¡Cuánta razón! / Versión original VS Versión doblada
Arriba
23
Enviado por Enrique Castillo el 2 feb 2020, 23:36

Versión original VS Versión doblada


doblaje,versión original,luis posada,cine

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Los reyes en el cine Enlace a Objetos comunes usados incorrectamente cuyo propósito original muchos desconocen Enlace a Casi 40 años de diferencia

Vídeo relacionado:

Enlace a Los fans que hacían cola en 2003 para ver el estreno de 'The Matrix Reloaded'
#2 por yojimbo
10 feb 2020, 17:02

Y el postureta argumenta que pierdes parte de la película, cuando si no eres bilingüe la pierdes de igual forma.

Por cierto, si tenemos la mejor escuela de doblaje, no es que lo diga yo, los propios dobladores o mi vecina la del quito, es algo dicen tanto los actores originales como productoras, solo tienes que ver una película doblada al italiano o al francés... este no es tan bochornoso, pero ni de lejos lo que se hace aquí.

También hay quien dice que en el doblaje se pierden matices en el lenguaje, cosa que también pasa en las subtituladas, normalmente están peor subtituladas que dobladas. Y por esa regla de tres tampoco habría que traducir libros, en la traducción se pierde, se interpreta el libro a la hora de la traducción, no es ir palabra por palabra cambiando el idioma.

1
A favor En contra 38(46 votos)
#3 por tetuseg
10 feb 2020, 17:21

Pues chapó por el tipo ese, me ha hecho disfrutar de muchas películas que de otro modo no hubiera "podido" disfrutar.

A favor En contra 23(31 votos)
#1 por oniichandesu
10 feb 2020, 16:47

He visto videos de dobladores y me sorprende que la mayoría de ellos estén en sus cuarenta/cincuenta, sus voces son muy jóvenes en comparación.

1
A favor En contra 11(13 votos)
#4 por c4r1sm4t1c0
10 feb 2020, 17:27

Bien por el,pero no digas que solo nos gusta ese actor de doblaje porque nos gustan los actores por su forma de actuar, no por su voz doblada

1
A favor En contra 10(18 votos)
#9 por soyespecial
10 feb 2020, 18:28

Tan tranquilos estábamos haciendo lo que nos salía de las pelotas hasta que ha venido el cuñado de turno a decirnos cómo debemos ver las pelis.

A favor En contra 10(14 votos)
#14 por chuso9900
10 feb 2020, 22:18

Luis Posada es un titan de la actuación , porque es un ACTOR con mayúsculas, en la partida de rol de fiasco que jugo con Lynx , la cual esta en youtube , demostró su capacidad de meterse en un papel con una naturalidad y facilidad propia de alguien camaleónico. Recuerden un buen doblaje puede hacer de una película mediocre un film memorable.

A favor En contra 6(6 votos)
#13 por demolishords
10 feb 2020, 20:31

#5 #5 biologo84 dijo: Para gustos colores, hay gente que no habla el idioma original (ya no te digo películas extranjeras no yankis) ni le gusta leer, pues obvio que un buen doblaje lo van a apreciar. Yo personalmente las veo tanto dobladas como en VO. Prefiero VO porque en los doblajes te pierdes muchísimo, ya no sólo a nivel de traducción sino también de interpretación, y hay dobladores muy buenos pero también los hay muy malos. Y hay algo que no puedo con ello y es los acentos de otros países, me da vergüenza ajena cuando un español pone acento mexicano o ruso, a menos que sea una superproducción de hollywood el doblador suele ser muy malo. Doy un ejemplo, la serie de polis Shield, en LA, donde la mitad de la población son de origen latino, cada vez que ponen acento mexicano me dan ganas de dejar de verla, creo que no se puede hacer peor (soy español)@biologo84 Una cosa curiosa es que soportamos mejor aquí en España a un español fingiendo un acento que a un extranjero con verdadero acento. Sarah Dahan, Toru Tanabe o Yuri Mykhaylychenko, por poner algunos ejemplos, son voces que suelen chirriar. Y en la película de Atlantis El imperio perdido de Disney, el personaje de Audrey estuvo doblado por la actriz latinoamericana y se nota que hay muchas diferencias en la forma de doblar de allí y de aquí. Curioso.

A favor En contra 3(3 votos)
#23 por khirtas
9 feb 2021, 12:38

#1 #1 oniichandesu dijo: He visto videos de dobladores y me sorprende que la mayoría de ellos estén en sus cuarenta/cincuenta, sus voces son muy jóvenes en comparación.@oniichandesu La mayoría modula la voz y salvo cuando ya están muy muy mayores, son capaces de seguir poniendo prácticamente la misma voz que cuándo tenían 20 años, aunque desde luego no es su voz natural.

