¡Cuánta razón! / GRANDES PELÍCULAS
Arriba
Nuevo post
00:00
o
101
Enviado por captain.doctor el 30 mar 2015, 18:16

GRANDES PELÍCULAS


cine,películas,traducciones,español,dr. strangelove,evil dead,shaun of the dead,audrey hepburn,some like it hot

Fuente: http://Propia
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a La ficción vuelve a alejarse de la realidad Enlace a Reivindicación española en suelo británico Enlace a Teorías conspirativas que arruinarían tu infancia

Vídeo relacionado:

Enlace a Películas protagonizadas por animales drogadictos
#93 por amaurysk8
31 mar 2015, 19:17

Nada como "El loco de la motosierra"

A favor En contra 1(1 voto)
#94 por carlameowth
31 mar 2015, 19:28

En este caso, en some like it hot, no se traduce como 'a algunos le gustan calientes', ya que en verdad en inglés en este contexto hot sigbifica sexy, guapa, tia buena

A favor En contra 1(1 voto)
#102 por m2ra2
1 abr 2015, 00:37

A mi por ejemplo, me llama más la atención "Resacón en Las Vegas" que "La Resaca" o "La semilla del diablo" antes que "El bebé de Rosemary". No se, tampoco hay que traducirlo todo tan literal porque en algunos casos pierde la gracia.

A favor En contra 1(1 voto)
#104 por contenedor
3 abr 2015, 16:23

#20 #20 seneca84 dijo: ¿Te quejas de las traducciones, y traduces "Silver linings playbook" como "El libro de las jugadas de forro plateado"?

"Silver Linings", tal como dice #8, sería algo así como "ver el lado bueno" y "playbook" sería un libro en el que anotan las jugadas y estrategias de equipo. Primero, tiene una traducción realmente complicada para un título; segundo, no deberías criticar las traducciones de los demás si vas a hacer traducciones de mierda.
@seneca84 había entrado para decir precisamente eso =). Aunque yo creía que el título original era sólo 'silver linings'...

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por accintel
31 mar 2015, 00:29

Jamás volveré a ver "Eterno de resplandor de una mente sin recuerdos", como malogran las cosas oye xD. La verdad que se me hizo muy gracioso la "Jungla de Cristal", yo siempre lo conocí como Duro de Matar.

A favor En contra 0(14 votos)
#26 por nnag
31 mar 2015, 00:54

Interesante cartel, pésimo uso del color.

A favor En contra 0(4 votos)
#39 por skrank
31 mar 2015, 01:34

#33 #33 skrank dijo: De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.
@skrank Tampoco es tan grave, que no hay que ser catastrófico, pero se dan después los casos como los de estas traducciones. Que el primer indignado es el espectador, porque no me hace falta ser tratado como ignorante y no necesito que todas las comedias se titulen 2 PICHADOS muy xxxADOS que parece mentira la de películas que tendremos en esa linea.
Cierto es que algunas quedan bien, y que la traducción literal quedaría horrible. Otras son intraducibles.
Pero hay casos flagrantes:
Shaun of the Dead - Van y lo traducen por Zombies Party -> Pero que coj!? o.O Si ésto es inglés too!!
Rosemary's baby - Van y spoilean en el título
Por cierto que criticar así y después traducir mal en el cartel manda güebos también.

A favor En contra 0(4 votos)
#41 por spartandavid
31 mar 2015, 01:44

#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.@powerscroll Pero no es obligatorio el traducirlas, ya que el título original en inglés, la mayoría de las veces, es mejor (a mí parecer). Por ejemplo Die Hard, Shawn of the Dead (anda que no me reí con esa película), o Evil Dead.
#22 #22 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y tú aprende a respetar.

A favor En contra 0(30 votos)
#44 por Ghost_Assassin
31 mar 2015, 01:59

como ara un daltonico para ver las letras rojas...

