¡Cuánta razón! / GUERRAS DE DOBLAJE
Arriba
243
Enviado por alanwake2 el 22 may 2012, 22:32

GUERRAS DE DOBLAJE


bueno,malo,los simpson,chino,doblaje,latino,castellano

Fuente: http://www.youtube.com/watch?v=FO1TDS667SU
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Horrores de la naturaleza con los que seguramente no te gustaría encontrarte Enlace a Los negacionistas de los pájaros se reúnen Enlace a 12 de los juguetes más peligrosos de la historia

Vídeo relacionado:

Enlace a Así se doblaba la mítica serie Pingu
#57 por walltraper
25 may 2012, 01:00

#55 #55 mariam89 dijo: #51 Se que esto no tiene nada que ver con el cartel pero si no lo pregunto MUERO
¿Lo de Arturito va en serio? Porque tengo la esperanza de que estás bromeando.
jajaja de verdad de la buena, buscalo en youtube.
Y no es el unico nombre "mitico" que se cargan, como el de Homer que lo llaman Homero, hay mas, muchos mas... triste, pero cierto.
Salu2

A favor En contra 2(2 votos)
#72 por hommeiniac
25 may 2012, 01:15

#55 #55 mariam89 dijo: #51 #51 walltraper dijo: Por diox!!!

Parad ya con la puta guerra del español panchito vs español del bueno.

hay que me LOL!!!

Pero si en Star Wars a R2-D2 en panchi... digo en latino america lo llamais "Arturito"... Arturito!!!!!!
no me vengais con la pronunciacion de "R2" ar to xD que le decis Arturitooooooooooo!!! todo el que diga que el doblaje español de fuera de españa es mejor, simplemente es igual que su doblaje, penoso.

Salu2 y que la "fuersa" os acompañe xD
Se que esto no tiene nada que ver con el cartel pero si no lo pregunto MUERO
¿Lo de Arturito va en serio? Porque tengo la esperanza de que estás bromeando.
En la versión doblada en latinoamerica que yo he visto lo pronuncian ar-tu-di-tu, pero la gente lo simplificaba y decía arturito. Es eso pecado, maestro?

#51 #51 walltraper dijo: Por diox!!!

Parad ya con la puta guerra del español panchito vs español del bueno.

hay que me LOL!!!

Pero si en Star Wars a R2-D2 en panchi... digo en latino america lo llamais "Arturito"... Arturito!!!!!!
no me vengais con la pronunciacion de "R2" ar to xD que le decis Arturitooooooooooo!!! todo el que diga que el doblaje español de fuera de españa es mejor, simplemente es igual que su doblaje, penoso.

Salu2 y que la "fuersa" os acompañe xD
Ese intento de ser politicamente correcto te ha salido del mismísimo orto (y sin esperanzas de poder perfumarlo siquiera), en serio, para los que dicen que cambiarle el nombre a un personaje es un "insulto a la humanidad" les recomiendo que consigan trabajo o que hagan algo útil en sus vidas. A las personas que realizan las series les debe importar un pepino si le cambian el nombre a un personaje en el paso al doblaje, ellos ganan plata con su creación, ustedes qué ganan?

2
A favor En contra 2(4 votos)
#163 por fallaneero
25 may 2012, 10:21

Pues la verdad ... Según el doblaje ....
Por ejemplo, mi novia me regaló una temporada de una serie en español latino ... y era asquerosa. No me gustó nada las voces, todas tenian la misma tonalidad neutra y sin sentimiento. Parecia mas bien un loquendo.
Sin embargo, he visto alguna serie en español latino que me ha encantado... ejem, hajime no ippo, ejem...
Y tambien puedo decir al contrario... Series que en español suelen ser pesimas, como puede ser cualquier serie anime...

En españa las pelis, en general, están muy bien dobladas, y las series tambien. Pero el anime y dibujos en general suele apestar.
A mi lo que me chirria sobretodo son las series americanas que salen dobladas al español latino.

