¡Cuánta razón! / GRANDES PELÍCULAS
Arriba
101
Enviado por captain.doctor el 30 mar 2015, 18:16

GRANDES PELÍCULAS


cine,películas,traducciones,español,dr. strangelove,evil dead,shaun of the dead,audrey hepburn,some like it hot

Fuente: http://Propia
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Masters of Naming Enlace a Aterradoras historias que ocurrieron en el set de rodaje mientras grababan películas de miedo Enlace a Famosos escenarios de películas que puedes visitar y que están a día de hoy completamente abandonados

Vídeo relacionado:

Enlace a Los fans que hacían cola en 2003 para ver el estreno de 'The Matrix Reloaded'
#51 por trolling200117
31 mar 2015, 02:49

Hangover en español siempre será ¿Que paso ayer?

A favor En contra 6(6 votos)
#52 por kitodavid
31 mar 2015, 02:58

Por favor respeto mutuo, cada doblaje tiene su lado bueno y su lado malo. Latinos, esta es una página española y debemos aceptar carteles y demás con nombres del doblaje español. Y españoles igual respeto si alguien menciona en los comentarios nombres como Homero no hace falta cargarlo a negativos.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#53 por kitodavid
31 mar 2015, 03:00

#52 #52 kitodavid dijo: Por favor respeto mutuo, cada doblaje tiene su lado bueno y su lado malo. Latinos, esta es una página española y debemos aceptar carteles y demás con nombres del doblaje español. Y españoles igual respeto si alguien menciona en los comentarios nombres como Homero no hace falta cargarlo a negativos.@kitodavid A menos que lo haga burlándose del doblaje español

A favor En contra 2(4 votos)
#54 por crasher81
31 mar 2015, 03:58

Vaya hasta que aceptan que apestan doblando subtitulando y/o queriendo hacerse los chistosos

A favor En contra 0(2 votos)
#55 por akualung
31 mar 2015, 04:04

#9 #9 sca4473 dijo: algunas son malas, otras regulares y otras muy buenas e incluso mejores..... la semilla del diablo y desayuno con diamantes, en mi opinión, ganan en español..... para gustos colores@sca4473 Que "La semilla del diablo" gana en español? Pero si es el peor spoiler de la historia del cine! XD

2
A favor En contra 28(34 votos)
#56 por orooz
31 mar 2015, 04:12

La película "El bebé de Rosemary" está basada en un libro de Ira Levin que se llama "La semilla del diablo" por lo que el título en España respeta la idea original.

A favor En contra 7(7 votos)
#57 por laujuvi
31 mar 2015, 05:32

#30 #30 cuchufleto54 dijo: No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.@cuchufleto54 Siempre que veia uno de esos titulos me preguntaba porque en España era tan diferente al nombre original y aca respondiste mi duda, gracias.

A favor En contra 5(5 votos)
#58 por symbelle
31 mar 2015, 05:34

#45 #45 maik97 dijo: Jungla de cristal es muuuuuy malo, encontré títulos parecidos a la traduccion en español latino, y sin ofender, como pueden decirle homer a homero? cuantos homer conocen?@alexchaos1337 Personalmente el único Homero que yo conozco es el que escribió la odisea. Evidentemente Homer tampoco conozco a ninguno pero es un nombre propio, no veo el problema de dejarlo tal cual.
Yo no se si el doblaje latino será mejor o peor, no quiero entrar ahí, pero es normal que no nos guste en España, a mi me suena muy raro porque estoy acostumbrada a nuestro doblaje.

A favor En contra 6(6 votos)
#59 por atu7up
31 mar 2015, 05:34

Y la corrección de Evil Dead también está mal...literalmente sería "Muerte Maldita - Muerto al Amanecer/Muerto para el Amanecer".

A favor En contra 0(0 votos)
#60 por jarlequin
31 mar 2015, 05:56

Hay que decir que el "Silver lining" de algo es, idiomáticamente, el lado bueno de ese algo. La traducción es, por lo tanto, bastante acertada.

A favor En contra 4(4 votos)
#61 por nacho656
31 mar 2015, 05:57

A mi la traducción de títulos que más gracia me sigue haciendo es la de "Knight and day" por "Noche y día". Y tan panchos jaja

A favor En contra 2(4 votos)
#62 por swaginflow
31 mar 2015, 06:13

Cartel hecho por un niñito que esta empezando a saber inglés y que no sabe que un paso importante de la tradacción es la adaptación... El ÚNICO fallo de traducción que he visto ha sido el de "Jungla de Cristal" y aún así es mucho mejor para el Marketing, en fin.

