¡Cuánta razón! / H. J. SIMPSON
Arriba
40
Enviado por El_verga_larga el 9 sep 2015, 03:12

H. J. SIMPSON


Homer,Simpson,padre,bueno,Lisa,amor,hija,boda

Fuente: http://Captura de Facebook
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a La novia no parece muy contenta... Enlace a Escéptico del amor Enlace a Progenitor desconocido

Vídeo relacionado:

Enlace a Cuando se disculpa ella vs cuando se disculpa él
destacado
#1 por guanapacoa
12 sep 2015, 10:58

(H.j. Simpsom) Gracias a esto se ha evitado la tercera guerra mundial.

4
A favor En contra 341(353 votos)
destacado
#4 por higgsboss
12 sep 2015, 11:03

#1 #1 guanapacoa dijo: (H.j. Simpsom) Gracias a esto se ha evitado la tercera guerra mundial. @guanapacoa La disputa de Homer/Homero es muy facil de resolver:
En España se llama Homer
En Latinoamerica Homero
En la serie original (ingles) tambien se llama Homer

Que en ingles se llame Homer no quita que en Latinoamerica no se llame Homero, y que en Latinoamerica se llame Homero no quita que en España se llame Homer

Anda que no hay personajes que tienen nombres totalmente distintos (el Perro Agallas por ejemplo)

3
A favor En contra 183(205 votos)
destacado
#16 por younlg
12 sep 2015, 16:40

#12 #12 oxedeice dijo: [img]https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/23/a7/df/23a7df414de331085ac6eabc1f37d0cd.jpg[/img]@oxedeice Sigo sin entender como le dicen ustedes a R2-D2 o sea, no soy muy fan de Star Wars, pero se supone que al pronunciar el nombre "ARTWODETWO" suena como "Arturito" no se si en las traducciones de Latinoamerica (soy latino) lo nombran así y "C3P0" se supone que es lo mismo.
No entiendo por que tu si te metes con los latinoamericanos y te dan likes, cuando un Latinoamericano se mete con la traducción de España le dan dislikes, sigo sin entenderlos... no quieren pelear por las traducciones, pero aun así le dan like a los que insultan a la traducción latina :/

4
A favor En contra 71(109 votos)
#5 por mclalo
12 sep 2015, 11:05

#1 #1 guanapacoa dijo: (H.j. Simpsom) Gracias a esto se ha evitado la tercera guerra mundial. @guanapacoa Exacto, siempre que surgen ese tipo de discusiones entre latinos y españoles por las traducciones empiezo a creer que deberían hacer un Cuánta Razón Latino.......luego recuerdo Cuánto Cabrón Latino y se me pasa XD

A favor En contra 35(39 votos)
#14 por loco_de_la_mente
12 sep 2015, 15:59

#8 #8 jonsnowisabastard dijo: #6 @mclalo Bob Patiño se alio con el Guason para matar a Homero y a Bruno Diaz. Esperemos que Gorgori pueda detenerles con la ayuda de Arturito y Citripio. @jonsnowisabastard el doblaje de Stars Wars se hizo hace casi 40 años, las primeras traducciones de Batman hace casi 80 años... es de entender que en ese tiempo el doblaje latino no era profesional por que recien estaba en pañales... en cuanto al doblaje español, traducieron "Fast and furious" como "A todo gas" hace menos de 15 años, nosotros ya no hacemos esas cagadas

2
A favor En contra 19(47 votos)
#3 por melasudas14
12 sep 2015, 11:02

Simpsons, esa serie en la que en sus capítulos muestra grandes hechos históricos, realidades del mundo actual, predice el futuro para algunos jajaja pero en especial deja unos valores y enseñanzas muy grandes.