A favor En contra 2(2 votos)
#170 por miztika
25 may 2012, 12:38

#10 #10 Mac87 dijo: "Este caltel busca la guela" xDDy la guerra empieza porque las personas que suben los videos no diferencian "Latino, español, subtitulado".
Y TODOS tenemos la puta mala suerte que si sos español, TODO PUTO VIDEO QUE BUSQUES lo vas a encontrar en latino, y viceversa si sos latino.
Habría que buscar la manera de filtrarlo correctamente.. así los latinos lo encuentran en latino, los españoles en español y a los que nos gusta el sonido original que este subtitulado.
Si si, me van a decir que eso ya existe, pero no funciona.

A favor En contra 2(6 votos)
#183 por basteth
25 may 2012, 15:44

#83 #83 wolfen_stark dijo: Se que no tiene nada que ver con los simpson pero ya que hablamos del doblaje, y que unos insultan varias palabras del doblaje latino, pues ostia!! que no recuerdan Dragon Ball? El doblaje latino esta muy bien hecho. El español cambio kame hame ha por "onda vital". Eso si es para criticar!Soy latina y prefiero el doblaje español..Lo de la cagada del Kame hame ha he de admitirla, pero..¿Por qué cojones los latinos en los doblajes les cambian los nombres a todo?Noes Homero; es Homer, No es Merlina; es Miércoles o Viernes Addams se llama Bruce Wayne; no Bruno Díaz...Eso es una falta de respeto hacia el puñetero personaje, si se llama así, se llama así y punto....No le entiendo eso de llamarlo como te sale del orto XD

2
A favor En contra 2(4 votos)
#193 por alanwake2
25 may 2012, 17:36

Menudo cartel me han publicado, ha sido una bomba de comentarios XD
Lo siento si alguien le ha sentado mal, no pretendía criticar ningún doblaje. Solo quería burlarme de la guerra de doblajes, y demostrar que al fin y al cabo lo malo de los videos de los simpson no es el doblaje de otros paises, lo malo es encontrarse que han sido retirados por tener copyright

A favor En contra 2(2 votos)
#199 por cantarellamil
25 may 2012, 19:51

#157 #157 dopier dijo: #18 No todos los doblajes son buenos. Eso lo primero.
Los acentos de cada pais y tal si que son aceptables. Obviamente un mexicano esta acostumbrado a oir hablar a Homer en su idioma, si lo escuha en el mio pues lo ve raro.
Para que un doblaje sea bueno ha de ceñirse al texto orginal. El Español es de los mejores en ese aspecto(dicho por la Fox) sin embargo el latino deja mucho que desear(No digo que sea pesimo)
Ej´s:
"La primera en la frente" como se suele decir. Es Homer, no Homero.
"Homero, quien es homero? Yo soy Cosme Fulanito" En ingles: ...Yo soy tipo de incognito.
"Atomico, se dice, atomico. En ingles, nuevamente, es Nucelar, la palabra es nucelar. (esto ultimo si tiene gracia, lo otro no)
bueno eh de corregir ya que vivo en estados unidos y hablo español.
dado a que en el ingles varias palabras se deben de cambiar al español. no se puede decir, nuclear ya que en español no se suele usar y se cambia a atomico dado a la costubre del lugar a la que se traduce. y aqui en estados unidos se pone homer, pero tu sabes que varios nombres en español cambian al pasarlos al ingles. y tambien he de decirte que esto tambien se da ya que los dobladores latinos les dejan cambiar palabras y textos para que el publico latino entienda mas y se sienta familiarizado con esas palabras. lo que tienen los español es que no hacen eso con muchas cosas. pero no critico a nadie ami me gusta por igual el español latino y el español de españa.

A favor En contra 2(2 votos)
#211 por uzinecromancer
25 may 2012, 22:36

#18 #18 trollmaster3000 dijo: Pero siempre vas a apoyar al doblaje usado donde vivesYo vivo en México, Nací en México, Pero prefiero el doblaje español es muchas series :3

A favor En contra 2(4 votos)
#234 por gonzalomf
26 may 2012, 16:42

#52 #52 mariam89 dijo: Ya estamos con la pelea ancestral... si veo un video de los simpson en youtube ya no me molesto en leer los comentarios NUNCA porque SIEMPRE hay alguna pelea por el doblaje...
¿Tan difícil es que cada uno disfrute del doblaje que más le gusta sin meterse con el otro?

