inteligente", y en vez del error de deletrear, prefieren decir "ay que bonito soy"...
Luego también está el tema de traducir los nombres... Y el doblaje español tiene el premio al mejor doblaje europeo. Y que conste que en ningún momento he hablado sobre el acento, para darle algo de imparcialidad al comentario.
siempre podeis verlos en V.O. y empatados todos.
Seguro si sos español, lees este comentario en tu acento. Si sos Latinoamericano lo lees del otro acento. Todo tiene que ver por su acostumbre de cada uno, donde vive.
#111 #111 iomesmita dijo: #6 por el hablar incorrecto de los latinos???
a la mierda contigo, soy Chilena y esa no es condicional para que hable mal, la cultura y educación no tienen nacionalidad.
y en cuanto a las traduciones, pues obviamente todos las vamos a preferir con nuestros acentos
y el criticar la otra version no hará mejor la que nos gusta a nosotros, en la variedad esta el gusto.
así que a disfrutar más capitulos y criticar menosMe estás malinterpretando. Yo como parte de los países latinos he leído y escuchado muchas veces hablar incorrectamente. A veces para ser un poco más tolerante hay que saber que uno mismo también está en algo mal.
A veces los lees y participa solo por morbo...
Yo no soy sudamericano, Soy norte americano, y no son Estadounidense, Y también peleo con españoles.
#37 #37 herny08 dijo: No se por que coño decis siempre sudamericanos. Los mexicanos tambien son sudamericanos??y #58 #58 ariajolie dijo: Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!yo les he echo la misma aclaración y me han hinchado a negativos ¬¬ tal parece que no les gusta ser corregidos a los españoletes estos
#6 #6 farquis dijo: La intolerancia esta en todos lados: En los latinos por el acento de los españoles, y los españoles por el hablar incorrecto de los latinos.
Yo soy mexicano. Es repugnante ver tanta falta de respeto entre todos.Eh? ¿Qué hablar incorrecto? Una cosa es el acento, obviamente todos preferimos el acento al que estamos acostumbrados. Sin embargo, si queres cosas incorrectas nomás fijate en cualquier capitulo de los simpsons en castellano donde se pronuncie una palabra en inglés. ESO es hablar incorrecto en todo caso, que no lo critico porque la sociedad en españa pronuncia popularmente mal el inglés (y que no salte ningún español a decir que es mentira, estuve en españa y nadie pronunció bien ni "Microsoft").
No se por que coño decis siempre sudamericanos. Los mexicanos tambien son sudamericanos??
Es cierto que a cada uno le gusta lo que está acostumbrado... pero en mi caso he llegado a acostumbrarme a los 2 y objetivamente reconozco que el doblaje español es mejor que el mexicano, ademas en el doblaje mexicano son mas suaves para los tacos por ejemplo y peliculas de accion o por ejemplo House, pierde la gracia, y no por el acento, por el doblaje
pues yo lo siento, no tengo ningun prejuicio hacia nadie pero es poner una peli que suene en latino y decir: WTF?? mierda a volver a descargarmela.
#75 #75 littleriolu dijo: #25 MEXICO ESTA EN NORTEAMERICA... ignoranteÉl un ignorante, tu un borde.
son GENIALES esas batallas..podes trollear de una manera impresionante aajjajajajajaj
y si los gallegos traducen como el orto
obvio que vamos a quejarnos si estamos youtubeando y queremos ver las mejores frases y las encontramos cagadas por los gallegos que tienen cero gracia en sus traducciones D:
los gallegos hacen una forma muy vulgar de la serie
usan insultos que en los simpsons no deberia haber
Los Españoles siempre quieren ser más que los argentinos o sudamericanos en general. Se creen mejores por ser Europeos? Pelear por la traducción de un capítulo de los Simpsons cuando españoles matan gente de Argentina solamente por ser "SUDACAS" ? Que pasa gente? Paz!
humildemente,
Una argentina :)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 may 2011, 22:35
A mi me hace gracia el acento español y latino de los simpsons, porque yo no hablo así de todas maneras xD De hecho, casi nadie de latinoamérica habla como el acento "neutro" de las pelis y menos si hablamos del cono sur, en donde en argentina, paraguay y uruguay usamos "vos". A ver, que no conozco a nadie que diga: carambolas, recorcholis, rayos y centellas o quiero mi "emparedado" xDDDD
Acabo de ver este video y la voz de lisa me mata, jeje.