A favor En contra 17(19 votos)
#8 por jonsnowisabastard
12 sep 2015, 11:15

#6 #6 mclalo dijo: #4 @higgsboss
[img]http://41.media.tumblr.com/8f42b121f6de1b41513c5c2f106febd9/tumblr_nqg92lw35b1urcbbko1_400.jpg[/img]
@mclalo Bob Patiño se alio con el Guason para matar a Homero y a Bruno Diaz. Esperemos que Gorgori pueda detenerles con la ayuda de Arturito y Citripio.

3
A favor En contra 11(101 votos)
#9 por frikiadicto
12 sep 2015, 11:18

#2 #2 radiospectre dijo: A pesar de todas las estupideces que suele hacer, siempre demuestra que es un gran padre, la preocupación que tiene con cada uno siempre está presente y es un gran ejemplo de esposo también aunque me dolió ver el capítulo cuando traicionó a Marge y a la mujer con quien lo hizo se me imaginó el rostro de ella :'( @xikz no entendiste aquella parte, llama a Marge y va al hotel para estar con el, se aclara poco después en el mismo capitulo, no llega a serle infiel.

1
A favor En contra 10(12 votos)
#22 por tamawere
12 sep 2015, 20:54

#17 #17 oxedeice dijo: #16 Al pronunciarlo, en el doblaje, lo dicen en castellano, no pronunciándolo como si fuera inglés. Directamente se dice R2-D2.
Lo de los Likes y Dislikes es cuestión de que es una página española. Lo que no me parece normal es traducir cada una de las cosas, como Bruce Wayne...Bruno Diaz? En serio? Eso ya no es ni traducir, es tener imaginación, que parece de telenovela jajaja
#8 #8 jonsnowisabastard dijo: #6 @mclalo Bob Patiño se alio con el Guason para matar a Homero y a Bruno Diaz. Esperemos que Gorgori pueda detenerles con la ayuda de Arturito y Citripio. #10 #10 altairac dijo: #8 @jonsnowisabastard No te olvides de gatubela, que aun esta en ciudad gotica.
bueno pero eso pasa en todos lados o a poco creen que a oliver, benji o mark lenders se llaman así en japonés? o que agallas sea la traducción original de courage the cowardly dog?,
antes en las traducciones si se cambiaban los nombres, pero de casi todo lo que veo que se burlan los españoles son de traducciones salidas de la década de los 80/90 época en donde las traducciones españolas tambien eran algo deplorables, si ven las peliculas más recientes de batman verán que ya dicen bruce wayne o joker o wolverine en las de x-men obviamente ambas traducciones han tenido sus traspiés y tambien ambas han evolucionado a mejor , así que es ilógica esta discusión cuando todos tienen cola que les pisen.

A favor En contra 9(11 votos)
#26 por lapland
13 sep 2015, 02:13

#4 #4 higgsboss dijo: #1 @guanapacoa La disputa de Homer/Homero es muy facil de resolver:
En España se llama Homer
En Latinoamerica Homero
En la serie original (ingles) tambien se llama Homer

Que en ingles se llame Homer no quita que en Latinoamerica no se llame Homero, y que en Latinoamerica se llame Homero no quita que en España se llame Homer

Anda que no hay personajes que tienen nombres totalmente distintos (el Perro Agallas por ejemplo)
@higgsboss Homero es el nombre traducido y Homer es el nombre en ingles, nunca entendi por que hacen tanto quilombo

A favor En contra 6(10 votos)
#15 por loco_de_la_mente
12 sep 2015, 16:02

#12 #12 oxedeice dijo: [img]https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/23/a7/df/23a7df414de331085ac6eabc1f37d0cd.jpg[/img]@oxedeice metete tu onda vital a todo gas junto al lobezno