Yo soy española y me gusta el doblaje español, pero no porque sea mejor o peor, sino porque es a lo que estoy acostumbrada y por tanto el acento latino se me hace muy raro, así como las voces o que llames a Homer "Homero". Y se que a los latinos les pasará lo mismo con el doblaje español, encontraran que el acento español es raro y les molestará que le digamos "Homer" a Homero.

¿Tan difícil es aceptar este hecho sin empezar una guerra?
Estoy de acuerdo contigo en todo, ir a un video de Dragon Ball y encontrarte mensajes masivos de latinos y españoles llevándose la contraria todo el rato. Yo no me quejo para nada del doblaje latino, pero por lo que veo siempre es por los dichosos nombres de doblaje, que mas da que a R2-D2 le llamen Arturito... Y al personaje del Detective Conan en vez de Shinichi Kudo le llaman Bobby Jackson... Para nosotros suena diferente eso.. Pero al fin y al cabo son series/películas de nuestra infancia y cada uno las ve como quieren :)

A favor En contra 2(2 votos)
#2 por alfonsora
25 may 2012, 00:20

doblajes, arruinando series desde tiempos inmemorables.

2
A favor En contra 1(15 votos)
#37 por alanwake2
25 may 2012, 00:35

Como dijo la usuaria 0707, la tercera guerra mundial comenzará por la guerra de latinoamericanos y españoles

A favor En contra 1(5 votos)
#43 por uaiiuno73
25 may 2012, 00:40

Hasta el momento de comentar, 190 españoles votaron y 100 latinos...

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por BIackRS
25 may 2012, 00:44

A #21 #21 wenrrik_draven dijo: voces dobladas en Latino = :yaoming: prefiero perderme toda la seria antes de verlo así... yo soy española, y no me importa verlo en latino, después de todo son los simpson, después de todo el idioma es el mismo.

A ver...¿Y QUÉ MÁS DA EL DOBLAJE? Si a los latinos siempre les va a parecer el español raro y a los españoles el latino raro! Después de todo, no vivimos en el mismo lugar todos! -_-'

Así que dejen de decir que si el latino es raro, o que si el español lo es. ¡Os lo suplico!

2
A favor En contra 1(3 votos)
#55 por mariam89
25 may 2012, 00:56

#51 #51 walltraper dijo: Por diox!!!

Parad ya con la puta guerra del español panchito vs español del bueno.

hay que me LOL!!!

Pero si en Star Wars a R2-D2 en panchi... digo en latino america lo llamais "Arturito"... Arturito!!!!!!
no me vengais con la pronunciacion de "R2" ar to xD que le decis Arturitooooooooooo!!! todo el que diga que el doblaje español de fuera de españa es mejor, simplemente es igual que su doblaje, penoso.

Salu2 y que la "fuersa" os acompañe xD
Se que esto no tiene nada que ver con el cartel pero si no lo pregunto MUERO
¿Lo de Arturito va en serio? Porque tengo la esperanza de que estás bromeando.

8
A favor En contra 1(3 votos)
#56 por tazacol
25 may 2012, 00:58

carteles así solo hacen controversia!!!!
y no aportan nada :/

A favor En contra 1(1 voto)
#61 por walltraper
25 may 2012, 01:03

#55 #55 mariam89 dijo: #51 Se que esto no tiene nada que ver con el cartel pero si no lo pregunto MUERO
¿Lo de Arturito va en serio? Porque tengo la esperanza de que estás bromeando.
Enserio, miralo en youtube.

R2-D2 --> arturito
Homer --> Homero
Si alguien vio en su niñez los "pequeñecos/Teleñecos"
A la rana gustavo, la llaman "Rene"
Y hay mas... muchos mas....
Luego son los españoles quienes hacen malas adaptaciones al doblaje... cagoenlaostiaputa!!!

