¡Cuánta razón! / PRUEBA DEFINITIVA
Arriba
455
Enviado por Jack_Destroyer el 31 ago 2012, 16:31

PRUEBA DEFINITIVA


homero,prueba,carnet,mexico,si se publica aqui se va a montar un pollo,homer

Fuente: http://imnotastranger.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Un ladrón poco inteligente Enlace a Ha vuelto a ocurrir... Enlace a No se puede confiar en nadie...

Vídeo relacionado:

Enlace a Todas las veces que Homer estranguló a Bart en las 32 temporadas de Los Simpson
#425 por fytspike
2 sep 2013, 02:21

#80 #80 javier_njkdg dijo: noooooooooooooooooooooooooo.... desde la primera temporada se le puede ver el nombre escrito -.-! anemas en aca en latino america le pusieron homero, por que es la traduccion de homer, que no es un nombre comun aca, anemas suena mejor......SI ME LLEGO A ENCONTRA CON ALGUNO DE USTEDES PELOTUDOS QUE ANDA INCHANDO LAS PELOTAS POR ESTE TEMA EN LA CALLE LO CAGO A TROMPADAS POR GILlamento decirte que se escribe "ADEMAS" anemas no significa nada , puto mono ignorante

A favor En contra 0(0 votos)
#426 por arvs
2 sep 2013, 02:23

OMG soy hijo de homer yo me apellido sanchez

A favor En contra 0(0 votos)
#428 por Fuckgencio918
2 sep 2013, 02:29

Que se jodan los españoles nosotros les seguiremos diciendo homero

A favor En contra 0(0 votos)
#431 por fuckencio0321
2 sep 2013, 02:36

#163 #163 pugg dijo: #36 el latino es como un español falso así que no me vengas con chorradasPues yo veo que escribas como Miguel de Cervantes...

A favor En contra 0(0 votos)
#435 por steliokontos
2 sep 2013, 03:12

#80 #80 javier_njkdg dijo: noooooooooooooooooooooooooo.... desde la primera temporada se le puede ver el nombre escrito -.-! anemas en aca en latino america le pusieron homero, por que es la traduccion de homer, que no es un nombre comun aca, anemas suena mejor......SI ME LLEGO A ENCONTRA CON ALGUNO DE USTEDES PELOTUDOS QUE ANDA INCHANDO LAS PELOTAS POR ESTE TEMA EN LA CALLE LO CAGO A TROMPADAS POR GILAnda aprende a hablar tiraflechas

A favor En contra 0(0 votos)
#436 por fuckencio0321
2 sep 2013, 03:14

#434 #434 steliokontos dijo: #78 Los doblajes latinos son horribles y casi nunca respetan la VOPara los españoles... para nosotros los latinos los doblaje españoles son horribles y muchas veces no respetan para nada lo original

A favor En contra 0(0 votos)
#437 por steliokontos
2 sep 2013, 03:15

#27 #27 benjacho159 dijo: los españoles deberian decirle homero porque homer solo es en ingles pero homero es el nombre en español Ahora sois los tiraflechas los que nos vais a enseñar a hablar, seguro...

A favor En contra 0(0 votos)
#438 por dr_muerte
2 sep 2013, 03:29

Solo quiero decir que dice "homer" porque asi es el nombre en ingles, la traduccion en español latina o hispana no importa porque todo lo que dice ahi fue pensado y escrito para el publico de habla germana (o inglesa, en el caso moderno).

carteles como este solo crean peleas

A favor En contra 0(0 votos)
#439 por jtmb1414
2 sep 2013, 04:17

#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?Que buena respuesta. Totalmente de acuerdo

A favor En contra 0(0 votos)
#440 por fandezelda59
2 sep 2013, 04:23

¡Una puta ''O'' UNA PUTA ''O''! Eso es lo que hace estallar peleas de pendejos que no pueden aceptar que a algunos les gusta algo que a ellos no, maduren (como dicen en mi pais) Ya tienen pelos en los huevos y no dejan las mariconerías.

A favor En contra 0(0 votos)
#443 por fuckencio0321
2 sep 2013, 04:55

#434 #434 steliokontos dijo: #78 Los doblajes latinos son horribles y casi nunca respetan la VOEso para los españoles.... para nosotros los latinos el doblaje español es una mierda y le cambian muchooo a los originales

A favor En contra 0(0 votos)
#444 por innphoenix
2 sep 2013, 06:00

El pasaporte esta en ingles si fuese español debería tener tildes

A favor En contra 0(0 votos)
#445 por bojanbabic
2 sep 2013, 08:50

A ver, dejad los malditos debates de Homer/Homero. LOS NOMBRES NO SE TRADUCEN. Se llama Homer. Si en latinoamerica lo quieren llamar Homero que lo hagan, aquí no somos muchos mejores traduciendo títulos de películas(por ejemplo).

