DOBLADORES ESPAÑOLES
Ohh, que pena Carlos Revilla, el antiguo Homer... Era el mejor con diferencia...
Lo que pasa es que a cada uno nos parece mejor el doblaje de nuestro pais por el simple hecho de estar mas acostumbrado, yo por ejemplo no puedo ver una peli o serie en latino por que me suena raro pero lo respeto.
PD: es increible como un cartel muy bueno sobre actores de doblaje se convierte en una guerra entre latinos y Españoles XD
Grandes artistas, muchos de ellos capaces de hacer que una actuación reguleras quede bien.
De hecho, a mí me gusta mucho más la voz de Bender (quien también es Lenny) en castellano que en V.O.
Y D.E.P. el grandísimo Carlos Revilla, su voz fue una pérdida enorme.
#39 #39 scr1ptor dijo: #7 Carlos revilla a sido el mejor Homer de todos , cuando murió los simpson dejaron de tener la gracia , el otro actor de doblaje , lo hace bien , pero carlos lo vivía y te metía en su fantasía.¡También doblaba al coche fantástico!
#7 #7 m0nit0 dijo: No son dobladores!
Son ACTORES DE DOBLAJE!Al propio Matt Groening le sorprendió el doblaje español. Él mismo dijo que es incluso mejor que el suyo original.
Iván Muelas (Will Smith y Fry) también dobla a Sherlock de la BBC :3
ya me parecían a mi que se parecían mucho XD
me lo has jodido todo ahora ya no los vere con la misma cara
Por Dios cuanto ignorante!! El de LoMonaco es Constantino Romero! esto es increible....
#35 #35 parras22 dijo: #27 Homer es como se dice Homero en inglés.No, Homero es como se dice Homer en imbécil.
#27 #27 vulkan dijo: #10 Sin animo de ofender ni parecer racista pero el doblaja latino de los simpsons deja mucho qe desear y se llama Homer no Homero, Homero era un poeta griego!!!Homer significa Homero traducido, si no me crees pregunta, deberías informarte antes de pensar preguntale a Matt Groening como pensó el nombre de Homer/Homero
Creo que el antepenúltimo también dobla a Sherlock ...
por eso estan pasando malcolm y pienso que es dexter
27# Homer es un mal ejemplo, deberias preguntar por "BOB PATIÑO" AKA Sideshow Bob AKA actor secundario bob, o la familia GORGORY AKA Wiggun, o ITCHY & SCRATCHY, que aqui se llaman Rasca y Pica.. y alla.. TOMMY Y DALY.. si es que noes por desmerecer.. peeeeero..
El de Homer Simpson merece un monumento en la plaza de España!!! El trabajo de esta gente me parece que muchas veces esta infravalorado y muchas veces hacen trabajos brillantes.
falta una gran voz en doblajes españoles como es la de Alfonso Valles, algunos recordaran el doblaje del primer Metal Gear Solid al castellano (esplendido) o el de Al Bandy en su epoca jaja por cierto, el mejor de todos Constantino Romero, que pedazo de voz, por dios
Si el que dobla a Mou y Wiggum se siente solo puede hablar consigo mismo a dos voces
Forever alone nivel something
el de los colchones lomónacos es doblador? la ostia
Sabía que este cartel desencadenaría una ''peleita'' entre españoles y latinos.
A cada uno le gusta un tipo de doblaje porque es la lengua con la que ha nacido y está acostumbrado a escuchar.
Dejad ya las peleitas, anda.
Mi favorito es el de Ralph que lo buscaba desde hace tiempo y el de Fray lo buscaba desde hace mucho me hace mucha gracia xD ajain ajain ajain xD
!dios! la tía que dobla a ralph es una puta crack un aplauso por soy especial y yo me llamo Ralph xD
Bender es un doblador , #7 #7 m0nit0 dijo: No son dobladores!