4
A favor En contra 1(9 votos)
#69 por alejandrorocamora
25 may 2012, 01:14

esto es una bomba para los comentarios, va a crear muchas discursiones, viva el doblaje en castellano :yaoming:

A favor En contra 1(3 votos)
#77 por cuanto_raton
25 may 2012, 01:22

Debemos terminar esta ESTUPIDA Guerra de Doblajes

A favor En contra 1(3 votos)
#81 por heavyoverdrive
25 may 2012, 01:29

pues los transformers en doblaje sudamericano molan mas k en castellano, y soy español xD

2
A favor En contra 1(3 votos)
#88 por mrroberblizard
25 may 2012, 01:41

como diría homero simpson

-"Yo le entro a la bronca"-

A favor En contra 1(1 voto)
#89 por walltraper
25 may 2012, 01:41

#85 #85 hommeiniac dijo: #76 Y si fuera así qué? A quien hay que indemnizar? Ya los extraterrestres no van a venir? (lo que me da más risa es que pone la parte de arturito en mayúsculas como si fuera el equivalente a encontrarse a un niño muerto en la calle), madure mijo que ya está muy grande.Jajajaja pero que hablas de los extraterrestres xDDD

Dado el nivel intelectual que muestras en tus comentarios, completamente nulos para una conversación y/o discusión voy a optar por ignorar cualquier cosa que digas, reafirmando mi opinión sobre el sistema educativo y el nivel intelectual de según que países en el mundo a groso modo y de forma generalizada.. eso... y los cojones, que también son importantes, de donde no hay no se puede sacar xDD

Salu2

2
A favor En contra 1(1 voto)
#92 por jefthekiller
25 may 2012, 01:44

porque siempre nos joden solo porque nuestro español es diferente
vamos españoles, se que quieren follarme a negativos

A favor En contra 1(3 votos)
#104 por danieldavid13
25 may 2012, 02:02

Dejenlo subtitulado y ya.

A favor En contra 1(1 voto)
#105 por walltraper
25 may 2012, 02:05

#102 #102 hommeiniac dijo: #98 Si, ya, ya ganó esta fantástica discusión sobre asuntos tan relevantes para la supervivencia del ser humano como la pronunciación de R2-D2 en el doblaje latinoamericano, cuál era el premio en metálico a todas estas?Ultima vez que respondo, a ver pringao xD
Si quieres hablar de cosas relevantes para el mundo vete a otra pagina, esta es una pagina de OCIO, se habla de ocio y se discute de ocio, a ver si en verdad no vas a ser ni lo suficientemente listo como para no ser subnormal, entiéndelo, se esta discutiendo sobre el doblaje español de españa y español panchito, si no te gusta o no le ves sentido deja de comentar y si te jode que te he rebatido tu mierda de argumento de la pronunciación de ar-tu-di-tu xDDDD te jodes y punto, no te vayas por la tanjente esquivando el hecho de que te he callado la boca, que sois unos chapuceros en cuanto a doblaje se refiere y punto.

Si no te gusta, ajo y agua.


2
A favor En contra 1(3 votos)
#106 por silfas
25 may 2012, 02:10

El castellano no es el español de España, si no consultad el diccionario, español y castellano son sinónimos.

A favor En contra 1(1 voto)
#108 por rusorader
25 may 2012, 02:21

es malicimo el doblaje en esshhhhpañol de eshhhpaña asquerosamente malo! no hay como el latino!!

1
A favor En contra 1(3 votos)
#109 por misra
25 may 2012, 02:28

el texto del chino lo hice con el tono de voz de un chino

A favor En contra 1(1 voto)
#119 por ezek03
25 may 2012, 03:10

es lo mismo que pasa con dragon ball Z, los del el latino (como yo) dicen que el español no tiene pasión por el doblaje de esa serie, y los del español, he oído que mucha gente española decía que era mejor el latino en Dragon Ball Z, igual no digo que el español sea malo, cada uno defiende lo que le gusta, esa es mi opinión.

A favor En contra 1(1 voto)
#120 por db09
25 may 2012, 03:24

no me gusta escuchar el doblaje de los españoles, prefiero el latino porque le ponen mas emocion y parece mas veridico =)

A favor En contra 1(1 voto)
#123 por montecarlox
25 may 2012, 03:50

Españoles :::: Son puros racistas

A favor En contra 1(3 votos)
#130 por ivancho98
25 may 2012, 04:39

Bueno, ya sabemos que los de España prefieren su modismo y los Latinos preferimos la nuestra, pero es cuestion de a lo que uno esta acostumbrado, y le resulta familiar. Es tonto que se pongan a pelear por algo tan insignificante como el doblaje, porque si bien hace mucha diferencia, la serie sigue siendo una masa. Y ni siquiera ninguno de los es original, sino que el original es el Ingles.