A favor En contra 6(50 votos)
#11 por tophluna
12 sep 2015, 13:49

#2 #2 radiospectre dijo: A pesar de todas las estupideces que suele hacer, siempre demuestra que es un gran padre, la preocupación que tiene con cada uno siempre está presente y es un gran ejemplo de esposo también aunque me dolió ver el capítulo cuando traicionó a Marge y a la mujer con quien lo hizo se me imaginó el rostro de ella :'( no la engañó. Por eso Marge dice algo como "que idea tan encantadora tuviste" y luego se sorprende de ver un pavo y Homero/homer le canta. De ser Margo no creo que encontrara "encantador" ser la sustituta de Marge ni se sorprendería de ver al pavo puesto que ellos lo pidieron.
Si ni si quiera hizo nada borracho con su esposa de las vegas o con lla cantante country o su lider de fans de la ópera (que esa si fue más descarada y se desvestia en su cara)

A favor En contra 5(7 votos)
#37 por rondador_nocturno
13 sep 2015, 23:03

#24 #24 cmos891026 dijo: ¿Acaso el cartel trata sobre las diferencias de traducción y doblaje? ¿O sobre un momento enternecedor y maduro de una de nuestras series favoritas en su mejor momento? Digo, personalmente no entiendo por qué en España a "Galactus" se le conoce como "Alberto el Hambriento" pero en el caso de Homer sí decidieron conservar el nombre anglosajón original (siendo que, para traducirlo, bastaba añadir una letra únicamente). Tanto el doblaje latinoamericano como el español a veces traducen, a veces no. ¿Armaremos polémica y debate cada vez que un cartel presente el nombre de Homero/Homer Simpson? Referente al cartel, siempre me ha gustado esa escena: Homero sí, era bobo y malhumorado, frecuentemente descuidado y un tanto egoísta, pero vaya que era un padre amoroso.@cmos891026 Galactus en España es Galactus desde que se publico en los 60. No sé de donde has sacado el otro nombre.

A favor En contra 5(5 votos)
#2 por radiospectre
12 sep 2015, 11:02

A pesar de todas las estupideces que suele hacer, siempre demuestra que es un gran padre, la preocupación que tiene con cada uno siempre está presente y es un gran ejemplo de esposo también aunque me dolió ver el capítulo cuando traicionó a Marge y a la mujer con quien lo hizo se me imaginó el rostro de ella :'(

2
A favor En contra 4(12 votos)
#23 por mariancita
12 sep 2015, 21:14

#21 #21 promined dijo: #16 #16 younlg dijo: #12 @oxedeice Sigo sin entender como le dicen ustedes a R2-D2 o sea, no soy muy fan de Star Wars, pero se supone que al pronunciar el nombre "ARTWODETWO" suena como "Arturito" no se si en las traducciones de Latinoamerica (soy latino) lo nombran así y "C3P0" se supone que es lo mismo.
No entiendo por que tu si te metes con los latinoamericanos y te dan likes, cuando un Latinoamericano se mete con la traducción de España le dan dislikes, sigo sin entenderlos... no quieren pelear por las traducciones, pero aun así le dan like a los que insultan a la traducción latina :/
#12 No se mete con nadie simplemente que a r2d2 se le llame arturito es un insulto a star wars
#16 #16 younlg dijo: #12 @oxedeice Sigo sin entender como le dicen ustedes a R2-D2 o sea, no soy muy fan de Star Wars, pero se supone que al pronunciar el nombre "ARTWODETWO" suena como "Arturito" no se si en las traducciones de Latinoamerica (soy latino) lo nombran así y "C3P0" se supone que es lo mismo.
No entiendo por que tu si te metes con los latinoamericanos y te dan likes, cuando un Latinoamericano se mete con la traducción de España le dan dislikes, sigo sin entenderlos... no quieren pelear por las traducciones, pero aun así le dan like a los que insultan a la traducción latina :/
en lo personal creo que la confusión la crearon las personas que vieron la película y no sabían hablar inglés, puesto que he visto las películas recientemente y el doblaje es "Ar Two De Two"... pero si la gente que escucha eso no entiende el idioma en el que está, agarra lo más parecido en su lengua, en este caso "Arturito" puesto que es un nombre propio y tendría sentido para ellos.