A favor En contra 2(2 votos)
#18 por parsalian
11 feb 2020, 13:35

Ya estamos con la tontería. El autor del cartel debe ser un tío superdotado y hablar todos los idiomas del mundo, o tener una estrechez de miras acojonante.
Hablas castellano e inglés? De puta madre. Qué tal el cine en francés, italiano... Rumano... Ruso... Farsi... Chino... Japonés...? Subtítulos? Ya, y me vas a decir que lees con un ojo y con el otro capas el lenguaje corporal. Olé tus cojones.
A mí dame doblajes decentes (no, el del anime en castellano no) y llámame tonto.

A favor En contra 2(2 votos)
#16 por fari87
11 feb 2020, 01:24

Hay no pocas peliculas donde los dobladores les salvan el culo a los actores. Nos os ha pasado nunca que intentais ver algo en VO y no os enterais de nada porque hablan entre dientes o para los cuellos de su camisa? Cosa que no pasaria si regrabasen el audio de las escenas en un estudio y no dejasen el grabado en el rodaje.

Por otra parte, no sin dobladores, son actores de doblaje. No solo tienen que recitar las lineas de dialogo, tienen que interpretarlas. Y lo tienen mas dificil algunas veces, ya que su referencia es una imagen sin audio y probablemente sin indicaciones, por no hablar de que la paranoia de las productoras ya hace que incluso se manden versiones censuradas del metraje con video borroso, con inumerables marcas de agua o calidad pesima, que dificulta el tomar referencias como el movimiento de la boca, si esta enfadado, calmado, si escupe las palabras o las susurra...


Y antes de que salga el tema "onda vital a todo gas", eso es adaptacion de guion, no doblaje. Los actores de doblaje interpretan lo que les dan, adaptar el guion no es su trabajo (en la mayoria de los casos)

A favor En contra 2(4 votos)
#15 por dianma
10 feb 2020, 23:29

#10 #10 chocochipi dijo: A ver, que yo no digo que los actores de doblaje (prefieren ese término a dobladores, porque doblador es Bender) sean buenos o malos, pero cada vez que alguien dice "en España están los mejores dobladores del mundo (no suelen decir actores de doblaje)" yo me quedo pensando que en qué se basa nadie para decir eso.

La más elemental de las comprobaciones científicas requeriría:
A) Alguien que entendiera todas las lenguas del mundo a nivel nativo
B) Escuchar un número ingente de obras dobladas a cada uno de esos idiomas.
C) A falta de un baremo objetivo de lo que es un buen/mal doblaje, esta persona tendría que tener una formación ultraespecializada el lingüística (no es inconcebible si sabe todos los idiomas del mundo a nivel nativo), en arte dramático, en fonética y en mil merdas más que yo no sé porque soy medio tonto.

Y ante lo improbable de esta situación, la conclusión a la que llego es que quien me ha dicho que "en España es donde se hace el mejor doblaje del mundo" en realidad no tiene ni fruta idea y que está repitiendo algo que ha oído por ahí porque le mola y porque encaja con sus ideas preconcebidas, por lo que no se molesta en cuestionarlo.

Bueno, en Polonia, a veces en vez de doblar algo hay una voz en off monótona y desafectada que va contando lo que pasa, en plan "Ahora Skyler le dice a Walter que si no es peligroso y por ahí traficando y tal y Walter le responde que más peligroso es su abogado. Skyler le pregunta qué qué abogado y Walter responde que el que tiene aquí colgado". ¡Así que al menos a los polacos es seguro que les ganamos!
@chocochipi la forma objetiva de valorar si el doblaje es bueno puede pasar por varias fases, por ejemplo, la integración para que el sonido sea más natural, o la sincronización, de manera que encaje en la boca lo que se dice, que las vocales abiertas no coincidan con cerrar la boca o las consonantes labiales. Por otro lado, un actor original ve varios de sus doblajes durante la promoción y puede valorar sin entender el idioma cual se ajusta más a su interpretación. Siendo así, puedes comprobar que hay formas de saber cuales son los mejores doblajes. Y eso teniendo en cuenta que con el tema del sonido envolvente se graba muchas veces por separado, dificultando al actor meterse en el papel o con las precauciones anti piratería, que también dificultan lo suyo, así que aún podría ser mejor.