A favor En contra 1(1 voto)
#135 por danits
25 may 2012, 05:05

Me da asco el españole-te parecen que tuviera un chicle en la garganta me dio tragado y hablar con la lengua eshto tiosh -.- ;)

A favor En contra 1(1 voto)
#142 por gaby771
25 may 2012, 05:32

Puedo irme ya?

A favor En contra 1(1 voto)
#146 por diego156
25 may 2012, 06:00

esta pelea se evita de manera tan simple, para mi lo mejor siempre es en su idioma original, como en el anime, igual aqui, todo en su idioma original para evitar doblajes buenos o malos, por algo es el original

A favor En contra 1(1 voto)
#148 por nosa_117_vng
25 may 2012, 07:00

el problema de youtube con los videos de los simpsons es que los latinos suben muuuchos mas videos que los españoles, y si buscas algun video, son: 10 latinos, 1 español. Yo creo que es por eso y por que si pones en la barra: los simpsons español , muchos de esos videos no estan en español, sino en latino. E aqui la problematica que hay... u.u

A favor En contra 1(1 voto)
#150 por cereallucy
25 may 2012, 07:20

No existe mejor doblaje, ni el latino supera al de españa ni el de españa es superior al latino, todo es cuestion de con cual creciste, si viste siempre el latino, te gustara ese y el de españa te sonara a basura y viceversa con el de los españoles, que el latino les suena a basura, no es necesario pelear por una tonteria

A favor En contra 1(1 voto)
#164 por yaiba
25 may 2012, 10:57

en serio, no me importa que el doblaje sea diferente... pero...

HOMERO?

A favor En contra 1(1 voto)
#168 por ctrlx
25 may 2012, 12:15

Sois carnadas de troll. Véis este cartel y explotáis. Qué bajo coeficiente intelectual.

A favor En contra 1(1 voto)
#171 por amgl
25 may 2012, 13:20

Es a lo que te has acostumbrado. En general yo prefiero el español, pero hay ciertas películas que las viste en su origen en latino, como La Sirenita, que ahora se hace raro verla en español de España. Mientras tengan un traductor decente...

A favor En contra 1(3 votos)
#174 por Ludon
25 may 2012, 13:48

jejej que bueno el cartel, la gente de cierta edad en España aun recordamos los dibujos animados tipo, los Picapiedra, el oso yogui etc con el doblaje original mejicano, las películas de Disney primeras, el libro de la selva, los Aristogatos, etc están en dobladas en México, redoblaron la bella durmiente al español de España y es una tortura para los que la recordamos con aquel acento... con esto quiero decir que me gusta el doblaje español, pero recuerdo con cariño el latino ;)

A favor En contra 1(1 voto)
#179 por rafinator
25 may 2012, 15:28

a mi me gusta del doblaje latino cuando les cambian los nombres de los personajes por eso alli en vez de decir: yo me llamo ralph.

dicen... yo me llamo rafa xDDDDDDDDDDDDD y eso parte un huevo

A favor En contra 1(1 voto)
#187 por nahuvicio
25 may 2012, 16:17

Hipócritas, Hipócritas Everywhere.

A favor En contra 1(1 voto)
#188 por milikifofo
25 may 2012, 16:28

Homer: "¡¿Puedo irme ya?!

Momento épico xD

A favor En contra 1(1 voto)
#190 por vance_sirron
25 may 2012, 17:11

Deberían hacer un doblaje mixto que todos soportemos, ahí tenéis a scooby Doo.

A favor En contra 1(1 voto)
#203 por mabs28
25 may 2012, 20:37

PUES AMI ME GUSTAN TODOS LOS TIPOS DE DOBLAJE SIEMPRE Y CUANDO NO SE UTILISEN REGIONALISMOS O MODISMOS

A favor En contra 1(1 voto)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!