A favor En contra 4(12 votos)
#34 por narcissa
13 sep 2015, 18:58

#1 #1 guanapacoa dijo: (H.j. Simpsom) Gracias a esto se ha evitado la tercera guerra mundial. @guanapacoa Me tomó 30 minutos entenderlo xD creo que el staff memondo se deprimía con nuestras peleas igual que Sheldon cuando Penny y Leonard discuten así que solo puso abreviaturas

A favor En contra 2(2 votos)
#24 por cmos891026
12 sep 2015, 21:35

¿Acaso el cartel trata sobre las diferencias de traducción y doblaje? ¿O sobre un momento enternecedor y maduro de una de nuestras series favoritas en su mejor momento? Digo, personalmente no entiendo por qué en España a "Galactus" se le conoce como "Alberto el Hambriento" pero en el caso de Homer sí decidieron conservar el nombre anglosajón original (siendo que, para traducirlo, bastaba añadir una letra únicamente). Tanto el doblaje latinoamericano como el español a veces traducen, a veces no. ¿Armaremos polémica y debate cada vez que un cartel presente el nombre de Homero/Homer Simpson? Referente al cartel, siempre me ha gustado esa escena: Homero sí, era bobo y malhumorado, frecuentemente descuidado y un tanto egoísta, pero vaya que era un padre amoroso.

3
A favor En contra 2(8 votos)
#13 por radiospectre
12 sep 2015, 14:41

#9 #9 frikiadicto dijo: #2 @xikz no entendiste aquella parte, llama a Marge y va al hotel para estar con el, se aclara poco después en el mismo capitulo, no llega a serle infiel.@frikiadicto Hace mucho que vi el episodio que no lo recuerdo completamente, entonces mi alma descansa en paz :')

A favor En contra 1(1 voto)
#36 por woverlover
13 sep 2015, 21:43

#14 #14 loco_de_la_mente dijo: #8 @jonsnowisabastard el doblaje de Stars Wars se hizo hace casi 40 años, las primeras traducciones de Batman hace casi 80 años... es de entender que en ese tiempo el doblaje latino no era profesional por que recien estaba en pañales... en cuanto al doblaje español, traducieron "Fast and furious" como "A todo gas" hace menos de 15 años, nosotros ya no hacemos esas cagadas@loco_de_la_mente Se dice "tradujeron"

A favor En contra 1(1 voto)
#35 por eisklat
13 sep 2015, 19:00

#32 #32 augu87 dijo: #1 @guanapacoa Homero Jay Smpson. a que nadie sabia que la J de su nombre era por Jay, los he iluminado de nada.@augu87 Claro que lo sabia. Ademas es una especie de juego de palabras o broma con el nombre de Homer pero que con la traduccion se ha perdido. La broma es que en ingles se pronuncia igual la letra J, que Jay.

A favor En contra 1(1 voto)
#20 por pedro0983
12 sep 2015, 18:59

#14 #14 loco_de_la_mente dijo: #8 @jonsnowisabastard el doblaje de Stars Wars se hizo hace casi 40 años, las primeras traducciones de Batman hace casi 80 años... es de entender que en ese tiempo el doblaje latino no era profesional por que recien estaba en pañales... en cuanto al doblaje español, traducieron "Fast and furious" como "A todo gas" hace menos de 15 años, nosotros ya no hacemos esas cagadas@loco_de_la_mente pero vamos haber se tradujo por marquetin y forma de hablar en españa.... a todo gas es una forma de decir que a tope darle lo maximo al coche o algo relacionado como que se dice a medio gas a algo que no va rapido del todo y deberia que va a mitad de velocidad se traduce la mayoria por la forma de hablar en el pais.... pero vamos vosotros seguir que yo me descojono de vosotros y disfruto de la pelicula mientras vosotros os frustrais jajajajaj

