¡Cuánta razón! / Homer Simpson no entiende nada
Arriba
Nuevo post
00:00
o
90
Enviado por elpistolas el 31 mar 2014, 00:43

Homer Simpson no entiende nada


marge,los simpson,homer,armin tamzarian,seymour skinner,abuelo,jasper,coche,todos

Fuente: http://La encontre tirada
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Personas con los cuerpos más extraños y extremos del mundo Enlace a Algunos de los errores más caros que han cometido las empresas Enlace a Los tiempos han cambiado...

Vídeo relacionado:

Enlace a Estos pájaros no se van a mover de tu coche
#1 por oveja_negra
31 mar 2014, 22:21

Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yo

2
A favor En contra 2(8 votos)
#2 por costo
31 mar 2014, 22:21

Pero en el fondo los quiere matar a todos en la próxima gasolinera.....

A favor En contra 10(12 votos)
destacado
#3 por AxelPY
31 mar 2014, 22:22

Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.

3
A favor En contra 198(208 votos)
destacado
#4 por diego_milito
31 mar 2014, 22:22

Lo he leído imaginandome la voz de cada personaje.

A favor En contra 61(69 votos)
destacado
#5 por mwhernandez
31 mar 2014, 22:22

es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera

6
A favor En contra 149(171 votos)
#6 por centiss
31 mar 2014, 22:22

Una de mis escenas favoritas xD

A favor En contra 22(24 votos)
#7 por crisgaming1
31 mar 2014, 22:23

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son? ¿Cómo saben que número son?

7
A favor En contra 1(9 votos)
#8 por jdavidmg
31 mar 2014, 22:23

No puedo evitar leer los subtitulos y en mi mente mientras leo, escuchar la voz de homer (homero) XD

A favor En contra 1(3 votos)
#9 por santy47
31 mar 2014, 22:24

Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion

3
A favor En contra 10(22 votos)
#10 por mwhernandez
31 mar 2014, 22:24

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?al lado derecho de tu imagen

A favor En contra 1(3 votos)
#11 por dongrosero
31 mar 2014, 22:24

Armin Tanzarian????? para mi siempre sera Armando Barreda

A favor En contra 15(17 votos)
#12 por angry_klopp
31 mar 2014, 22:25

haha "Tamzarian", se me olvido que el director Skinner es en realidad de origen armenio....

A favor En contra 0(2 votos)
#15 por andy_wskr
31 mar 2014, 22:26

Entré a los comentarios solo para saber quien es Armin Tanzarian -_-

A favor En contra 1(7 votos)
#16 por AlejandraRuizL
31 mar 2014, 22:27

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?Pero que carajos! o.O

A favor En contra 1(3 votos)
#17 por accintel
31 mar 2014, 22:27

Cuando lo leo definitivamente mi mente lo lee con sus voces en Latino en mi caso, me imagino que los españoles les sucede lo mismo! :D que graciosa la escena! Saludos

A favor En contra 1(9 votos)
#18 por mj0824
31 mar 2014, 22:28

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?Bucle Infinito o.O

A favor En contra 9(9 votos)
#19 por chupacabras74909
31 mar 2014, 22:30

En latinoamerica es Gaspar.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#20 por mibolihamuerto
31 mar 2014, 22:31

#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion
no te ofendas moreno, pero Armin Tanzarian es el nombre original. Saludos

A favor En contra 1(7 votos)
#21 por jurado
31 mar 2014, 22:32

#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion
No se ofendan españoles no, es el nombre que le dio Matt Groening en la version original -.-

1
A favor En contra 31(35 votos)
#23 por tristevida
31 mar 2014, 22:35

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:

"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."

Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.

3
A favor En contra 3(27 votos)
#24 por dfca
31 mar 2014, 22:35

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
pues si es asi, es que lo mando lo ha puesto mal, por que aqui no es ciudad capitolio, es ciudad capital (o capital city, depende del programa)

A favor En contra 27(29 votos)
destacado
#25 por kenny_mccormick
31 mar 2014, 22:35

#9 #9 santy47 dijo: Armin tamzarian ? O-O
No se ofendan españoles, pero ese nombre me suena a un animal en peligro de exticion
#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no quiero iniciar una cyber-guerra ni alimentarla ni apoyar a ningún bando (sobretodo porque soy Latino) pero el nombre original en el doblaje Estadounidense es Armin Tamzarian (aunque me gusta mucho más Armando Barrera) ._.
Mejor peleemos por otra tonteria que no sea el doblaje:
"exbox es megor que pleysteichon!!1!111!1!!1"

1
A favor En contra 105(131 votos)
#26 por mibolihamuerto
31 mar 2014, 22:35

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro.