Son ACTORES DE DOBLAJE!tiene razon
Otro actor de doblaje al que cabe destacar aquí es a Hector Lera (es el que le pone la voz al pato Donald) y que aunque parezca mentira es un gran músico http://www.youtube.com/watch?v=GK9PNP_6o3Q
#150 #150 Victims_Of_A_Down dijo: #72 Aprende a escribir ¿Quieres?jajajajajajajajajajjajaja, eso de q aprenda a escribir no irá por mi, no???? jajajajajajajajajaja, no digo q haya escrito perfecto xq algun acento me habré saltado, y en vez de "que" pongo "q", por lo demás está perfectamente cohesionado y es realmente coherente, si cuando iba al colegio era el q mejor ortografía y gramática tenía de mi clase jajajajajajajajajajaja q papanatas q quieres ir de listo y has qdado de tontísimo jajajajajajaja
#150 #150 Victims_Of_A_Down dijo: #72 Aprende a escribir ¿Quieres?un niño de 12 años me va a decir a mi q aprenda a escribir, tu primero termina el cole q a mi me sobran pelos en los huevos ya con mis 26 años, papanatas
#39 #39 scr1ptor dijo: #7 Carlos revilla a sido el mejor Homer de todos , cuando murió los simpson dejaron de tener la gracia , el otro actor de doblaje , lo hace bien , pero carlos lo vivía y te metía en su fantasía.Quien vive al este del bosque... el panda del acoso...sexual!
#31 #31 pipakiller dijo: Gran viñeta, aunque no hay que olvidar que Constantino Romero (4a foto) también dobla al gran Clint Eastwood. Que se olviden de Clint tiene delito, vale que la muerte tiene un precio, pero por un puñado de dólares me cargo a el bueno, el feo y el malo que han hecho este cartel
Aquí cada uno barre para su casa, así que mejor no entraré al trapo.
Solo quiero decir a aquellos que dicen que Homer se traduce a Homero, que están muy equivocados, un nombre propio siempre será el mismo tal y como se llama en su idioma original. NO SE TRADUCE.
Ya que por esa regla de tres... Porque Marge no se llama Margarita? O Bart, Bartolomeo?
Un dato de interés!! El actor que dobla a Will Smith y a Fry, también dobla al actor Paul Walker (The Fast and the furious)
#118 #118 miki123 dijo: #7 (#55 #67 #73) si tenéis una opinión vale pero expresarla con respeto y sin insultar.
a mi por ejemplo no me gusta el doblaje latino porque los actores exageran mucho el acento, traducen los nombres de los personajes...Los españoles traducen los nombres de las técnicas de dragon ball y ni siquiera se toman el trabajo de traducirlas bien, así que no creo que debas criticar mucho el que los latinos traduzcamos los nombres al menos le damos la traducción correcta no como ustedes que traducen kamehameha como onda vital gas
#37 #37 javi894 dijo: #10 #2 Vamos a ver, si os gusta la mierda de doblaje que hacen en américa latina, os vais a una puta pagina que sea de vuestro país, joder que esta pagina es C-A-S-T-E-L-L-A-N-A, de España y ustedes solo llegasteis aquí por que es popular, así que un respeto y cerrad la boca joder, y a laEsta página no es C-A-S-T-E-L-L-A-N-A es G A L L E G A…y no es “cuanta razón” creo que es “Cuanto xenófobo” …hay buenas cosas aquí pero de vez en cuando uno tiene que encontrarse con care masos como este cretino…el internet es libre y no veo ningún “.es “ después de http://www.cuantarazon.com
Orale, para ser sincero no me gusta el doblaje iberico pero eso también les pasa a ustedes con el doblaje mexicano (el cual es considerado como uno de los mejores del mundo, pero para ser sincero se ha visto inundado de regionalismos que hacen que el doblaje sea algo pesado y hasta cierto punto tedioso), posiblemente este fundamentado en los diferentes acentos con los que se habla es castellano alrededor del mundo
PERO independientemente de la nación y el acento o timbre con el que se hable, es BUENO DARLE HONOR a aquellas personas que con sus voces dan vida a aquellos personajes con los que crecimos y llenan nuestras vidas de bellos recuerdos
Saludos desde México compañeros
Hagan uno de actores de doblaje latinos !!
