¡Cuánta razón! / MICHAEL CLARKE DUNCAN
Arriba
124
Enviado por jezuz85 el 5 sep 2012, 00:42

MICHAEL CLARKE DUNCAN


michael clarke duncan,king pin,vachir,daredevil,armagedon,bear

Fuente: http://www.elespectador.com/entretenimiento/agenda/cine/galeria-372449-los-personajes-de-michael-cla
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Las caras del mal Enlace a En esta foto salen todos menos uno Enlace a Pin de imagen sin descargar

Vídeo relacionado:

Enlace a Primer tráiler de THE DEFENDERS. ¡Buena esa, Marvel!
#101 por siempredura93
6 sep 2012, 06:24

Un grande... qepd

A favor En contra 0(0 votos)
#102 por SaderPi966
6 sep 2012, 06:37

Es increíble, ¡no sabía que había muerto hace 2 días!

QDEP este gran actor

A favor En contra 0(0 votos)
#103 por judas666
6 sep 2012, 07:44

#88 #88 chiziwa dijo: #59 latinomaerica--->rene
españa-------->gustavo
de donde me sacas el kermit?
En inglés la rana Gustavo/René es Kermit Frog.

A favor En contra 0(0 votos)
#104 por senorramirez5
6 sep 2012, 10:14

Falta otro papelazo:
Lesher en Escuela de Pringaos

Que risa de peli, dios

A favor En contra 0(0 votos)
#106 por MrNyanmatt
6 sep 2012, 11:48

para mi ese grandullon siempre sera john cofey no me lo puedo creer que haya muerto siempre sera uno de los mejores actores

A favor En contra 1(1 voto)
#107 por alexa_99
6 sep 2012, 13:02

Yo llore cuando vi en las noticias que había muerto, la noche anterior llore con la película La Milla Verde :'(

A favor En contra 0(0 votos)
#108 por tibault
6 sep 2012, 14:17

#56 #56 iboapesta dijo: #9 Versión original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Hispanoamerica: Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba
España: ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
No se tu, pero a mi me parece que la traducción española se merece un wdf monumental, no me importa que me caguen a negativos, tenia que decirlo.
WDF? ¿Eso que es la versión spanglish del WTF?
¿Como quedaría según tú?¿Algo así como Wat De Fack?

2
A favor En contra 2(2 votos)
#109 por necrosia
6 sep 2012, 15:34

Joe me entere ayer de que murio =( en verdad me dio penita, era un buen actor.

A favor En contra 0(0 votos)
#110 por diegomanteola
6 sep 2012, 18:32

#9 #9 wrober dijo: Versión original : The Green Mile
España : La milla verde
Latinoamérica : Milagros inesperados

WTF ?
Cierto, igual hay mas traducciones españolas malas que traducciones latinas malas, y cuando son malas las españolas, son malas de verdad.

A favor En contra 1(1 voto)
#111 por ismaelpardo
6 sep 2012, 18:54

A pesar de que estoy de acuerdo con #73,#73 CharlieG dijo: #9 Título original : Fast & Furious
Título español : A todo gas
Título latino: Rápido y furioso

Título original: White Chicks
Títulos español: Dos chicas de pelo en pecho
Título latino : ¿Y donde están las rubias?

Vamos, tanto latinos como españoles hacen la traducción como el culo.
las acciones del márquetin y de ganar dinero siempre ganan en las traducciones. Soy un futuro traductor y me he dado cuenta de que, por muy bien que traduzcas, el cliente al final va a ser el que gane, por lo que si el cliente quiere ganar dinero y ve que el título no es muy llamativo...

A favor En contra 0(0 votos)
#112 por gurusto
6 sep 2012, 19:22

Yo también la conocía por la milagros inesperados, la verdad que esa película es IMPRESIONANTE Y SU ACTUACIÓN TAMBIÉN!

A favor En contra 2(2 votos)
#113 por eurelioz90
6 sep 2012, 19:36

#9 #9 wrober dijo: Versión original : The Green Mile
España : La milla verde
Latinoamérica : Milagros inesperados

WTF ?
Claro, solo se fijan en esta. Pero busquen como tradujeron los españoles "Duro de matar".