2
A favor En contra 3(23 votos)
#27 por tristevida
31 mar 2014, 22:36

#23 #23 tristevida dijo: #13 Para ti, sí, pero no para nosotros, ni para Matt Groening, pues Armin Tanzarian es su nombre original:

"Seymour Skinner (born Armin Tamzarian)[1][2] is a fictional character in the American animated sitcom The Simpsons."

Oh, sorpresa. Los latinos SIEMPRE cambiáis los nombres originales en las series.
Tamzarian*, perdón. Escribir a oscuras no es lo mío.

A favor En contra 3(7 votos)
#28 por chibisekai
31 mar 2014, 22:41

#19 #19 chupacabras74909 dijo: En latinoamerica es Gaspar.Me parece que en algunos capítulos le dicen Jasper también

A favor En contra 1(1 voto)

+  Ver comentario

A favor En contra 27(31 votos)
#30 por dongrosero
31 mar 2014, 22:45

#26 #26 mibolihamuerto dijo: #13 De toda la vida, desde que ese capítulo se estrenó, es Armin Tamzarian en todo el mundo. Si en latinoamerica no entendéis la norma de "no se traducen los nombres propios" el problema es vuestro.Si claro, los españoles en este caso dicen que se debe respetar el nombre original, pero en otras series no. osea se traduce cuando les conviene, eso mismo hacemos los latinos pero nosotros no tenemos derecho a hacerlo.

1
A favor En contra 2(14 votos)
#31 por mostachofeliz
31 mar 2014, 22:48

Armando Barrera... jajajaajajajajjaajajjaajjajaajjajajaajajjaj siempre que veo los nombres traducidos del latino me echo unas risas tio.. os doy las gracias enserio

1
A favor En contra 2(10 votos)
#32 por zace
31 mar 2014, 22:51

#7 #7 crisgaming1 dijo: #7 ¿Cómo saben que número son?#32 #32 zace dijo: #7 #32 ¿Que pasa?¿Que pasa?

1
A favor En contra 0(0 votos)
#33 por brunaldinho
31 mar 2014, 22:51

Con el trio de abueletes de los simpson me meo jajajaja ( Jasper, Abe y Hans el topo)

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por dongrosero
31 mar 2014, 22:57

en el original Bart dice Ay Caramba igual que en el Latino, pero no se de donde sacaron los españoles que es Multiplcaite por cero. eso si no dicen nada.

A favor En contra 1(5 votos)
#35 por nuke
31 mar 2014, 23:02

#14 #14 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.http://www.youtube.com/watch?v=hrvu93DgAWc el latino, no encontré mejor calidad....

A favor En contra 1(5 votos)
#36 por CyanideAndHappiness
31 mar 2014, 23:02

#1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yono pueden leer una viñeta de Los Simpson sin empezar una pelea? cada país tiene su traducción, no nos dan risa las mismas cosas TODOS somos diferentes, superenlo

1
A favor En contra 3(5 votos)
#37 por xnelsony
31 mar 2014, 23:03

Creo que me gusta mas como suena Armando Barrera

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por dongrosero
31 mar 2014, 23:08

en lo unico que me gusta el doblaje español, es en peliculas ambientadas en eras antiguas el acento español hace sentir mas antigua la pelicula.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#39 por barby2122
31 mar 2014, 23:09

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.te recuerdo que estas en una pagina española,un poquito de respeto.si no te gusta como hablamos o las frases de nuestros doblajes,hazte tu propia pagina

A favor En contra 4(14 votos)
#40 por oveja_negra
31 mar 2014, 23:12

#36 #36 CyanideAndHappiness dijo: #1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yono pueden leer una viñeta de Los Simpson sin empezar una pelea? cada país tiene su traducción, no nos dan risa las mismas cosas TODOS somos diferentes, superenlo#1 #1 oveja_negra dijo: Cuando es una frase corta vale, pero cuando es una escena ¿no es más divertido (y práctico) verlo en vídeo? Digo yo¿Tú eres ******* o te lo haces? ¿Dónde me quejé de la traducción o del doblaje? ¡No! !No! ¡Señálamelo! ¡Señálame la parte de mi comentario en la que me quejo del doblaje! ¡Anda! ¡Corre bonito, corre! ¡Seguro que la encuentras!

