En este caso, en some like it hot, no se traduce como 'a algunos le gustan calientes', ya que en verdad en inglés en este contexto hot sigbifica sexy, guapa, tia buena
A mi por ejemplo, me llama más la atención "Resacón en Las Vegas" que "La Resaca" o "La semilla del diablo" antes que "El bebé de Rosemary". No se, tampoco hay que traducirlo todo tan literal porque en algunos casos pierde la gracia.
#20 #20 seneca84 dijo: ¿Te quejas de las traducciones, y traduces "Silver linings playbook" como "El libro de las jugadas de forro plateado"?
"Silver Linings", tal como dice #8, sería algo así como "ver el lado bueno" y "playbook" sería un libro en el que anotan las jugadas y estrategias de equipo. Primero, tiene una traducción realmente complicada para un título; segundo, no deberías criticar las traducciones de los demás si vas a hacer traducciones de mierda.@seneca84 había entrado para decir precisamente eso =). Aunque yo creía que el título original era sólo 'silver linings'...
Jamás volveré a ver "Eterno de resplandor de una mente sin recuerdos", como malogran las cosas oye xD. La verdad que se me hizo muy gracioso la "Jungla de Cristal", yo siempre lo conocí como Duro de Matar.
Interesante cartel, pésimo uso del color.
#33 #33 skrank dijo: De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.@skrank Tampoco es tan grave, que no hay que ser catastrófico, pero se dan después los casos como los de estas traducciones. Que el primer indignado es el espectador, porque no me hace falta ser tratado como ignorante y no necesito que todas las comedias se titulen 2 PICHADOS muy xxxADOS que parece mentira la de películas que tendremos en esa linea.
Cierto es que algunas quedan bien, y que la traducción literal quedaría horrible. Otras son intraducibles.
Pero hay casos flagrantes:
Shaun of the Dead - Van y lo traducen por Zombies Party -> Pero que coj!? o.O Si ésto es inglés too!!
Rosemary's baby - Van y spoilean en el título
Por cierto que criticar así y después traducir mal en el cartel manda güebos también.
#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.@powerscroll Pero no es obligatorio el traducirlas, ya que el título original en inglés, la mayoría de las veces, es mejor (a mí parecer). Por ejemplo Die Hard, Shawn of the Dead (anda que no me reí con esa película), o Evil Dead.
#22 #22 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y tú aprende a respetar.
como ara un daltonico para ver las letras rojas...
Vaya hasta que aceptan que apestan doblando subtitulando y/o queriendo hacerse los chistosos
Y la corrección de Evil Dead también está mal...literalmente sería "Muerte Maldita - Muerto al Amanecer/Muerto para el Amanecer".
#27 #27 thefapmaster dijo: #4 @caballo_fantasma bueno, pero igual dejaron un título en inglés, que costaba dejar Shaun of the dead... es igualmente entendible, me parece.@thefapmaster La gracia del original es la analogía con el título de uno de los mayores clásicos del género zombie, Dawn of the dead. Aquí no sería entendido ya que esa película se llamó Zombi, a secas ^^, poniendo ese inglés de párvulos que todo el mundo conoce queda más clara la naturaleza festiva y humorística de la película, o al menos es lo que pensaría el adaptador. XD
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
espero que con "los latinos" te refieras a los encargados de ponerle una traducción.
A mi la verdad me da igual, algunos títulos se escuchan mejor en latinoamérica que en España u en y otros se escuchan mejor en España que en latinoamérica.
y pues, yo prefiero referirme a películas por su título original, así es menos rollo y finalmente es la forma más... digamos, correcta de llamarle
En México algunas se llamaron diferente que en España
Pues no sé, soy de España y la película de Jim Carrey y Kate Winslet siempre la he conocido como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".
Y vamos, traducciones de títulos que no tienen que ver con el titulo original las hay en todas partes, no sólo en España y Sudamérica.
