¡Cuánta razón! / GRANDES PELÍCULAS
Arriba
Nuevo post
00:00
o
101
Enviado por captain.doctor el 30 Mar 2015, 18:16

GRANDES PELÍCULAS


audrey hepburn,cine,dr. strangelove,español,evil dead,películas,shaun of the dead,some like it hot,traducciones

Fuente: http://Propia
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Ahora solo podría posar con una pantalla verde Enlace a Enlace a Cosas que son mucho más grandes de lo que pensabas

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿De dónde viene el término 'vos'?
destacado
#7 por lotrospido
31 Mar 2015, 00:27

#1 #1 knd144 dijo: ¿En qué país? o.O
Pregunto enserio; la traducción cambia de un país a otro (Por si no lo sabían XD ) y cada uno la "caga" a su manera :p
@knd144 Hombre, los colores del título en español deberían de darte una idea.

1
A favor En contra 138(140 votos)
destacado
#3 por powerscroll
31 Mar 2015, 00:23

Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.

5
A favor En contra 127(203 votos)
destacado
#30 por cuchufleto54
31 Mar 2015, 01:10

No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.

4
A favor En contra 121(131 votos)
destacado
#9 por sca4473
31 Mar 2015, 00:28

algunas son malas, otras regulares y otras muy buenas e incluso mejores..... la semilla del diablo y desayuno con diamantes, en mi opinión, ganan en español..... para gustos colores

2
A favor En contra 76(100 votos)
#11 por mrparty
31 Mar 2015, 00:29

Es común que regionalicen los títulos de las películas. Supongo que tratan de darle un enfoque que se entienda en cada país (resaca = cruda en México) Lo que me causa gracia es el coraje que le da a los usuarios de CR cuando alguien usa el término/nombre/título asignado a su país. Un ejemplo es el de Homer/Homero Simpson (cada discusión que se forma con eso)

1
A favor En contra 30(36 votos)
#55 por akualung
31 Mar 2015, 04:04

#9 #9 sca4473 dijo: algunas son malas, otras regulares y otras muy buenas e incluso mejores..... la semilla del diablo y desayuno con diamantes, en mi opinión, ganan en español..... para gustos colores@sca4473 Que "La semilla del diablo" gana en español? Pero si es el peor spoiler de la historia del cine! XD

2
A favor En contra 28(34 votos)
#4 por caballo_fantasma
31 Mar 2015, 00:23

Claro. Porque "El mal muerto" suena mucho mejor que "Terroríficamente muertos". Y ya de "Shaun de los muertos" ni hablamos.

1
A favor En contra 24(38 votos)
#20 por seneca84
31 Mar 2015, 00:36

¿Te quejas de las traducciones, y traduces "Silver linings playbook" como "El libro de las jugadas de forro plateado"?

"Silver Linings", tal como dice #8,#8 araukano dijo: "Silver lining" es un dicho en inglés que significa "ver el lado bueno de las cosas", en el resto si, muy malas traducciones. sería algo así como "ver el lado bueno" y "playbook" sería un libro en el que anotan las jugadas y estrategias de equipo. Primero, tiene una traducción realmente complicada para un título; segundo, no deberías criticar las traducciones de los demás si vas a hacer traducciones de mierda.

1
A favor En contra 12(20 votos)
#79 por viblios
31 Mar 2015, 12:17

#30 #30 cuchufleto54 dijo: No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.@cuchufleto54 dejalo...es inutil, no lo entenderan nunca, los ingleses hacen lo mismo con las peliculas extranjeras, no entienden que no son traducciones, son titulos nuevos para que sean más comerciales (aunque Evil Dead aqui en españa es "el ejercito de las tinieblas"que para mi, suena incluso mejor xD)

A favor En contra 12(12 votos)
#36 por oveja_negra
31 Mar 2015, 01:29

#30 #30 cuchufleto54 dijo: No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.@cuchufleto54 Yo iba a decir eso, pero como ya lo has puesto tú, te voto en positivo y me retiro

A favor En contra 12(16 votos)
#80 por nyusocratica
31 Mar 2015, 12:39

#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.Estoy muy de acuerdo contigo. Y, por ejemplo, en el caso de La jungla de cristal no podían ponerla como "duro de matar" Puesto que ya antes existía una película con ese nombre y tendría sus derechos.