A favor En contra 1(5 votos)
#41 por pokor
31 mar 2014, 23:16

#25 #25 kenny_mccormick dijo: #9 #13 no quiero iniciar una cyber-guerra ni alimentarla ni apoyar a ningún bando (sobretodo porque soy Latino) pero el nombre original en el doblaje Estadounidense es Armin Tamzarian (aunque me gusta mucho más Armando Barrera) ._.
Mejor peleemos por otra tonteria que no sea el doblaje:
"exbox es megor que pleysteichon!!1!111!1!!1"
la PC es mejor que las consolas :v

A favor En contra 1(25 votos)
#42 por blackf19
31 mar 2014, 23:16

Es gracioso y también pasa en la vida real, no si lo han notado pero al menos por estos lugares, sobre todo la gente del campo, tiene la peculiar costumbre de llevar a toda su familia a los lugares a donde van, incluso a esos lugares a donde solo han citado a uno de ellos, por eso se hace un chiste en el que se dice que también se llevan a la suegra y al perro.

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por jonsnowisabastard
31 mar 2014, 23:16

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Peleas sobre doblaje, ahora tambien en CR -.-

A favor En contra 3(3 votos)
#44 por necroft
31 mar 2014, 23:19

#3 #3 AxelPY dijo: Una de las escenas con las que más me he reído en Los Simpsons.Esta escena y la del tractor, cuando es agricultor, y de la nada se le voltea, jajaja con me rio cada vez que la veo

A favor En contra 5(5 votos)
#45 por truevzla
31 mar 2014, 23:19

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
creo que para latinamerica quisieron dar un toque mas "jocoso" al hacer quedar que Skinner es de origen hispano

1
A favor En contra 13(21 votos)
#46 por rihoga2906
31 mar 2014, 23:22

#5 #5 mwhernandez dijo: es gracioso como cambia la traduccion de un pais a otro aqui en america:
Armin Tamzarian = Armando Barrera
lo que es absurdo es que se traduzcan nombres propios cuando no tienen traduccion... en fin...

2
A favor En contra 3(35 votos)
#47 por cuquiesable
31 mar 2014, 23:22

JODER a la próxima ponemos todo el puto texto en el idioma original y si alguien no sabe inglés, sinceramente, que se joda. Y ya, si no os gusta el doblaje original, vais y se lo decís a Matt Groening.
Cansinos.

A favor En contra 0(2 votos)
#48 por estafilococo
31 mar 2014, 23:22

#38 #38 dongrosero dijo: en lo unico que me gusta el doblaje español, es en peliculas ambientadas en eras antiguas el acento español hace sentir mas antigua la pelicula.Lo curioso es que esa forma de hablar es más moderna que la de nosotros los americanos.
Su lengua evolucionó de manera diferente en todos los sentidos, la más marcada es el voseo y la pronunciación de algunas letras.

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por dongrosero
31 mar 2014, 23:22

el doblaje Español , es mal visto en todos los paises de habla hispano, excepto españa. por que? por que usan modismos palabras y vulgarismos que solo ellos entienden. es como si un chileno doblara una pelicula op serie que se ve en todo el mundo ya cada rato dijera weon, o que un argentino doblara y a cada rato dijera Che Boludo. solo el gustaria a la gente de ese pais. el Doblaje latino es mejor pro que es mas neutro piensa en que este idioma no solo se habla en mexico sino en muchos paises. aunque ultimamente estan sacando peliculas con doblaje muy pero muy mexicano, con expresiones como no mames, o vete a chingar. estan cayendo en el mismo error que los españoles.

A favor En contra 8(10 votos)
#50 por mibolihamuerto
31 mar 2014, 23:30

#30 #30 dongrosero dijo: #26 Si claro, los españoles en este caso dicen que se debe respetar el nombre original, pero en otras series no. osea se traduce cuando les conviene, eso mismo hacemos los latinos pero nosotros no tenemos derecho a hacerlo.compañero, con todo el respeto del mundo, te invito a que me digas en qué serie traducida al español de España sucede lo de traducir los nombres. Dicho esto, decirte que, si la encuentras, igual pienso que está equivocada pues una de las normas "inquebrantables" a la hora de traducir es NUNCA TRADUCIR LOS NOMBRES. Saludos

1
A favor En contra 2(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!