A favor En contra 0(0 votos)
#446 por harrystark89
2 sep 2013, 10:41

se llama homer y a callar

A favor En contra 0(0 votos)
#448 por choms99
2 sep 2013, 12:31

La última etiqueta: Si se pública aqui se va a montar un pollo. Cuánta Razón

A favor En contra 0(0 votos)
#449 por deeppurple1200
2 sep 2013, 14:03

Pues a mi me da completamente igual como lo llamen :S

A favor En contra 0(0 votos)
#450 por eithan
2 sep 2013, 15:21

La norma de la RAE dicta que los nombres extranjeros no se deben traducir, pero se pueden pronunciar con la pronunciación propia del que lo pronuncia. Por lo tanto, decir Homero es incorrecto. Si no me creéis, buscadlo. Por la misma razón la ciudad de Los Angeles no se tradujo a The Angels.

A favor En contra 0(0 votos)
#451 por nad1991
2 sep 2013, 16:59

#33 #33 Entrenador_Rojo dijo: #27 No, porque los nombres propios NUNCA se deben traducir, y por eso se queda así.

PD: de esa forma es más fiel al original...
es gracioso que digas eso cuando en España tienen la manía de doblar absolutamente todo.. xD

A favor En contra 0(0 votos)
#452 por eomer_hijo_de_puta
2 sep 2013, 17:01

hacen lo mismo con ralph wiggum, y lo llaman rafa gorgori o no se que mierda al igual que a waylon smithers lo llaman Wuándulo Smithers, menos mal que no cambian los nombres en los animes/mangas, si no era para matarlos, por ejemplo decir dragón bola en vez de dragon ball, o pokebola, dios como los odio

A favor En contra 0(2 votos)
#457 por smileyguy
2 sep 2013, 17:56

Qué más da cómo se pronuncie un nombre u otro? No puede haber un mínimo de tolerancia y dejar que cada uno lo diga como le plazca?

A favor En contra 0(0 votos)
#458 por alexmercer666
2 sep 2013, 18:39

#61 #61 wrober dijo: #19 "Los Sanchez" sería una más de las licencias indiscriminadas que se toman los dobladores de todos los países a la hora de pervertir e intoxicar la versión original . Pero los latinos lo llevan aún más lejos , nunca voy a olvidar que R2D2 y C3PO son ARTURITO Y CITRIPIO ( por como suenan en inglés fonéticamente Ar tu di tu , Ci tri pi ou ), y esto señores ,es de juzgado de guardia.
Pero y qué hay de "Luz infinita" y "Onda vital" ? Llamarle "Hulka" a She Hulk, "Thorina" a Valquiria, ó "Remy muchapasta" a "Remy buxaplenty" ? De lado y lado hay errores, así que no hables dude.

A favor En contra 0(2 votos)
#460 por andymatis
2 sep 2013, 21:21

#25 #25 guillermo01star dijo: Se prevé una guerra... Vamos a ver en el original es Homer, en España lo llamamos Homer y en latinoamerica Homero ¿Que más os da? Que cada uno lo llame como lo ha escuchado siempre...Exacto, totalmente de acuerdo, sin importar lo q digan le seguiremos llamando Homero en latinoamerica, ese debate seria valido si estuviéramos hablando con personas dentro de la misma zona pero como no es así, ya les supera la falta de respeto, allá ellos con su "jaula de cristal" o como quiera q le llaman a "Duro de Matar" Flipante, eh?? XD

A favor En contra 0(2 votos)
#461 por sharid
2 sep 2013, 21:59

#115 #115 cacerolo dijo: #8 #11 #4 #13 Me encantan muchos sitios de Latinoamérica, y aunque hablar de series con un amigo latino es bastante jodido por lo de los nombres y el doblaje (lo mismo que habla de animes con un amigo catalán), recordad que quizás de pequeño escuchasteis una peli con otro doblaje. Yo escuché "El Rey León" en latino y de pequeño me daba igual, es la cultura racista y xenófoba de hoy en día la que nos separa y hace que nos lanzemos mierda el uno al otro. Recordad que antiguamente muchos latinos venían a refugiarse a España, y al revés. Y los españoles y los latinos intercambiamos más productos que cualquier otro territorio (Hablo de Colón, no de Pizarro, que destruyó muchas tierras). Que ahora nos peleemos por ver QUIEN HABLA MEJOR manda huevos ¿eh?Los dibujos deTom & Jerry, Bugs Bunny, etc, estaban doblados en latino, y soy española del 85.
También te diré que a mi me molestan depende que doblajes, no todos los doblajes latinos tienen el mismo acento.

