¡Cuánta razón! / PORROS COMO PANES
Arriba
Nuevo post
00:00
o
65
Enviado por cacerolo el 8 may 2012, 15:55

PORROS COMO PANES


airplane,aterriza,como puedas,exorcista,Leslie Nielsen,mafia

Fuente: http://Propia
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a RECORTES EN SANIDAD Enlace a GENIO DEL PHOTOSHOP Enlace a Corchoception

Vídeo relacionado:

Enlace a Si la mafia fuera española... así sería
destacado
#9 por vormin
12 may 2012, 21:52

#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película ******* es "******* donde puedas"Y en mexicano, ¿ y donde esta la *******ción?

4
A favor En contra 170(200 votos)
destacado
#4 por ChuckNorrisdios
12 may 2012, 21:48

su película ******* es "******* donde puedas"

6
A favor En contra 166(184 votos)
destacado
#16 por nehueng
12 may 2012, 22:14

Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P

6
A favor En contra 64(72 votos)
#3 por CabronazoTroll
12 may 2012, 21:48

Es la diferencia de idiomas,pero yo con este actor me entran unas carcajadas XDD

A favor En contra 45(51 votos)
#13 por sirpingocho
12 may 2012, 22:04

#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.es por el simple echo de que hay veces en la cual pueden coincidir el título con alguna otra película u obra o también llega a tomar por parte la censura (ejemplo the naked gun = la pistola desnuda) para no crear "confusión" le cambian...

A favor En contra 19(21 votos)
#25 por troIImendo
12 may 2012, 23:41

#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película ******* es "******* donde puedas"Lo raro es que sus películas de Scary Movie 3 y 4 no se llaman "Preside EEUU como puedas" XD

A favor En contra 12(18 votos)
#14 por zuperlopez
12 may 2012, 22:10

Muchisimas traducciones de peliculas son horrendas, en este caso imagino que "aterriza como puedas" es mucho mas comercial que "avion" xD

A favor En contra 12(12 votos)
#63 por alithra
13 may 2012, 20:51

#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Los españoles somos también latinos, no sé a qué viene eso

A favor En contra 11(19 votos)
#36 por xiav
13 may 2012, 00:44

#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :PEn España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.

6
A favor En contra 10(24 votos)
#18 por zgzman
12 may 2012, 22:24

fallan ¿y dónde está el espía? y reposee como puedas

A favor En contra 9(9 votos)
#58 por lukeskywaters
13 may 2012, 15:04

los que ponen títulos a las películas no son los traductores, sino las productoras que se supone hacen algún estudio sobre el impacto del título en el país en cuestión, y digo "se supone" porque algunos dan vergüenza ajena en español como "Ice Princess" que al español es "Soñando, soñando, triunfé patinando". Seriously?

A favor En contra 7(7 votos)
#59 por manowar10
13 may 2012, 15:15

#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película ******* es "******* donde puedas"Traduce como puedas

A favor En contra 6(12 votos)
#47 por geracan
13 may 2012, 02:24

#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.Home alone - mi pobre angelito, gané.
El doblaje que se hace en México es bastante bueno pero la traducción a veces deja mucho que desear (no es lo mismo doblaje y traducción)

2
A favor En contra 6(14 votos)
#20 por darthjarjar
12 may 2012, 22:54

#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues a mi me gustan las tres traducciones. Los títulos no es que sean tan importantes, y mucho menos para películas como estas.

A favor En contra 5(13 votos)
#42 por infinitesimal
13 may 2012, 01:22

esto es un claro caso de "traduce como puedas" o en México "¿Donde esta el traductor?"

A favor En contra 4(4 votos)
#61 por hugoo_alejandro
13 may 2012, 18:36

#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Cada quién preferirá el de su país (sea latino o español) pero yo lo prefiero simplemente en su idioma original, creo que es mucho mejor. En mi punto de vista.

A favor En contra 4(6 votos)
#11 por Vargarth
12 may 2012, 21:58

este tío era el mejor

A favor En contra 4(4 votos)
#38 por dumbgamer43
13 may 2012, 00:53

#9 #9 vormin dijo: #4 Y en mexicano, ¿ y donde esta la eyaculación? Mexicano???
:motherofgod:

A favor En contra 4(38 votos)
#44 por nintenlord
13 may 2012, 02:07

Coño, pero "¡Aterriza como puedas!" queda mejor que "Avión", no me jodas...

A favor En contra 3(3 votos)
#48 por hidepath
13 may 2012, 02:49

DIE HARD - LA JUNGLA DE CRISTAL
ON THE WATERFRONT - LA LEY DEL SILENCIO
TINKER, TAYLOR, SOLDIER, SPY - EL TOPO
ROSEMARY'S BABY - LA SEMILLA DEL DIABLO

Esta última, un spoilerazo en castellano que te defecas

A favor En contra 3(3 votos)
#64 por monousuario
14 may 2012, 00:01

#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.No me lo puedo creer.

A favor En contra 3(5 votos)
#21 por ciro
12 may 2012, 23:24

¿Y donde está la gracia?