A favor En contra 2(4 votos)
#63 por stif205
31 mar 2015, 06:17

En serio, no entiendo por que tanto problema con eso, a los latinoamericanos nos gustan más nuestras adaptaciones y a los españoles más las suyas, así que dejen de preocuparse por como lo hacen en otros países y disfruten de lo que tienen y lo que gustan, si no les gusta solo no lo vean o no le presten atención y listo, todos podemos ser felices, nada más hay que dejar de pensar en cosas tan poco importantes como quién traduce qué y cómo. Solo digo que es bastante estúpido pelear por eso.

A favor En contra 1(1 voto)
#64 por xola2
31 mar 2015, 06:22

#9 #9 sca4473 dijo: algunas son malas, otras regulares y otras muy buenas e incluso mejores..... la semilla del diablo y desayuno con diamantes, en mi opinión, ganan en español..... para gustos colores@sca4473 Puedo estar de acuerdo con Desayuno, Jungla (titulazo, lamentablemente no pega tanto con las siguientes) y otros que aquí no se mencionan como Centauros del desierto o El crepúsculo de los dioses, pero lo de Rosemary es cargarse la película aunque el libro así lo hiciese. Hombre sí, tiene más fuerza que el original pero con alto coste.

A favor En contra 7(7 votos)
#65 por xola2
31 mar 2015, 06:30

#27 #27 thefapmaster dijo: #4 @caballo_fantasma bueno, pero igual dejaron un título en inglés, que costaba dejar Shaun of the dead... es igualmente entendible, me parece.@thefapmaster La gracia del original es la analogía con el título de uno de los mayores clásicos del género zombie, Dawn of the dead. Aquí no sería entendido ya que esa película se llamó Zombi, a secas ^^, poniendo ese inglés de párvulos que todo el mundo conoce queda más clara la naturaleza festiva y humorística de la película, o al menos es lo que pensaría el adaptador. XD

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por rareguy
31 mar 2015, 06:37

#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.@powerscroll
#30 #30 cuchufleto54 dijo: No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.@cuchufleto54 Me parece bien que se adapten los títulos, pero es un crimen cambiarle el nombre a Eterno resplandor de una mente sin recuerdos... ¡El nombre en sí de la película es una jodida obra de arte!

A favor En contra 2(14 votos)
#67 por oezy
31 mar 2015, 07:10

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.

espero que con "los latinos" te refieras a los encargados de ponerle una traducción.

A mi la verdad me da igual, algunos títulos se escuchan mejor en latinoamérica que en España u en y otros se escuchan mejor en España que en latinoamérica.

y pues, yo prefiero referirme a películas por su título original, así es menos rollo y finalmente es la forma más... digamos, correcta de llamarle

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por jhonnypapayone
31 mar 2015, 07:17

En México algunas se llamaron diferente que en España

A favor En contra 0(2 votos)
#69 por elverdezlomejor
31 mar 2015, 08:53

No sé si es por la costumbre de escucharlas siempre así; pero hay algunos títulos cuya traducción me parece bastante mejor que el original. En lo que sí me gusta más el original -en todas ellas- es en el esquema de colores elegido por el autor del cartel. El que pretende imitar -mal- la bandera de España es ilegible.

A favor En contra 1(3 votos)
#70 por curc0vein
31 mar 2015, 09:39

Pues no sé, soy de España y la película de Jim Carrey y Kate Winslet siempre la he conocido como "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos".
Y vamos, traducciones de títulos que no tienen que ver con el titulo original las hay en todas partes, no sólo en España y Sudamérica.

A favor En contra 0(0 votos)
#71 por barbieswan
31 mar 2015, 09:55

#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@fredobr almenos en España Home Alone la traducimos bien, "Mi pobre angelito" ??? Jajaja

A favor En contra 2(4 votos)
#72 por reinaleona
31 mar 2015, 10:04

Que quede claro: EL TRADUCTOR NO PONE LOS TÍTULOS DE LAS PELÍCULAS NI LIBROS. Es más, cuando te mandan un encargo así, ya te piden que no los traduzcas.