A favor En contra 0(0 votos)
#17 por dianma
11 feb 2020, 10:29

#6 #6 hopa dijo: estan los seiyūs y ya después a años luz el resto de dobladores.@hopa considerar que los seiyūs son los mejores actores de doblaje es absurdo por muchos motivos. Primero, no son actores de doblaje, son actores de voz, ellos reciben un guión y lo interpretan y en otro países los actores de doblaje los imitan en la medida de lo posible cuando se traducen que decir que sobre actúan sería un eufemismo. Exageran por encima de sus posibilidades, y encima, allí no se valora tanto el encaje de las palabras sobre el movimiento de la boca. Pero lo de siempre, idioma distinto, forma de actuar distinta y al comparar, como no cuadra es mejor. Anda que no estoy harto de escuchar frikis usar expresiones en japonés, muchas de ellas mal usadas por que creen que por anime en VO ya saben...

A favor En contra 0(2 votos)
#19 por parsalian
11 feb 2020, 13:41

#10 #10 chocochipi dijo: A ver, que yo no digo que los actores de doblaje (prefieren ese término a dobladores, porque doblador es Bender) sean buenos o malos, pero cada vez que alguien dice "en España están los mejores dobladores del mundo (no suelen decir actores de doblaje)" yo me quedo pensando que en qué se basa nadie para decir eso.

La más elemental de las comprobaciones científicas requeriría:
A) Alguien que entendiera todas las lenguas del mundo a nivel nativo
B) Escuchar un número ingente de obras dobladas a cada uno de esos idiomas.
C) A falta de un baremo objetivo de lo que es un buen/mal doblaje, esta persona tendría que tener una formación ultraespecializada el lingüística (no es inconcebible si sabe todos los idiomas del mundo a nivel nativo), en arte dramático, en fonética y en mil merdas más que yo no sé porque soy medio tonto.

Y ante lo improbable de esta situación, la conclusión a la que llego es que quien me ha dicho que "en España es donde se hace el mejor doblaje del mundo" en realidad no tiene ni fruta idea y que está repitiendo algo que ha oído por ahí porque le mola y porque encaja con sus ideas preconcebidas, por lo que no se molesta en cuestionarlo.

Bueno, en Polonia, a veces en vez de doblar algo hay una voz en off monótona y desafectada que va contando lo que pasa, en plan "Ahora Skyler le dice a Walter que si no es peligroso y por ahí traficando y tal y Walter le responde que más peligroso es su abogado. Skyler le pregunta qué qué abogado y Walter responde que el que tiene aquí colgado". ¡Así que al menos a los polacos es seguro que les ganamos!
@chocochipi tú sabes lo de la voz en off de Polonia. Eso mismo pasa en muchos doblajes chinos.

A favor En contra 0(0 votos)
#20 por radark
12 feb 2020, 09:37

Intentad ver pulp fiction doblado en ******* y luego volvéis aquí a comentar lo que queráis.

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por dmptuning
13 feb 2020, 02:27

#6 #6 hopa dijo: estan los seiyūs y ya después a años luz el resto de dobladores.@hopa Los que ya tenemos tablas en los animes, podemos decir que no es oro todo lo que reluce. Hay muchas veces que repìten voces, no obvio en un mismo anime. pero hay seiyuus que se repiten mucho, muchísimo más de lo que parece. Hay sobre todo actrices de voz que necesitarían ese cartel x20 para hacer una comparación, ya que prestan su voz incluso para eroges y *******.

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por khirtas
9 feb 2021, 12:36

#2 #2 yojimbo dijo: Y el postureta argumenta que pierdes parte de la película, cuando si no eres bilingüe la pierdes de igual forma.

Por cierto, si tenemos la mejor escuela de doblaje, no es que lo diga yo, los propios dobladores o mi vecina la del quito, es algo dicen tanto los actores originales como productoras, solo tienes que ver una película doblada al italiano o al francés... este no es tan bochornoso, pero ni de lejos lo que se hace aquí.

También hay quien dice que en el doblaje se pierden matices en el lenguaje, cosa que también pasa en las subtituladas, normalmente están peor subtituladas que dobladas. Y por esa regla de tres tampoco habría que traducir libros, en la traducción se pierde, se interpreta el libro a la hora de la traducción, no es ir palabra por palabra cambiando el idioma.
@yojimbo Cada uno que lo vea en lo que le sale de las pelotas, eso por descontado. Dicho esto, no creo que necesites ser bilingüe para ver algo subtitulado sin perderte parte de la película y desde luego los subtítulos oficiales son casi siempre mucho más fieles al original que los doblajes, no se en que te basas para decir lo contrario. Y lo del libro es, además de una falacia de manual, una autentica subnormalidad, que hasta me da pena que no se vea la diferencia enorme entre una cosa y otra.