2
A favor En contra 2(8 votos)
#30 por ivioi2e2
13 may 2012, 00:14

Los de España son los que terminan en: "como puedas"

A favor En contra 2(2 votos)
#33 por luisbravoc
13 may 2012, 00:22

Bueno yo soy mexicano y las tradiciones de algunas películas que se muestran aquí son falsas, pero admito que son muy idiotas las tradiciones de películas

A favor En contra 2(4 votos)
#34 por asecinoxxx
13 may 2012, 00:35

es que los titulos no se traducen, simplemente se pone el nombre mas acorde a la cultura o pais donde se ve.
como por decir en mexico, la pelicula se llama "The Green Mile" pero mejor se le puso "Milagros Inesperados" por

A favor En contra 2(2 votos)
#19 por ing_escocia
12 may 2012, 22:32

yo siempre conoci a the naked gun como la pistola desnuda :(

A favor En contra 2(4 votos)
#37 por juanbeka
13 may 2012, 00:49

The Naked gun es en argentina: La Pistola desnuda

A favor En contra 2(2 votos)
#73 por juanjl00
26 oct 2012, 21:23

en colombia es 1 sin piloto

2 pistola desnuda

3 el padrino
4 el mismo nombre de mexico

5 espia saf

A favor En contra 2(2 votos)
#68 por guille_gempel
14 may 2012, 15:52

Leslie Nielsen, Que en Paz Descanse, nos has hecho cagar de risa!!!

A favor En contra 2(2 votos)
#70 por dopier
14 may 2012, 21:01

A veces el doblaje en español tiene ciertas cagadas...como en todos lados pero nada tiene que ver con el latinoamericano. En serio, nada más que hay que ver un par de ejemplos:
1º.- A R2D2 lo llaman "arturito". ¬¬
2.- En los simpson. No me meto con el "acento" sino con las pesimas traduciones
Homero? Quien es homero? Yo soy "cosme fulanito".
¿¿QUIEN DEMONIOS ES COSME FULANITO??? En ingles(original) dicen tipo de incognito. Tanto les costaba traducirlo bien?
Y lo peor de lo peor: Cuando Homer se alista en la armada.
""Atomico, la palabra es atomico"
ATOMICO? Donde esta la gracia? Tanto atomico como nuclear esta bien dicho. La gracia esta en que Homer lo dice mal

A favor En contra 2(4 votos)
#45 por junape1989
13 may 2012, 02:18

¿y como lo traduzco?

4
A favor En contra 1(1 voto)
#46 por junape1989
13 may 2012, 02:20

Traduccion de donde esta wally al mexicano ¿y donde esta el wally?

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por be_friki
12 may 2012, 23:57

@cacerolo menudo cambio de look

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por kakashi_unc
13 may 2012, 02:53

#23 #23 karlosiii dijo: #5 Admitir que las dos son una mierda, pero la latina sobretodo. no confundamos las traducciones...la traducción mexicana no es traducción latina, asi como no lo es la traducción argentina, etc.La traduccion latina es, y deberia ser, una traduccion neutra, sin acentos ni palabras propias de algun pais o region...en estos casos, no existe neutralidad...por eso, me enferma que digan que en una pelicula que digan "andale,wey" es latina...NO ES LATINO! ES MEXICANO!!!
la traduccion latina es por ejemplo "la pistola desnuda"....

A favor En contra 1(1 voto)
#72 por fes_91
25 jun 2012, 05:40

La película "Mafia" no es de Nielsen

A favor En contra 1(1 voto)
#50 por sebaviteh
13 may 2012, 03:39

WTF?? The naked gun en latino es la pistola desnuda

A favor En contra 1(1 voto)
#35 por daniel_bergkamp
13 may 2012, 00:41

"Tradúcelo como puedas..."

A favor En contra 1(3 votos)
#39 por prussia
13 may 2012, 00:57

para mi "y donde esta el policía" fue desde siempre "La pistola desnuda"

A favor En contra 1(1 voto)
#40 por joariel93
13 may 2012, 01:02

En argentina a la segunda pelicula se la llama "la pistola desnuda" no se

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por luciano92
12 may 2012, 23:41

en argentina the naked gun se llama la pistola desnuda, igual que en ingles

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por pedroldi200
12 may 2012, 23:56

Bueno, eso también pasa con las películas de ''fast and furious'', que desde la 1ª ha quedado el tópico de traducirlas como 'A todo gas' xD... pero lo de este director ya es pasarse, ¿tanta diferencia hay del italiano al español xD?

A favor En contra 0(0 votos)
#29 por asurax
13 may 2012, 00:03

Y justo hoy vi un monologo de Paco calavera q hablaba de esto mismo xD

A favor En contra 0(0 votos)
#67 por sawyer815
14 may 2012, 07:07

A mi me encantaba a ese actor, y hoy, solo por este cartel me he enterado que ha muerto ya hace varios años...

A favor En contra 0(0 votos)
#31 por microstar
13 may 2012, 00:15

Pues me da la misma, igual los españoles le entienden a las suyas, y los mexicanos a las de nosotros :)

Es cuestión de unas pocas palabras desconocidas aquí y allá

A favor En contra 0(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!