A favor En contra 2(2 votos)
#73 por kenotaro
31 mar 2015, 10:09

Mira... podéis decir todos misa que nada supera a traducir "Drunken Master" como "El mono borracho en el ojo del tigre", y mejor aún cuando 20 años después salió "Drunken Master 2" y optaron por titularla "Drunken Master".

A favor En contra 0(2 votos)
#74 por ivan2901
31 mar 2015, 11:08

son traducciones pateticas donde se pierde el sentido del titulo... its tipical spanish

1
A favor En contra 0(4 votos)
#75 por mmiiqquueeii
31 mar 2015, 11:30

Las traducciones los hacen los propios guionistas asi que... Ademas, pone como si fuera España las peores pero las hay peores traducciones en otros paises.

A favor En contra 1(1 voto)
#76 por marlen_trisquel
31 mar 2015, 11:32

"El lado bueno de las cosas" no es una mala traducción, 'silver linings' viene de la expresión 'every cloud has a silver lining', o sea, 'todas las nubes tienen una linea plateada' lo que viene siendo 'todo tiene un lado bueno'.

A favor En contra 5(5 votos)
#77 por thepinkprincess
31 mar 2015, 11:41

No creo que los colores elegidos para las traducciones sena los adecuados...cuesta leerlos!!

A favor En contra 1(1 voto)
#78 por hamphield
31 mar 2015, 11:58

...

y mientras yo... las veo en su idioma original... con el título original...

A favor En contra 0(6 votos)
#79 por viblios
31 mar 2015, 12:17

#30 #30 cuchufleto54 dijo: No son traducciones. Son adaptaciones a la cultura de cada país para que el título sea comercialmente más vistoso dependiendo de la recepción colectiva.@cuchufleto54 dejalo...es inutil, no lo entenderan nunca, los ingleses hacen lo mismo con las peliculas extranjeras, no entienden que no son traducciones, son titulos nuevos para que sean más comerciales (aunque Evil Dead aqui en españa es "el ejercito de las tinieblas"que para mi, suena incluso mejor xD)

A favor En contra 12(12 votos)
#80 por nyusocratica
31 mar 2015, 12:39

#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.Estoy muy de acuerdo contigo. Y, por ejemplo, en el caso de La jungla de cristal no podían ponerla como "duro de matar" Puesto que ya antes existía una película con ese nombre y tendría sus derechos.

1
A favor En contra 10(12 votos)
#81 por garbancito74
31 mar 2015, 12:53

Hombre, a mí me da bastante igual que se cambie el título de la película, al fin y al cabo no afecta para nada la experiencia de visionado, peor es cagarla en el doblaje, cosa que sucede a veces, eso lo he visto más en series de TV, eso sí afecta, sobre todo si incurre en algún fallo de guión por culpa de ese error.

A favor En contra 1(1 voto)
#82 por princesamuerta
31 mar 2015, 13:36

Aqui tenéis mucho más sobre este tema ;)
https://www.youtube.com/watch?v=McOK9hCu0ts

A favor En contra 0(0 votos)
#83 por forsteri
31 mar 2015, 13:41

#55 #55 akualung dijo: #9 @sca4473 Que "La semilla del diablo" gana en español? Pero si es el peor spoiler de la historia del cine! XD@akualung Bueno, reconocerás que suena bastante más tentador que "El bebé de Rosemary". Pero es verdad que es un gran spoiler XD

A favor En contra 5(5 votos)
#84 por forsteri
31 mar 2015, 13:43

#74 #74 ivan2901 dijo: son traducciones pateticas donde se pierde el sentido del titulo... its tipical spanish@ivan2901 En "Desayuno con diamantes" lo cambiaron porque Tiffany's era una red de joyerías apenas conocida en España, por lo tanto la gente no habría entendido el juego. Pero para el resto no tengo excusa :/

A favor En contra 0(2 votos)
#85 por tenebras_lucem
31 mar 2015, 13:53

No son traducciones, son adaptaciones, que es diferente. Cuando el título en español no suena bien o no tiene pinta de ser muy comercial, lo cambian, es sencillo. Hay otros países en los que si que se hace la traducción literal la mayoria de las veces incluso traduciendo cosas que no se deberían traducir...