Mira... podéis decir todos misa que nada supera a traducir "Drunken Master" como "El mono borracho en el ojo del tigre", y mejor aún cuando 20 años después salió "Drunken Master 2" y optaron por titularla "Drunken Master".
son traducciones pateticas donde se pierde el sentido del titulo... its tipical spanish
...
y mientras yo... las veo en su idioma original... con el título original...
Aqui tenéis mucho más sobre este tema ;)
https://www.youtube.com/watch?v=McOK9hCu0ts
#74 #74 ivan2901 dijo: son traducciones pateticas donde se pierde el sentido del titulo... its tipical spanish@ivan2901 En "Desayuno con diamantes" lo cambiaron porque Tiffany's era una red de joyerías apenas conocida en España, por lo tanto la gente no habría entendido el juego. Pero para el resto no tengo excusa :/
No son traducciones, son adaptaciones, que es diferente. Cuando el título en español no suena bien o no tiene pinta de ser muy comercial, lo cambian, es sencillo. Hay otros países en los que si que se hace la traducción literal la mayoria de las veces incluso traduciendo cosas que no se deberían traducir...
En latinoamerica The Shawshank Redemption se llama Sueños de fuga
¿Por que escriben con rojo y amarillo? Se ve horrible en la pantalla del mobil
#87 #87 juanj17 dijo: En latinoamerica The Shawshank Redemption se llama Sueños de fuga@juanj17 En Argentina especificamente Sueños de Libertad
Faltó: "Scott Pilgrim Vs. The world"
Traducción: "Scott Pilgrim Vs. los ex de la chica de sus sueños"
#90 #90 bandido_azul dijo: ¿Por que escriben con rojo y amarillo? Se ve horrible en la pantalla del mobil@bandido_azul Creo que es porque es el título que se les dio en España, pero no estoy segura...
Pues anda que los estadounidenses... ¬¬ Remake "Abre los ojos"---> "Vainilla Sky" ¡Con dos cojones! XD
#103 #103 melchior_985 dijo: #80 @nyusocratica . No se si en España ya habría una película llamada Duro de Matar, pero es que todavía Jungla de Cristal, me rompe los huevos y de paso, cuando salió la segunda película en la que todo transcurre en un aeropuerto y todo está lleno de cemento, la llaman "Jungla de Cristal 2", por lo menos en la primera se entiende porque el edificio donde transcurre todo está hecho de cristal, pero en la segunda qué pinta ahí el título.
Otro ejemplo, The Shawshank Redemption, en latinoamérica se tradujo como "Sueños de Libertad", el protagonista quería ser libre y a la final se escapa. Cadena Perpetua, es inferir en que nunca van a salir de la carcel.@melchior_985 En Hispanoamérica es "Sueño de fuga".
No sé si sabes que se cambian los títulos para vender más...
#11 #11 mrparty dijo: Es común que regionalicen los títulos de las películas. Supongo que tratan de darle un enfoque que se entienda en cada país (resaca = cruda en México) Lo que me causa gracia es el coraje que le da a los usuarios de CR cuando alguien usa el término/nombre/título asignado a su país. Un ejemplo es el de Homer/Homero Simpson (cada discusión que se forma con eso)@mrparty Bruno Díaz.
El resacon de las vegas en Argentina por lo menos esta peor traducido,es Que Paso Ayer.
Me vais a decir que suena mejor el "el bebé de rosemary" que "la semilla del mal"? Venga va
Braindead, en inglés "Muerte cerebral", en español "Tu madre se ha comido a mi perro".
bueno, en el caso de la semilla del diablo, el bebé de rosemary, latraducción del libro también es así, yo no lo veo tan mal
Las traducciones los hacen los propios guionistas asi que... Ademas, pone como si fuera España las peores pero las hay peores traducciones en otros paises.