1
A favor En contra 10(12 votos)
#31 por altairac
31 Mar 2015, 01:10

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr Dime de que presumes y te dire de que careces, no se quien dijo que, el mayor defecto es creerse perfecto, no lo recuerdo, pero los latinos tambien la han cagado con nombres personales y titulos de pelis (Homero, bruno diaz, etc etc etc), lo que quiero decir es que toda traduccion, tiene sus mierdas, desde la original hasta la mas mala XD

1
A favor En contra 10(16 votos)
#100 por nebelwerfer
31 Mar 2015, 23:42

#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar Pues fíjate, yo pienso que los que se creen superiores por ver películas en VO frente a los que las ven dobladas son unos hipster acomplejados cuyas vidas son tan tristes y están tan vacías que el único chute de autoestima que pueden meterse es hacerse los importantes con eso.

A favor En contra 10(12 votos)
#56 por orooz
31 Mar 2015, 04:12

La película "El bebé de Rosemary" está basada en un libro de Ira Levin que se llama "La semilla del diablo" por lo que el título en España respeta la idea original.

A favor En contra 7(7 votos)
#64 por xola2
31 Mar 2015, 06:22

#9 #9 sca4473 dijo: algunas son malas, otras regulares y otras muy buenas e incluso mejores..... la semilla del diablo y desayuno con diamantes, en mi opinión, ganan en español..... para gustos colores@sca4473 Puedo estar de acuerdo con Desayuno, Jungla (titulazo, lamentablemente no pega tanto con las siguientes) y otros que aquí no se mencionan como Centauros del desierto o El crepúsculo de los dioses, pero lo de Rosemary es cargarse la película aunque el libro así lo hiciese. Hombre sí, tiene más fuerza que el original pero con alto coste.

A favor En contra 7(7 votos)
#23 por ther0ach
31 Mar 2015, 00:39

LA de desayuno con diamantes me parece normal y un buen título, sobretodo cuando en España en ese momento no había Tiffany's...

A favor En contra 6(8 votos)
#58 por symbelle
31 Mar 2015, 05:34

#45 #45 maik97 dijo: Jungla de cristal es muuuuuy malo, encontré títulos parecidos a la traduccion en español latino, y sin ofender, como pueden decirle homer a homero? cuantos homer conocen?@alexchaos1337 Personalmente el único Homero que yo conozco es el que escribió la odisea. Evidentemente Homer tampoco conozco a ninguno pero es un nombre propio, no veo el problema de dejarlo tal cual.
Yo no se si el doblaje latino será mejor o peor, no quiero entrar ahí, pero es normal que no nos guste en España, a mi me suena muy raro porque estoy acostumbrada a nuestro doblaje.

A favor En contra 6(6 votos)
#76 por marlen_trisquel
31 Mar 2015, 11:32

"El lado bueno de las cosas" no es una mala traducción, 'silver linings' viene de la expresión 'every cloud has a silver lining', o sea, 'todas las nubes tienen una linea plateada' lo que viene siendo 'todo tiene un lado bueno'.

A favor En contra 5(5 votos)
#15 por dulahan94
31 Mar 2015, 00:32

sobre todo cuando no son traducciones, simplemente se les cambia el titulo por uno mas pegadizo o comercial...

y por favor que nadie enmpieze con el royo de siempre de Latino V.S. Castellano

A favor En contra 5(9 votos)
#57 por laujuvi
31 Mar 2015, 05:32

#30 #30 cuchufleto54 dijo: No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.@cuchufleto54 Siempre que veia uno de esos titulos me preguntaba porque en España era tan diferente al nombre original y aca respondiste mi duda, gracias.

A favor En contra 5(5 votos)
#32 por evilscientist
31 Mar 2015, 01:17

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr Sólo digo una cosa "Arturito". Casi mejor decir "Erre dos de dos" que pronunciarlo y que quede...pues raro.