A favor En contra 0(2 votos)
#86 por menrepings
31 mar 2015, 14:51

Más pésimo es este cartel :desprecio:

A favor En contra 2(2 votos)
#87 por juanj17
31 mar 2015, 15:28

En latinoamerica The Shawshank Redemption se llama Sueños de fuga

1
A favor En contra 0(0 votos)
#88 por algol
31 mar 2015, 15:31

Pues a mí me parece que acertaron mucho con Jungla de Cristal, entre otras cosas, porque se desarrolla en un rascacielos lleno de cristales. El problema es que ese titulo ya no tiene sentido para las siguientes películas.

A favor En contra 1(1 voto)
#89 por joak7
31 mar 2015, 15:51

Eso esta muy bien, hasta que conoces gente de otros paises, en los que no les doblan las pelis, y no hay forma de que sepas de que peli hablan, porque aunque las traduzcas, los titulos ni se parecen

A favor En contra 2(2 votos)
#90 por bandido_azul
31 mar 2015, 17:42

¿Por que escriben con rojo y amarillo? Se ve horrible en la pantalla del mobil

1
A favor En contra 0(0 votos)
#91 por martinopas
31 mar 2015, 17:52

#87 #87 juanj17 dijo: En latinoamerica The Shawshank Redemption se llama Sueños de fuga@juanj17 En Argentina especificamente Sueños de Libertad

A favor En contra 0(0 votos)
#92 por 54860093
31 mar 2015, 17:58

Con Eternal Sunshine of the Spotless Mind la cagaron pero bien!! en castellano tiene nombre de peli de comedia barata.

A favor En contra 1(1 voto)
#93 por amaurysk8
31 mar 2015, 19:17

Nada como "El loco de la motosierra"

A favor En contra 1(1 voto)
#94 por carlameowth
31 mar 2015, 19:28

En este caso, en some like it hot, no se traduce como 'a algunos le gustan calientes', ya que en verdad en inglés en este contexto hot sigbifica sexy, guapa, tia buena

A favor En contra 1(1 voto)
#95 por cleon91
31 mar 2015, 19:41

#7 #7 lotrospido dijo: #1 @knd144 Hombre, los colores del título en español deberían de darte una idea.@lotrospido este comentario también deberia darte una pista

A favor En contra 2(2 votos)
#96 por makense
31 mar 2015, 20:38

Faltó: "Scott Pilgrim Vs. The world"
Traducción: "Scott Pilgrim Vs. los ex de la chica de sus sueños"

A favor En contra 0(2 votos)
#97 por forsteri
31 mar 2015, 20:50

#90 #90 bandido_azul dijo: ¿Por que escriben con rojo y amarillo? Se ve horrible en la pantalla del mobil@bandido_azul Creo que es porque es el título que se les dio en España, pero no estoy segura...

A favor En contra 0(0 votos)
#98 por vreyes
31 mar 2015, 22:14

Pues anda que los estadounidenses... ¬¬ Remake "Abre los ojos"---> "Vainilla Sky" ¡Con dos cojones! XD

A favor En contra 0(0 votos)
#99 por nebelwerfer
31 mar 2015, 23:30

#3 #3 powerscroll dijo: Pues ami no me parecen tan pésimas, hay algunos titulos que al traducirlo a lo literal pierde parte de su gracia ya que cada idioma tiene su juego de palabras.@powerscroll No puedo estar más de acuerdo contigo, una traducción literal es una estupidéz como un tempo, ni hay el mismo humor en todos los paises ni los mismos juegos de palabras ni nada. "Avión" a mí no me dice nada, "Aterriza como puedas" me da mucha más información. Eso además de traducir se llama markenting algo que por lo visto el que hizo el cartel desconoce de lleno. Pero esto es lo de siempre, estoy seguro que esto es por la absurda guerra de doblaje/traducciones vs versión original. En fin, el cartel me parece una gilipollez.

A favor En contra 3(5 votos)
#100 por nebelwerfer
31 mar 2015, 23:42

#12 #12 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar Pues fíjate, yo pienso que los que se creen superiores por ver películas en VO frente a los que las ven dobladas son unos hipster acomplejados cuyas vidas son tan tristes y están tan vacías que el único chute de autoestima que pueden meterse es hacerse los importantes con eso.

A favor En contra 10(12 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!