A favor En contra 0(2 votos)
#54 por crasher81
31 mar 2015, 03:58

Vaya hasta que aceptan que apestan doblando subtitulando y/o queriendo hacerse los chistosos

A favor En contra 0(2 votos)
#59 por atu7up
31 mar 2015, 05:34

Y la corrección de Evil Dead también está mal...literalmente sería "Muerte Maldita - Muerto al Amanecer/Muerto para el Amanecer".

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por xola2
31 mar 2015, 06:30

#27 #27 thefapmaster dijo: #4 @caballo_fantasma bueno, pero igual dejaron un título en inglés, que costaba dejar Shaun of the dead... es igualmente entendible, me parece.@thefapmaster La gracia del original es la analogía con el título de uno de los mayores clásicos del género zombie, Dawn of the dead. Aquí no sería entendido ya que esa película se llamó Zombi, a secas ^^, poniendo ese inglés de párvulos que todo el mundo conoce queda más clara la naturaleza festiva y humorística de la película, o al menos es lo que pensaría el adaptador. XD

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por oezy
31 mar 2015, 07:10

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.

espero que con "los latinos" te refieras a los encargados de ponerle una traducción.

A mi la verdad me da igual, algunos títulos se escuchan mejor en latinoamérica que en España u en y otros se escuchan mejor en España que en latinoamérica.

y pues, yo prefiero referirme a películas por su título original, así es menos rollo y finalmente es la forma más... digamos, correcta de llamarle

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por jhonnypapayone
31 mar 2015, 07:17

En México algunas se llamaron diferente que en España

A favor En contra 0(2 votos)
#70 por curc0vein
31 mar 2015, 09:39

Pues no sé, soy de España y la película de Jim Carrey y Kate Winslet siempre la he conocido como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".
Y vamos, traducciones de títulos que no tienen que ver con el titulo original las hay en todas partes, no sólo en España y Sudamérica.

A favor En contra 0(0 votos)
#73 por kenotaro
31 mar 2015, 10:09

Mira... podéis decir todos misa que nada supera a traducir "Drunken Master" como "El mono borracho en el ojo del tigre", y mejor aún cuando 20 años después salió "Drunken Master 2" y optaron por titularla "Drunken Master".

A favor En contra 0(2 votos)
#74 por ivan2901
31 mar 2015, 11:08

son traducciones pateticas donde se pierde el sentido del titulo... its tipical spanish

1
A favor En contra 0(4 votos)
#78 por hamphield
31 mar 2015, 11:58

...

y mientras yo... las veo en su idioma original... con el título original...

A favor En contra 0(6 votos)
#82 por princesamuerta
31 mar 2015, 13:36

Aqui tenéis mucho más sobre este tema ;)
https://www.youtube.com/watch?v=McOK9hCu0ts

A favor En contra 0(0 votos)
#84 por forsteri
31 mar 2015, 13:43

#74 #74 ivan2901 dijo: son traducciones pateticas donde se pierde el sentido del titulo... its tipical spanish@ivan2901 En "Desayuno con diamantes" lo cambiaron porque Tiffany's era una red de joyerías apenas conocida en España, por lo tanto la gente no habría entendido el juego. Pero para el resto no tengo excusa :/

A favor En contra 0(2 votos)
#85 por tenebras_lucem
31 mar 2015, 13:53

No son traducciones, son adaptaciones, que es diferente. Cuando el título en español no suena bien o no tiene pinta de ser muy comercial, lo cambian, es sencillo. Hay otros países en los que si que se hace la traducción literal la mayoria de las veces incluso traduciendo cosas que no se deberían traducir...