#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar Amigo, te metiste a la cueva del lobo. En esta página se deja bien en claro que solo les gusta los programas doblados (y en español de España) Te han llenado de negativos por decir una verdad (yo también soy de los que creo que no es necesario que alguien me diga en mi idioma lo que el actor dijo actuando su voz según su personaje) Es mas, ni los subtítulos activo (cuando se puede) ya que a veces se regionalizan demasiado las traducciones y no nos permite aprender los modismos de otros países
Hay algunas traducciones que no son "pésimas" ni mucho menos.
"La semilla del diablo", una de esas películas que se presenta con un spoiler de primeras... ahí se lucieron.
De toda la vida muchos españoles nos hemos quejado de ello:
Se dice que tenemos los mejores dobladores ( no me extrañaría lo más mínimo ) pero a un alto precio, y es que en España la V.O. produce alergias y urticarias lo que nos deja un pobre bagaje cultural. Es más, no es tan raro el caso de que se rían de uno en la escuela, de pequeño, por pronunciar bien el inglés por ejemplo. Tendemos a ridiculizar desde la ignorancia ( yo el primero, el humor no lo pierdo, pero no desde la ignorancia o al menos siendo consciente de ello... ) y tenemos una coletilla preconcebida para cada idioma.
Guanchifei, guanchinchou - > chino
Patatini tutiminini prego prego! - > italiano
Guachumeinsion - > inglés
etc
CONT.
En argentina se llama ¿Que paso ayer?
Cartel hecho por un niñito que esta empezando a saber inglés y que no sabe que un paso importante de la tradacción es la adaptación... El ÚNICO fallo de traducción que he visto ha sido el de "Jungla de Cristal" y aún así es mucho mejor para el Marketing, en fin.
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr almenos en España Home Alone la traducimos bien, "Mi pobre angelito" ??? Jajaja
Eso esta muy bien, hasta que conoces gente de otros paises, en los que no les doblan las pelis, y no hay forma de que sepas de que peli hablan, porque aunque las traduzcas, los titulos ni se parecen
#7 #7 lotrospido dijo: #1 @knd144 Hombre, los colores del título en español deberían de darte una idea.@lotrospido este comentario también deberia darte una pista
#55 #55 akualung dijo: #9 @sca4473 Que "La semilla del diablo" gana en español? Pero si es el peor spoiler de la historia del cine! XD@akualung es un spoiler tienes razon pero mi pelicula favorita, llámame friki, es STAR WARS cuyo protagosnista se llamaba Darth Vader (Padre Oscuro).... Spoiler total y aún así es mi favorita.
Pero vamos que te puede no gustar, es bueno ser distintos ;)
#80 #80 nyusocratica dijo: #3 Estoy muy de acuerdo contigo. Y, por ejemplo, en el caso de La jungla de cristal no podían ponerla como "duro de matar" Puesto que ya antes existía una película con ese nombre y tendría sus derechos.@nyusocratica . No se si en España ya habría una película llamada Duro de Matar, pero es que todavía Jungla de Cristal, me rompe los huevos y de paso, cuando salió la segunda película en la que todo transcurre en un aeropuerto y todo está lleno de cemento, la llaman "Jungla de Cristal 2", por lo menos en la primera se entiende porque el edificio donde transcurre todo está hecho de cristal, pero en la segunda qué pinta ahí el título.
Otro ejemplo, The Shawshank Redemption, en latinoamérica se tradujo como "Sueños de Libertad", el protagonista quería ser libre y a la final se escapa. Cadena Perpetua, es inferir en que nunca van a salir de la carcel.
#4 #4 caballo_fantasma dijo: Claro. Porque "El mal muerto" suena mucho mejor que "Terroríficamente muertos". Y ya de "Shaun de los muertos" ni hablamos.@caballo_fantasma bueno, pero igual dejaron un título en inglés, que costaba dejar Shaun of the dead... es igualmente entendible, me parece.
Jungla de cristal es muuuuuy malo, encontré títulos parecidos a la traduccion en español latino, y sin ofender, como pueden decirle homer a homero? cuantos homer conocen?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
31 mar 2015, 19:17
Nada como "El loco de la motosierra"