#37 #37 javi894 dijo: #10 #2 Vamos a ver, si os gusta la mierda de doblaje que hacen en américa latina, os vais a una puta pagina que sea de vuestro país, joder que esta pagina es C-A-S-T-E-L-L-A-N-A, de España y ustedes solo llegasteis aquí por que es popular, así que un respeto y cerrad la boca joder, y a laa los latinos no les gusta la voz en castellano y a los españoles la latina y casi siempre sera asi... y porque?
sencillamente porque ustedes tienen su acento y su lexico y aqui en latinoamerica el nuestro y cada uno es respetable porque asi como es dificil para un latino encontrar gracia en ciertas expreciones castellanas asi lo es para los españoles encontrar gracia en expreciones latinas
para mi ambas son buenas en su estilo y respetable los grandes actores de doblaje de cada pais :)
para que pelear mejor a llevar la fiesta en paz ;)
Pues mirad este!
http://www.youtube.com/watch?v=P1vFtls8Akw
#51 #51 Alekai23 dijo: #7 Te leo y lo primero que pienso es que el único doblador que hay ahí es Bender xDjusto he pensado lo mismo cuando he visto el cartel! jaja
#25 #25 kebabconfalafel dijo: #10 Pero eso es porque los actores de doblaje latino hablan como si tuvieran una piña metida en el culo.y los españoles hablan como si los hubiera violado un elefante
Pues para mi falta el actor de doblaje de Morgan Freeman,el que hace esa voz es la hostia.
El tercero no és el del anuncio de LoMónaco? El de las camas?
#7 #7 m0nit0 dijo: No son dobladores!
Son ACTORES DE DOBLAJE!Bender si
#185 #185 pedromb dijo: #37 a los latinos no les gusta la voz en castellano y a los españoles la latina y casi siempre sera asi... y porque?
sencillamente porque ustedes tienen su acento y su lexico y aqui en latinoamerica el nuestro y cada uno es respetable porque asi como es dificil para un latino encontrar gracia en ciertas expreciones castellanas asi lo es para los españoles encontrar gracia en expreciones latinas
para mi ambas son buenas en su estilo y respetable los grandes actores de doblaje de cada pais :)
para que pelear mejor a llevar la fiesta en paz ;)Mucha razón
La dobladora de Bart, Malcolm...menuda depresión xD
#3 #3 heavymetallover94 dijo: Pues siempre que he podido, he escojido la versión original, sin doblar, pero con subtítulosEscogido, perdón! :)
#16 #16 niicole dijo: Anda, no sabía que Chelo Vivares ponía la voz a Moude :O una cosa más que aprendo xD
Qué grande Carlos Revilla, siempre serás Homer.Maude* perdón :P
Venga ya O.O Pero si se sabe en seguida, son super parecidas todas las voces >.
#10 #10 Ninjaman28xD dijo: #1 Es increíble como se pasa por alto el trabajo de los dobladores Latinos!!!! yo vi un cartel pero con los dobladores latinos y lo rechazaron...... racistas :'(Pero eso es porque los actores de doblaje latino hablan como si tuvieran una piña metida en el culo.
Prefiero a Pepe Mediavilla, doblador de Morgan Freeman, Michael clarke Duncan de La Milla Verde, Gandalf, Marcelus Wallace de Pulp Fiction, Nikita Jrushchov en Enemigo a las Puertas...Es más grande que estos payasos juntos!
¡El de Mickey Mouse también hace la voz del doctor Zoidberg! ¿Cómo es posible que no salga en el cartel?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!

16 abr 2012, 19:52
#3 #3 heavymetallover94 dijo: Pues siempre que he podido, he escojido la versión original, sin doblar, pero con subtítulosa mi también me agrada la versión en idioma original, si es en ingles, francés u otro idioma, claro con subtitulos! :D