A favor En contra 0(2 votos)
#87 por juanj17
31 mar 2015, 15:28

En latinoamerica The Shawshank Redemption se llama Sueños de fuga

1
A favor En contra 0(0 votos)
#90 por bandido_azul
31 mar 2015, 17:42

¿Por que escriben con rojo y amarillo? Se ve horrible en la pantalla del mobil

1
A favor En contra 0(0 votos)
#91 por martinopas
31 mar 2015, 17:52

#87 #87 juanj17 dijo: En latinoamerica The Shawshank Redemption se llama Sueños de fuga@juanj17 En Argentina especificamente Sueños de Libertad

A favor En contra 0(0 votos)
#96 por makense
31 mar 2015, 20:38

Faltó: "Scott Pilgrim Vs. The world"
Traducción: "Scott Pilgrim Vs. los ex de la chica de sus sueños"

A favor En contra 0(2 votos)
#97 por forsteri
31 mar 2015, 20:50

#90 #90 bandido_azul dijo: ¿Por que escriben con rojo y amarillo? Se ve horrible en la pantalla del mobil@bandido_azul Creo que es porque es el título que se les dio en España, pero no estoy segura...

A favor En contra 0(0 votos)
#98 por vreyes
31 mar 2015, 22:14

Pues anda que los estadounidenses... ¬¬ Remake "Abre los ojos"---> "Vainilla Sky" ¡Con dos cojones! XD

A favor En contra 0(0 votos)
#105 por hoklu
4 abr 2015, 09:14

#103 #103 melchior_985 dijo: #80 @nyusocratica . No se si en España ya habría una película llamada Duro de Matar, pero es que todavía Jungla de Cristal, me rompe los huevos y de paso, cuando salió la segunda película en la que todo transcurre en un aeropuerto y todo está lleno de cemento, la llaman "Jungla de Cristal 2", por lo menos en la primera se entiende porque el edificio donde transcurre todo está hecho de cristal, pero en la segunda qué pinta ahí el título.

Otro ejemplo, The Shawshank Redemption, en latinoamérica se tradujo como "Sueños de Libertad", el protagonista quería ser libre y a la final se escapa. Cadena Perpetua, es inferir en que nunca van a salir de la carcel.
@melchior_985 En Hispanoamérica es "Sueño de fuga".

A favor En contra 0(0 votos)
#106 por oktober
4 abr 2015, 23:16

No sé si sabes que se cambian los títulos para vender más...

A favor En contra 0(0 votos)
#108 por TheFatman
7 abr 2015, 16:41

#11 #11 mrparty dijo: Es común que regionalicen los títulos de las películas. Supongo que tratan de darle un enfoque que se entienda en cada país (resaca = cruda en México) Lo que me causa gracia es el coraje que le da a los usuarios de CR cuando alguien usa el término/nombre/título asignado a su país. Un ejemplo es el de Homer/Homero Simpson (cada discusión que se forma con eso)@mrparty Bruno Díaz.

A favor En contra 0(0 votos)
#110 por virchutxd
20 nov 2016, 17:26

El resacon de las vegas en Argentina por lo menos esta peor traducido,es Que Paso Ayer.

A favor En contra 0(0 votos)
#111 por the_marioga
1 abr 2017, 21:48

Me vais a decir que suena mejor el "el bebé de rosemary" que "la semilla del mal"? Venga va

A favor En contra 0(0 votos)
#14 por starsailor
31 mar 2015, 00:32

Braindead, en inglés "Muerte cerebral", en español "Tu madre se ha comido a mi perro".

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por rakanrue
31 mar 2015, 01:29

bueno, en el caso de la semilla del diablo, el bebé de rosemary, latraducción del libro también es así, yo no lo veo tan mal

A favor En contra 1(3 votos)
#75 por mmiiqquueeii
31 mar 2015, 11:30

Las traducciones los hacen los propios guionistas asi que... Ademas, pone como si fuera España las peores pero las hay peores traducciones en otros paises.

A favor En contra 1(1 voto)
#107 por mrparty
6 abr 2015, 19:28

#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar Amigo, te metiste a la cueva del lobo. En esta página se deja bien en claro que solo les gusta los programas doblados (y en español de España) Te han llenado de negativos por decir una verdad (yo también soy de los que creo que no es necesario que alguien me diga en mi idioma lo que el actor dijo actuando su voz según su personaje) Es mas, ni los subtítulos activo (cuando se puede) ya que a veces se regionalizan demasiado las traducciones y no nos permite aprender los modismos de otros países

A favor En contra 1(5 votos)
#5 por queen_al_poder
31 mar 2015, 00:26

Hay algunas traducciones que no son "pésimas" ni mucho menos.
"La semilla del diablo", una de esas películas que se presenta con un spoiler de primeras... ahí se lucieron.