A favor En contra 0(0 votos)
#465 por innphoenix
7 sep 2013, 06:27

#459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.
La nacionalidad también esta en ingles en español es México no Mexico. Solo aclaro :)

1
A favor En contra 0(0 votos)
#466 por innphoenix
7 sep 2013, 06:31

#465 #465 innphoenix dijo: #459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.
La nacionalidad también esta en ingles en español es México no Mexico. Solo aclaro :)
#459 #459 xdevilhero dijo: Por dios, si no se dan cuenta en el doblaje estadounidense se le llama Homer, en españa lo dejaron así por razones que desconosco mientras que en el latino le ponen Homero ya que esa seria su traduccion pasandola del ingles al español en general. El que este escrito como Homer es por la misma produccion ademas creo que nadie se dio cuenta que gran parte de la ficha esta en ingles excepto por la nacionalidad que tiene el pasaporte.
Primero miren bien la imagen antes de querer iniciar una guerra sin sentido por algo tan tonto como el doblaje.
Es de humanos equivocarse , No vi antes el cartel...

A favor En contra 0(0 votos)
#467 por alamierdaconelputonombredeusua
27 sep 2013, 23:03

#31 #31 goe dijo: Si hacemos caso a ese cartel, la serie debería llamarse "Los Sanchez"Los Sancheeeeeeeeeeeeez

A favor En contra 0(0 votos)
#468 por alamierdaconelputonombredeusua
27 sep 2013, 23:11

#169 #169 andres63ben dijo: Da igual como le quieran llamar incluso si le quieren llamar "el hijoeputa pelon" sigue siendo el mismo personaje y no veo el problema que se esta causando aqui. Por cierto, #81 tiene razon sobre los nombres de los personajes de Batman y Starwars yo he escuchado a infinidad de españoles diciendo "Arturito" o Guason cuando aca en Mexico solo he escuchado "ARTWODITWO" y Joker pero al fin de cuentas siguen siendo los mismos personajes que nos sirven para entretener nuestras horas de ocio asi que no los arruinen con peleas estupidas y llamenles como quieran.El Hijoeputa pelon XD

A favor En contra 0(0 votos)
#471 por PochoCule
24 oct 2013, 02:26

en español sera Homero, logico que salga Homer porque en ingles se llama Homer y se escribe Homer por lo tanto no se puede cambiar de nombre ni mucho menos traducir en una visa o pasaporte, que estupido el creador del cartel

A favor En contra 0(0 votos)
#473 por chibiyao
15 dic 2013, 14:59

#472 #472 chibiyao dijo: Aquellos que dicen lo de que no se llama "Homero", puede ser un apodo o si no culpen al que se le ocurrió llamarle Homero. Según yo suena mal Homer en Español Latino
Ejemplo: Alfred - Alfredo
además por que se pelean por una estúpida traducción

A favor En contra 0(0 votos)
#474 por pepe_2000
19 dic 2013, 03:41

primero que nada esta creada en estados unidos haci que españoles no se emocionen segundo en mexico se le llama homero y al final de todo la traducción de España esta mal la de latinoamerica igual la buena es la de estados unidos

A favor En contra 0(0 votos)
#475 por tavo_69
12 ago 2014, 21:02

Homer(igleses y estupiñoles) Homero (Los que de verdad hablan español)

A favor En contra 0(0 votos)
#476 por crazycrafterful2
2 nov 2014, 05:04

Me es gracioso que el creador de este cartel cree que traducen los dibujos cuando solo traducen el audio

A favor En contra 0(0 votos)
#477 por llalizar
12 jul 2015, 01:58

si, se llama homer y es mexicano (por si no entendieron fue sarcasmo)

A favor En contra 0(0 votos)
#478 por mrdogmurph
2 mar 2017, 15:54

Pero es que es traducción del nombre, es como Die Hard: Duro de matar, Pedro es Peter, John es Juan, Matt es Matías, y a diferencia de algunos doblajes mexicanos (Bruno Díaz) el decir Homero Simpson en vez de Homer Simpson, no queda mal en general

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por medrano
2 sep 2012, 18:34

Si es que lo primero que te enseñan en las clases de Inglés del colegio es que los nombres propios no se traducen. Pero parece que los chuchumecos (latinoamericanos) nunca llegaron a aprender eso