A favor En contra 1(15 votos)
#7 por cramior
12 sep 2015, 11:13

#6 #6 mclalo dijo: #4 @higgsboss
[img]http://41.media.tumblr.com/8f42b121f6de1b41513c5c2f106febd9/tumblr_nqg92lw35b1urcbbko1_400.jpg[/img]
@mclalo Bob Patiño te busca para matarte

A favor En contra 1(23 votos)
#28 por pedro0983
13 sep 2015, 02:53

#25 #25 warrior712 dijo: #12 @oxedeice Aunque la imagen me dio risa(soy mexicano) nadie estaba hablando de doblaje aqui, asi que tu imagen sobra :l@warrior712 no es por nada pero todo los comentarios son por doblajes menos de lo que se refiere al cartel xD pero vamos espero que estas guerras de la traduccion se acaben ya de 1 vez..... por que cansa ya entrar 1 lado y ver criticas de traducciones tantos de los españoles como los latinos no se salva nadie aqui....

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por jackysama
11 sep 2016, 05:12

y por eso padre de familia jamas le llegara a los talones a los simpson

A favor En contra 0(0 votos)
#39 por luisdeveloper
11 sep 2016, 16:46

#24 #24 cmos891026 dijo: ¿Acaso el cartel trata sobre las diferencias de traducción y doblaje? ¿O sobre un momento enternecedor y maduro de una de nuestras series favoritas en su mejor momento? Digo, personalmente no entiendo por qué en España a "Galactus" se le conoce como "Alberto el Hambriento" pero en el caso de Homer sí decidieron conservar el nombre anglosajón original (siendo que, para traducirlo, bastaba añadir una letra únicamente). Tanto el doblaje latinoamericano como el español a veces traducen, a veces no. ¿Armaremos polémica y debate cada vez que un cartel presente el nombre de Homero/Homer Simpson? Referente al cartel, siempre me ha gustado esa escena: Homero sí, era bobo y malhumorado, frecuentemente descuidado y un tanto egoísta, pero vaya que era un padre amoroso.@cmos891026 Citando textualmente de la wikipedia: "En hispanoamérica, durante un tiempo se le conoció como Alberto el hambriento, 1 2 traducción realizada por la editorial Novaro de México."

Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Galactus

No culpes a España de doblajes que no han sido obra suya

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por jamsexion
13 sep 2015, 03:23

La hija más inteligente del mundo (debería tener unos cuarenta años, haciendo cálculos, ahora mismo) y de siempre la inteligencia de genios guionistas matemáticos en su mayoría. ¿Cómo se puede ser tan modesta? (Quizá porque tenga otra hija) Pero es de lo más profundo sabiendo todo lo que ha salido por esa boquita.

A favor En contra 0(0 votos)
#40 por raven400
11 sep 2016, 19:01

No hay mejor serie que los Simpsons :'D

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por pedro0983
13 sep 2015, 02:56

#6 #6 mclalo dijo: #4 @higgsboss
[img]http://41.media.tumblr.com/8f42b121f6de1b41513c5c2f106febd9/tumblr_nqg92lw35b1urcbbko1_400.jpg[/img]
@mclalo si vas ha poner 1 imagen para intentarofender curratela anda no pongas ya 1 que se ha visto en 1000 sitios ya .... que tanto lo poneis bueno ya con lo de poner eso de quereis onda vital no ofendeis a nadie ya si esque alguna vez a sido 1 ofensa para mi porque para mi ni la primera vez era 1 ofensa pero adelante :D seguir