A favor En contra 0(2 votos)
#7 por pantsu
10 feb 2020, 17:42

#4 #4 c4r1sm4t1c0 dijo: Bien por el,pero no digas que solo nos gusta ese actor de doblaje porque nos gustan los actores por su forma de actuar, no por su voz doblada@c4r1sm4t1c0 Lo que pasa es que "la forma de actuar" se suele expresar en un 80% con la voz. Por eso muchas veces hay actores no tan buenos, que doblados al español parecen buenos.

A favor En contra 1(9 votos)
#6 por hopa
10 feb 2020, 17:40

estan los seiyūs y ya después a años luz el resto de dobladores.

2
A favor En contra 1(5 votos)
#5 por biologo84
10 feb 2020, 17:39

Para gustos colores, hay gente que no habla el idioma original (ya no te digo películas extranjeras no yankis) ni le gusta leer, pues obvio que un buen doblaje lo van a apreciar. Yo personalmente las veo tanto dobladas como en VO. Prefiero VO porque en los doblajes te pierdes muchísimo, ya no sólo a nivel de traducción sino también de interpretación, y hay dobladores muy buenos pero también los hay muy malos. Y hay algo que no puedo con ello y es los acentos de otros países, me da vergüenza ajena cuando un español pone acento mexicano o ruso, a menos que sea una superproducción de hollywood el doblador suele ser muy malo. Doy un ejemplo, la serie de polis Shield, en LA, donde la mitad de la población son de origen latino, cada vez que ponen acento mexicano me dan ganas de dejar de verla, creo que no se puede hacer peor (soy español)

2
A favor En contra 1(9 votos)
#12 por lolailoooo
10 feb 2020, 19:53

Y?
Un cartel subido por un mongoloide.

A favor En contra 2(10 votos)
#10 por chocochipi
10 feb 2020, 19:11

A ver, que yo no digo que los actores de doblaje (prefieren ese término a dobladores, porque doblador es Bender) sean buenos o malos, pero cada vez que alguien dice "en España están los mejores dobladores del mundo (no suelen decir actores de doblaje)" yo me quedo pensando que en qué se basa nadie para decir eso.

La más elemental de las comprobaciones científicas requeriría:
A) Alguien que entendiera todas las lenguas del mundo a nivel nativo
B) Escuchar un número ingente de obras dobladas a cada uno de esos idiomas.
C) A falta de un baremo objetivo de lo que es un buen/mal doblaje, esta persona tendría que tener una formación ultraespecializada el lingüística (no es inconcebible si sabe todos los idiomas del mundo a nivel nativo), en arte dramático, en fonética y en mil merdas más que yo no sé porque soy medio tonto.

Y ante lo improbable de esta situación, la conclusión a la que llego es que quien me ha dicho que "en España es donde se hace el mejor doblaje del mundo" en realidad no tiene ni fruta idea y que está repitiendo algo que ha oído por ahí porque le mola y porque encaja con sus ideas preconcebidas, por lo que no se molesta en cuestionarlo.

Bueno, en Polonia, a veces en vez de doblar algo hay una voz en off monótona y desafectada que va contando lo que pasa, en plan "Ahora Skyler le dice a Walter que si no es peligroso y por ahí traficando y tal y Walter le responde que más peligroso es su abogado. Skyler le pregunta qué qué abogado y Walter responde que el que tiene aquí colgado". ¡Así que al menos a los polacos es seguro que les ganamos!

2
A favor En contra 4(8 votos)
#11 por stupid_troll
10 feb 2020, 19:41

Onda vital Yaaaaaaaaa.

A favor En contra 8(12 votos)
#8 por sr_bipolar
10 feb 2020, 18:04

Yo no veo series o películas con doblaje, eso es para los ciegos. Yo solo veo en VOSE o solo VO.

#5 #5 biologo84 dijo: Para gustos colores, hay gente que no habla el idioma original (ya no te digo películas extranjeras no yankis) ni le gusta leer, pues obvio que un buen doblaje lo van a apreciar. Yo personalmente las veo tanto dobladas como en VO. Prefiero VO porque en los doblajes te pierdes muchísimo, ya no sólo a nivel de traducción sino también de interpretación, y hay dobladores muy buenos pero también los hay muy malos. Y hay algo que no puedo con ello y es los acentos de otros países, me da vergüenza ajena cuando un español pone acento mexicano o ruso, a menos que sea una superproducción de hollywood el doblador suele ser muy malo. Doy un ejemplo, la serie de polis Shield, en LA, donde la mitad de la población son de origen latino, cada vez que ponen acento mexicano me dan ganas de dejar de verla, creo que no se puede hacer peor (soy español)@biologo84 Concuerdo 100% contigo. En los doblajes se pierden cosas importantes que ayudan a la trama ya que solo tienen sentido en el idioma original.

A favor En contra 11(15 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!