1
A favor En contra 5(9 votos)
#83 por forsteri
31 Mar 2015, 13:41

#55 #55 akualung dijo: #9 @sca4473 Que "La semilla del diablo" gana en español? Pero si es el peor spoiler de la historia del cine! XD@akualung Bueno, reconocerás que suena bastante más tentador que "El bebé de Rosemary". Pero es verdad que es un gran spoiler XD

A favor En contra 5(5 votos)
#8 por araukano
31 Mar 2015, 00:27

"Silver lining" es un dicho en inglés que significa "ver el lado bueno de las cosas", en el resto si, muy malas traducciones.

1
A favor En contra 4(24 votos)
#60 por jarlequin
31 Mar 2015, 05:56

Hay que decir que el "Silver lining" de algo es, idiomáticamente, el lado bueno de ese algo. La traducción es, por lo tanto, bastante acertada.

A favor En contra 4(4 votos)
#40 por pinguinoparanoico
31 Mar 2015, 01:34

No están tan mal, a veces el título traducido directamente del inglés no queda tan bien.

1
A favor En contra 4(6 votos)
#49 por daniel_95
31 Mar 2015, 02:36

Podéis decir lo que querías pero para mi quedan mejor los títulos en la adaptación al español.

A favor En contra 4(14 votos)
#2 por punkramone77
31 Mar 2015, 00:22

¡Qué peliculón Los Asustadores!

A favor En contra 3(5 votos)
#109 por mantechox
13 Apr 2015, 21:19

De los creadores de "Vota por el que quieras: Igual te vamos a joder" y "¿A que no adivinas quién se ha quedado con tu dinero?" llega "Querida, encogí el salario" estelarizada por Marianito Rajoy.

A favor En contra 3(3 votos)
#29 por toneti_bah
31 Mar 2015, 01:06

Jungla de Cristal y La Semilla del Diablo duelen. Éste último porque hace un spoiler como una casa. Pero el resto me parecen adaptaciones correctas. Muchas de esas películas con el título original o la traducción literal no las vería ni el tato porque no llaman la atención, no tienen gancho. hay películas cuyo título original apenas cabe en un twitt y en España lo transforman en algo directo y conciso. Y lo criticamos!

A favor En contra 3(5 votos)
#99 por nebelwerfer
31 Mar 2015, 23:30

#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.@powerscroll No puedo estar más de acuerdo contigo, una traducción literal es una estupidéz como un tempo, ni hay el mismo humor en todos los paises ni los mismos juegos de palabras ni nada. "Avión" a mí no me dice nada, "Aterriza como puedas" me da mucha más información. Eso además de traducir se llama markenting algo que por lo visto el que hizo el cartel desconoce de lleno. Pero esto es lo de siempre, estoy seguro que esto es por la absurda guerra de doblaje/traducciones vs versión original. En fin, el cartel me parece una gilipollez.

A favor En contra 3(5 votos)
#42 por dulahan94
31 Mar 2015, 01:44

#34 #34 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr el mismo que tu utilizas, con la diferencia de que tu no eres capaz de llegar a retrasado, suele pasar cuando se carece de cerebro...

A favor En contra 3(3 votos)
#50 por kuramomotaro
31 Mar 2015, 02:39

imagino que es por alguna razón comercial, el publico hispano hablante no lo entendería igual , las referencias no son las mismas...eso no disminuye mi indignacion en fin

A favor En contra 3(3 votos)
#52 por kitodavid
31 Mar 2015, 02:58

Por favor respeto mutuo, cada doblaje tiene su lado bueno y su lado malo. Latinos, esta es una página española y debemos aceptar carteles y demás con nombres del doblaje español. Y españoles igual respeto si alguien menciona en los comentarios nombres como Homero no hace falta cargarlo a negativos.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#53 por kitodavid
31 Mar 2015, 03:00

#52 #52 kitodavid dijo: Por favor respeto mutuo, cada doblaje tiene su lado bueno y su lado malo. Latinos, esta es una página española y debemos aceptar carteles y demás con nombres del doblaje español. Y españoles igual respeto si alguien menciona en los comentarios nombres como Homero no hace falta cargarlo a negativos.@kitodavid A menos que lo haga burlándose del doblaje español

A favor En contra 2(4 votos)
#1 por knd144
31 Mar 2015, 00:22

¿En qué país? o.O
Pregunto enserio; la traducción cambia de un país a otro (Por si no lo sabían XD ) y cada uno la "caga" a su manera :p

1
A favor En contra 2(14 votos)
#25 por krakatoangus33
31 Mar 2015, 00:46

Se viene el bardo...