A favor En contra 0(2 votos)
#27 por pedro0983
13 sep 2015, 02:47

#24 #24 cmos891026 dijo: ¿Acaso el cartel trata sobre las diferencias de traducción y doblaje? ¿O sobre un momento enternecedor y maduro de una de nuestras series favoritas en su mejor momento? Digo, personalmente no entiendo por qué en España a "Galactus" se le conoce como "Alberto el Hambriento" pero en el caso de Homer sí decidieron conservar el nombre anglosajón original (siendo que, para traducirlo, bastaba añadir una letra únicamente). Tanto el doblaje latinoamericano como el español a veces traducen, a veces no. ¿Armaremos polémica y debate cada vez que un cartel presente el nombre de Homero/Homer Simpson? Referente al cartel, siempre me ha gustado esa escena: Homero sí, era bobo y malhumorado, frecuentemente descuidado y un tanto egoísta, pero vaya que era un padre amoroso.@cmos891026 pero esque yo veo una absurda guerra por las traduciones... entre los latino-españoles y españoles - latinos esque es por los 2 bandos nose quien empezo con esta mierda de empezar guerra por las traducciones no lo se porque hay esas discursiones que a la minima ya empiezan con el doblaje aunque no sea sobre el doblaje es que es 1 tonteria soy español pero hay que reconocer que es por los 2 lados 1 critica a otro y viceversa y es 1 cosa que creo que debe acabar ya esta no se acabara el mundo por traduccir un poco diferente ya esta

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por augu87
13 sep 2015, 06:43

#6 #6 mclalo dijo: #4 @higgsboss
[img]http://41.media.tumblr.com/8f42b121f6de1b41513c5c2f106febd9/tumblr_nqg92lw35b1urcbbko1_400.jpg[/img]
@mclalo damelo a todo gas chavalete

A favor En contra 1(5 votos)
#18 por pinkipunk
12 sep 2015, 18:09

#17 #17 oxedeice dijo: #16 Al pronunciarlo, en el doblaje, lo dicen en castellano, no pronunciándolo como si fuera inglés. Directamente se dice R2-D2.
Lo de los Likes y Dislikes es cuestión de que es una página española. Lo que no me parece normal es traducir cada una de las cosas, como Bruce Wayne...Bruno Diaz? En serio? Eso ya no es ni traducir, es tener imaginación, que parece de telenovela jajaja
@oxedeice Todo es cuestión de tener un poco de respeto y tolerancia. Si no te gusta como se oye, no hay necesidad de escucharlo, ademas, jamas en mi vida escuche a una persona decirle "Bruno Diaz" a Bruce Wayne xD. A si como algunas personas respetan su doblaje también respeten si quieren respeto.

A favor En contra 2(4 votos)
#12 por oxedeice
12 sep 2015, 14:00

4
A favor En contra 2(100 votos)
#25 por warrior712
13 sep 2015, 00:10

#12 #12 oxedeice dijo: [img]https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/23/a7/df/23a7df414de331085ac6eabc1f37d0cd.jpg[/img]@oxedeice Aunque la imagen me dio risa(soy mexicano) nadie estaba hablando de doblaje aqui, asi que tu imagen sobra :l

1
A favor En contra 3(5 votos)
#30 por jamsexion
13 sep 2015, 03:22

#16 #16 younlg dijo: #12 @oxedeice Sigo sin entender como le dicen ustedes a R2-D2 o sea, no soy muy fan de Star Wars, pero se supone que al pronunciar el nombre "ARTWODETWO" suena como "Arturito" no se si en las traducciones de Latinoamerica (soy latino) lo nombran así y "C3P0" se supone que es lo mismo.
No entiendo por que tu si te metes con los latinoamericanos y te dan likes, cuando un Latinoamericano se mete con la traducción de España le dan dislikes, sigo sin entenderlos... no quieren pelear por las traducciones, pero aun así le dan like a los que insultan a la traducción latina :/
@younlg También sonaría Zeppo, ¿no? Cambiando el 3 por una E.