A favor En contra 2(12 votos)
#33 por skrank
31 mar 2015, 01:21

De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.

2
A favor En contra 2(4 votos)
#46 por lilrocklover
31 mar 2015, 02:15

En argentina se llama ¿Que paso ayer?

A favor En contra 2(6 votos)
#62 por swaginflow
31 mar 2015, 06:13

Cartel hecho por un niñito que esta empezando a saber inglés y que no sabe que un paso importante de la tradacción es la adaptación... El ÚNICO fallo de traducción que he visto ha sido el de "Jungla de Cristal" y aún así es mucho mejor para el Marketing, en fin.

A favor En contra 2(4 votos)
#71 por barbieswan
31 mar 2015, 09:55

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr almenos en España Home Alone la traducimos bien, "Mi pobre angelito" ??? Jajaja

A favor En contra 2(4 votos)
#89 por joak7
31 mar 2015, 15:51

Eso esta muy bien, hasta que conoces gente de otros paises, en los que no les doblan las pelis, y no hay forma de que sepas de que peli hablan, porque aunque las traduzcas, los titulos ni se parecen

A favor En contra 2(2 votos)
#95 por cleon91
31 mar 2015, 19:41

#7 #7 lotrospido dijo: #1 @knd144 Hombre, los colores del título en español deberían de darte una idea.@lotrospido este comentario también deberia darte una pista

A favor En contra 2(2 votos)
#101 por sca4473
1 abr 2015, 00:25

#55 #55 akualung dijo: #9 @sca4473 Que "La semilla del diablo" gana en español? Pero si es el peor spoiler de la historia del cine! XD@akualung es un spoiler tienes razon pero mi pelicula favorita, llámame friki, es STAR WARS cuyo protagosnista se llamaba Darth Vader (Padre Oscuro).... Spoiler total y aún así es mi favorita.
Pero vamos que te puede no gustar, es bueno ser distintos ;)

A favor En contra 2(4 votos)
#103 por melchior_985
1 abr 2015, 17:54

#80 #80 nyusocratica dijo: #3 Estoy muy de acuerdo contigo. Y, por ejemplo, en el caso de La jungla de cristal no podían ponerla como "duro de matar" Puesto que ya antes existía una película con ese nombre y tendría sus derechos.@nyusocratica . No se si en España ya habría una película llamada Duro de Matar, pero es que todavía Jungla de Cristal, me rompe los huevos y de paso, cuando salió la segunda película en la que todo transcurre en un aeropuerto y todo está lleno de cemento, la llaman "Jungla de Cristal 2", por lo menos en la primera se entiende porque el edificio donde transcurre todo está hecho de cristal, pero en la segunda qué pinta ahí el título.

Otro ejemplo, The Shawshank Redemption, en latinoamérica se tradujo como "Sueños de Libertad", el protagonista quería ser libre y a la final se escapa. Cadena Perpetua, es inferir en que nunca van a salir de la carcel.

1
A favor En contra 2(6 votos)
#27 por thefapmaster
31 mar 2015, 00:54

#4 #4 caballo_fantasma dijo: Claro. Porque "El mal muerto" suena mucho mejor que "Terroríficamente muertos". Y ya de "Shaun de los muertos" ni hablamos.@caballo_fantasma bueno, pero igual dejaron un título en inglés, que costaba dejar Shaun of the dead... es igualmente entendible, me parece.

1
A favor En contra 3(5 votos)
#45 por maik97
31 mar 2015, 02:02

Jungla de cristal es muuuuuy malo, encontré títulos parecidos a la traduccion en español latino, y sin ofender, como pueden decirle homer a homero? cuantos homer conocen?

1
A favor En contra 3(5 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!