2
A favor En contra 2(2 votos)
#114 por ivanced
6 sep 2012, 19:55

+1 para CharlieG, es cierto tanto latinos como españoles comenten errores en las transducciones, así que dejen de pelear por lo mismo sin sentido, y una que se haya ido este excelente actor

A favor En contra 0(0 votos)
#115 por gambow98
6 sep 2012, 20:22

Disculpa pero la ultima imagen "milagros inesperados" la película se llama La milla verde...

Controla tus imagenes

A favor En contra 1(1 voto)
#116 por darktemplarpy
6 sep 2012, 20:34

#113 #113 eurelioz90 dijo: #9 Claro, solo se fijan en esta. Pero busquen como tradujeron los españoles "Duro de matar".jaja, que traducción mas mala la de Die Hard: "La jungla de Cristal", siempre me pregunte que tienen en la cabeza las distribuidoras, me imagino q antes lo hacían por el tema cultural, pero ahora estamos tan globalizados que prácticamente hay una fusión de culturas que no vale la pena los cambios de nombre originales.

A favor En contra 1(1 voto)
#117 por stvard_krieg
6 sep 2012, 20:34

Es muy triste ver la viñeta y aún más leer los comentarios, muchos venimos aquí para mostrar nuestro respeto para este gran actor y su triste final, pero leer cosas cómo estas " Versión original : The Green Mile
España : La milla verde
Latinoamérica : Milagros inesperados

WTF ?, y ser uno de los más destacados, en mi opinión los muertos son estos carroñeros que viven en la zozobra, discutiendo por cosas irrelevantes cómo la traducción de una película, sino podemos con esto, entonces cómo venimos aquí a dar una condolencia, y luego hablamos cómo dueños del mundo de otras situaciones, ESO ES HIPOCRESÍA AMIGOS MÍOS.

A favor En contra 1(1 voto)
#118 por fsf17
7 sep 2012, 00:17

que asco dan los putos panchitos, deberían dejarles solos varios años, y fijo que se exterminan entre ellos... milagros inesperados?¿¿??¿?¿ madre mia....

A favor En contra 1(3 votos)
#119 por leonidas98
7 sep 2012, 01:21

jajajaja que bueno ¡¡¡

A favor En contra 0(0 votos)
#120 por cristobali
7 sep 2012, 01:36

#73 #73 CharlieG dijo: #9 Título original : Fast & Furious
Título español : A todo gas
Título latino: Rápido y furioso

Título original: White Chicks
Títulos español: Dos chicas de pelo en pecho
Título latino : ¿Y donde están las rubias?

Vamos, tanto latinos como españoles hacen la traducción como el culo.
hdp oye traduce fast and furious a español es precisamente rápido y furioso no a todo gas, esa traducción es estúpida España traduce como el culo

A favor En contra 1(3 votos)
#121 por juli_oo
7 sep 2012, 04:15

muchos famosos estan muriendo 2012 estamos mas cerca del fin del mundo???

A favor En contra 0(0 votos)
#122 por perroviejoa13
7 sep 2012, 16:53

Hay algo que no muchos en tienden, la traducción del titulo de una serie película, personajes, etc no tiene que ser literal sino representar lo que el creador de película, serie etc... intento dar a conocer y adaptarlo a las necesidades de la sociedad en torno a un nombre que rime o sea divertido decirlo...

A favor En contra 1(1 voto)
#123 por juli_oo
8 sep 2012, 22:46

#90 #90 juli_oo dijo: #1 el libro se llama la milla verde y la pelicula milagros inesperados o al reves pero algo asi eranada se puede opinar que ya te llenan de negativos que son los dioses acá

A favor En contra 0(0 votos)
#124 por sosacds
8 sep 2012, 23:07

que soy el único que también lo recordará como lesher en escuela para tontos?

A favor En contra 0(0 votos)
#125 por iboapesta
12 sep 2012, 04:52

#108 #108 tibault dijo: #56 WDF? ¿Eso que es la versión spanglish del WTF?
¿Como quedaría según tú?¿Algo así como Wat De Fack?
No, es version en ingles, What da fuck, el "the" y el "da" suenan igual en ingles (dependiendo del acento de la region), y como el "da" es mas corto y esta es una sigla muy informal, tambien se puede ver que se escriba "wdf"

A favor En contra 1(1 voto)
#126 por ass14
23 dic 2012, 15:57

¿Nadie se acuerda de que también estaba en NCIS: Los Ángeles? ¿En serio? Con lo bien que lo hacía ...

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!