A favor En contra 4(4 votos)
#21 por promined
12 sep 2015, 19:44

#16 #16 younlg dijo: #12 #12 oxedeice dijo: [img]https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/23/a7/df/23a7df414de331085ac6eabc1f37d0cd.jpg[/img]@oxedeice Sigo sin entender como le dicen ustedes a R2-D2 o sea, no soy muy fan de Star Wars, pero se supone que al pronunciar el nombre "ARTWODETWO" suena como "Arturito" no se si en las traducciones de Latinoamerica (soy latino) lo nombran así y "C3P0" se supone que es lo mismo.
No entiendo por que tu si te metes con los latinoamericanos y te dan likes, cuando un Latinoamericano se mete con la traducción de España le dan dislikes, sigo sin entenderlos... no quieren pelear por las traducciones, pero aun así le dan like a los que insultan a la traducción latina :/
#12 #12 oxedeice dijo: [img]https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/23/a7/df/23a7df414de331085ac6eabc1f37d0cd.jpg[/img]No se mete con nadie simplemente que a r2d2 se le llame arturito es un insulto a star wars

1
A favor En contra 10(32 votos)
#10 por altairac
12 sep 2015, 13:37

#8 #8 jonsnowisabastard dijo: #6 @mclalo Bob Patiño se alio con el Guason para matar a Homero y a Bruno Diaz. Esperemos que Gorgori pueda detenerles con la ayuda de Arturito y Citripio. @jonsnowisabastard No te olvides de gatubela, que aun esta en ciudad gotica.

1
A favor En contra 11(23 votos)
#17 por oxedeice
12 sep 2015, 17:11

#16 #16 younlg dijo: #12 @oxedeice Sigo sin entender como le dicen ustedes a R2-D2 o sea, no soy muy fan de Star Wars, pero se supone que al pronunciar el nombre "ARTWODETWO" suena como "Arturito" no se si en las traducciones de Latinoamerica (soy latino) lo nombran así y "C3P0" se supone que es lo mismo.
No entiendo por que tu si te metes con los latinoamericanos y te dan likes, cuando un Latinoamericano se mete con la traducción de España le dan dislikes, sigo sin entenderlos... no quieren pelear por las traducciones, pero aun así le dan like a los que insultan a la traducción latina :/
Al pronunciarlo, en el doblaje, lo dicen en castellano, no pronunciándolo como si fuera inglés. Directamente se dice R2-D2.
Lo de los Likes y Dislikes es cuestión de que es una página española. Lo que no me parece normal es traducir cada una de las cosas, como Bruce Wayne...Bruno Diaz? En serio? Eso ya no es ni traducir, es tener imaginación, que parece de telenovela jajaja

2
A favor En contra 12(34 votos)
#19 por pedro0983
12 sep 2015, 18:54

#4 #4 higgsboss dijo: #1 @guanapacoa La disputa de Homer/Homero es muy facil de resolver:
En España se llama Homer
En Latinoamerica Homero
En la serie original (ingles) tambien se llama Homer

Que en ingles se llame Homer no quita que en Latinoamerica no se llame Homero, y que en Latinoamerica se llame Homero no quita que en España se llame Homer

Anda que no hay personajes que tienen nombres totalmente distintos (el Perro Agallas por ejemplo)
@higgsboss si a mi me importa un pimiento como lo llamen pero que no vengan a decir mierdas de como se traduce y de mas cuando alli pasa lo mismo... a mi me la suda como lo traduzca en latino... pero lo repito que no vengan dando lecciones que son ellos la mayoria de las veces y que me parece totalmente 1 tonteria discutir por la traduccion cuando la mayoria se traduce por la forma de hablar del pais etc no se tiene que traducir todo literal xD pero vamos yo a partir de ahora me descojonare de esos porque mientras yo estoy disfrutando ellos estan echando humo por las orejas xD

A favor En contra 17(25 votos)
#32 por augu87
13 sep 2015, 06:42

#1 #1 guanapacoa dijo: (H.j. Simpsom) Gracias a esto se ha evitado la tercera guerra mundial. @guanapacoa Homero Jay Smpson. a que nadie sabia que la J de su nombre era por Jay, los he iluminado de nada.

1
A favor En contra 24(24 votos)

+  Ver comentario

4
A favor En contra 85(161 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!