A favor En contra 2(4 votos)
#61 por nacho656
31 Mar 2015, 05:57

A mi la traducción de títulos que más gracia me sigue haciendo es la de "Knight and day" por "Noche y día". Y tan panchos jaja

A favor En contra 2(4 votos)
#66 por rareguy
31 Mar 2015, 06:37

#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.@powerscroll
#30 #30 cuchufleto54 dijo: No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.@cuchufleto54 Me parece bien que se adapten los títulos, pero es un crimen cambiarle el nombre a Eterno resplandor de una mente sin recuerdos... ¡El nombre en sí de la película es una jodida obra de arte!

A favor En contra 2(14 votos)
#72 por reinaleona
31 Mar 2015, 10:04

Que quede claro: EL TRADUCTOR NO PONE LOS TÍTULOS DE LAS PELÍCULAS NI LIBROS. Es más, cuando te mandan un encargo así, ya te piden que no los traduzcas.

A favor En contra 2(2 votos)
#86 por menrepings
31 Mar 2015, 14:51

Más pésimo es este cartel :desprecio:

A favor En contra 2(2 votos)
#77 por thepinkprincess
31 Mar 2015, 11:41

No creo que los colores elegidos para las traducciones sena los adecuados...cuesta leerlos!!

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por accintel
31 Mar 2015, 00:29

Jamás volveré a ver "Eterno de resplandor de una mente sin recuerdos", como malogran las cosas oye xD. La verdad que se me hizo muy gracioso la "Jungla de Cristal", yo siempre lo conocí como Duro de Matar.

A favor En contra 1(13 votos)
#13 por lotrospido
31 Mar 2015, 00:31

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr Deberían borrarte la cuenta por flammer. De verdad tienes que provocar una pelea entre latinos?

1
A favor En contra 1(5 votos)
#88 por algol
31 Mar 2015, 15:31

Pues a mí me parece que acertaron mucho con Jungla de Cristal, entre otras cosas, porque se desarrolla en un rascacielos lleno de cristales. El problema es que ese titulo ya no tiene sentido para las siguientes películas.

A favor En contra 1(1 voto)
#18 por maxpech
31 Mar 2015, 00:35

En realidad la última es la única que está bien. To find the silver lining es encontrarle el lado bueno a algo o alguien.

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por morsangelu
31 Mar 2015, 00:39

#0 #0 captain.doctor dijo: GRANDES PELÍCULASNo es el "mal muerto", en inglés el adejtivo va antes del sujeto, luego, "evil" es el adejtivo y "dead" el sujeto, la traducción es muertos malvados/malignos

A favor En contra 1(1 voto)
#81 por garbancito74
31 Mar 2015, 12:53

Hombre, a mí me da bastante igual que se cambie el título de la película, al fin y al cabo no afecta para nada la experiencia de visionado, peor es cagarla en el doblaje, cosa que sucede a veces, eso lo he visto más en series de TV, eso sí afecta, sobre todo si incurre en algún fallo de guión por culpa de ese error.

A favor En contra 1(1 voto)
#93 por amaurysk8
31 Mar 2015, 19:17

Nada como "El loco de la motosierra"

A favor En contra 1(1 voto)
#63 por stif205
31 Mar 2015, 06:17

En serio, no entiendo por que tanto problema con eso, a los latinoamericanos nos gustan más nuestras adaptaciones y a los españoles más las suyas, así que dejen de preocuparse por como lo hacen en otros países y disfruten de lo que tienen y lo que gustan, si no les gusta solo no lo vean o no le presten atención y listo, todos podemos ser felices, nada más hay que dejar de pensar en cosas tan poco importantes como quién traduce qué y cómo. Solo digo que es bastante estúpido pelear por eso.

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!