4
A favor En contra 1(13 votos)
#71 por mahos16
2 sep 2012, 18:50

No es por nada pero en España tienen una ridícula mania de llamar a las cosas tal como se escriben: ejemplos; a Hermione de HP le llaman :ermion: cuando todos sabemos que la forma correcta de pronunciarlo es :jermaioni:... o a la marca de coches Hyundai la pronuncian :undái: y así con un montón de cosas...
Lo sé porque soy de Uruguay y hace 8 años que vivo en España y esto es algo que me chocó bastante desde que vine

2
A favor En contra 1(13 votos)
#72 por vgansa
2 sep 2012, 18:50

TODOS los que digan que los nombres no se traducen es porque nunca han salido de su pais~ haber si te llaman igual

2
A favor En contra 1(3 votos)
#84 por dreamhunter
2 sep 2012, 18:56

#60 #60 pepareina dijo: #46 el nombre, que es Homer, pero dilo como quieras, es en inglés y se pronuncia con la 'h' aspirada de tal idioma, al igual que Peter de padre de familia se lee 'piter' y no como se escribe. Son series INGLESAS y los nombres son INGLESES. ¿O ahora tendremos que llamarles Pedro, Carlos Juan y cosas así a todos los personajes de series extranjeras? hay que ser fiel a los nombres que el autor pone a los personajes, que para algo se los pone.Ustedes que van a saber, te quejar de que lo pronuncian como se debe ser en "ingles" si andan pronunciando
hermion en vez de hermayoni (mo realmente se debe pronunciar

1
A favor En contra 1(11 votos)
#86 por elchopin
2 sep 2012, 18:56

Incluso en Mexicano se llama Homer. Prueba irrefutable.

A favor En contra 1(5 votos)
#89 por rapanui
2 sep 2012, 18:57

¡¡SE LLAMA HOMERO IGNORANTES!! Y el nombre viene de: Homero (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros

2
A favor En contra 1(13 votos)
#90 por vgansa
2 sep 2012, 18:57

#39 #39 medrano dijo: Si es que lo primero que te enseñan en las clases de Inglés del colegio es que los nombres propios no se traducen. Pero parece que los chuchumecos (latinoamericanos) nunca llegaron a aprender esonunca has salido de tu diminuto pais no?

A favor En contra 1(5 votos)
#150 por perugxd
2 sep 2012, 20:00

me la suda es homero y se acabo

A favor En contra 1(3 votos)
#152 por hdbo
2 sep 2012, 20:04

#119 #119 venusi dijo: #13 Yo te cuento. Veamos, este personaje es estadounidense, sitio donde se habla el Inglés. En castellano, el nombre de Homero es correcto, pero resulta que el personaje no es español ni latino, es norteamericano, y allí se habla el inglés. Y resulta que en inglés el nombre "Homero" se conoce como "Homer", por lo tanto estamos delante de un personaje cuyo nombre original es Homer J. Simpson pues así lo quiso su creador.

Encuentro un insulto y una enorme falta de respeto traducir los nombres de las personas (sean reales o no). Es como si yo, que soy catalan, voy a españa o sudamérica a llamar a los Jorges Jordi, por ejemplo...
completamente de acuerdo contigo, pero no cambiaria si pudiera porque ya me acostumbre :)

A favor En contra 1(1 voto)
#153 por asecinoxxx
2 sep 2012, 20:05

su doblaje es una mierda lol.
ya estuvo culeros, pinches españoletes, uds son los que comienzan las peleas.


pd: van a hacer que CR se vuelva igual a CC, UNA MIERDA.

A favor En contra 1(5 votos)
#170 por mimbry
2 sep 2012, 20:35

Aún así la seria ya se fué a la mierda y bueno, nuestro doblaje es mejor XD problem envidiosos?

Viva latinoamérica!!!

1
A favor En contra 1(9 votos)
#187 por mirkocontreras
2 sep 2012, 20:59

#14 #14 matxaca dijo: Homer Jay SimpsonHomero*

A favor En contra 1(5 votos)
#215 por tenientedann
2 sep 2012, 22:01

#89 #89 rapanui dijo: ¡¡SE LLAMA HOMERO IGNORANTES!! Y el nombre viene de: Homero (en griego antiguo Ὅμηρος Hómēros A VER MONO, y como le llamamos, margarita, bartolomeo?

A favor En contra 1(5 votos)
#220 por spiderman
2 sep 2012, 22:15

Si el propio Matt Groening dice que el doblaje al español es mejor entonces es que el doblaje al español es mejor y punto. No hay más que hablar...

A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!