BUENO, ALGO ES ALGO
Si yo fuera el Padre, no se si estaría feliz o acojonado, pero de seguro dormiría con un ojo abierto a partir de ese día
Que bonito, este niño será poeta...
poeta de la muerte.
Yo estaría asustado, no sé si se trata de una carta de intenciones (poco subliminales).
Esa fue la primera advertencia, como le sigan quitando sus juguetes.
Corred, corred lejos y no mireis atrás
O_O me encuentro una nota del estilo con mi nombre y me muero de insomnio. O_O
#6 #6 benderv dijo: La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.Al traducir también se tiene en cuenta el sentido gramatical, la primera frase que has puesto suena fatal y carece de lógica, la segunda expresa el sentido que tiene esa oración en el idioma inglés.
#6 #6 benderv dijo: La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.@benderv
-"Mira querida, tenemos a un potencial asecino en serie en la casa"
-"Aaaaaawwwww :3"
La traducción sería más "tenéis suerte están vivos" que " tenéis suerte DE estar vivos" lo cual se olle menos feo y le quita el chiste al cartel.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
10 mar 2015, 14:54
Estoy seguro que esa carta la escribió el Niño de ayer que quería ahogar a su papá en la piscina