GUERRAS DE DOBLAJE
Apoyo a todos los que dicen que cada quien tiene su doblaje y que no es lógico pelear por cual es mejor, pero en mi opinión el latino me gusta en los simpsons y el castellano en futurama y así será hasta el fin de los tiempos...
Solo a mi me parece que ambos doblajes SON UNA MIERDA.
LAS VOCES ORIGINALES EN INGLES SIEMPRE SON MEJORES, no por nada ganan miles de dolares por hacerlas.
yo opino que las escuchen en ingles con subtitulos en español o koreano japones chino.. o lo que sepan leer.......
Y yo veo la serie en inglés, así jodo al latino y al español, es mejor verlo en el lenguaje ORIGINAL.
lo claro es que cuando españoles doblan una pelicula, la cagan mal.
Al menos los latinos no estamos en crisis :trollface:
-Ese cartel es algo malo! malo! aaaaahh malooo!!
-Abuelo eso dices de todos los carteles
-es que quiero llamar la atención
En particular considero que el doblaje de Padre de familia en castellano es superior al latino, eso pienso y soy de México.
yo he visto los simpsons toda la vida en español de españa y si q se me hace raro verlo en latino, pero tan raro como seria ver una pelicula en la q salen mexicanos con acento castellano o incluso dentro de los simpsons al medico argentino o al hombre-abeja con acento castellano
Encima lo aprueba al cartel en serio? el que hizo el cartel es un racista... yo prefiero latino pero cada quien su gusto
¡Pero si esto lo comentó alguien ayer en el video de youtube! ¡Que poco originales...!
y por la puntuacion de este video se puede ver como hay mas latinos en cuanta razon que españoles...
Se apoderan de todo...
està copiado de el comentario de este vidio de youtube http://www.youtube.com/watch?v=FO1TDS667SU&feature=BFa&list=HL1337951742
#20 #20 kimiarce dijo: En Latino es mejor, por que en español tiene una voz raray para los españoles el latino tiene una voz rara, que quieres que te diga, a cada uno le gusta en su idioma y punto
#90 #90 luper7 dijo: QUE ASCO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL CASTELLANO O ESPAÑA, COMO SE LE LLAME, UNA VEZ LO ESCUCHÉ Y DESDE ENTONCES PIENSO QUE ES LO PEOR QUE LE HAN HECHO A LOS SIMPSON... ME AGUANTO MAS EL LATINO, AUNQUE SEA HECHO POR MEXICANOS (SOY DE COLOMBIA) y a mi no me gusta el doblaje latino y no voy diciendo que es un asco, no es necesario faltar
pasenme el metal gear solid uno doblado en latino, ahh no que supongo q no existira y si existe quedo claramente eclipsado por la obra maestra de alfons valles
por otra parte queria preguntar a la comunidad latina porque esa mania de traducir nombres de personajes o de peliculas como les de la gana. el ejemplo para mi mas impactante fue con: Alguien volo sobre el nido del cuco. One Flew Over the Cuckoo's Nest en el titulo original y de repente en latina es: Atrapado sin salida. alguna explicacion?
#183 #183 basteth dijo: #83 Soy latina y prefiero el doblaje español..Lo de la cagada del Kame hame ha he de admitirla, pero..¿Por qué cojones los latinos en los doblajes les cambian los nombres a todo?Noes Homero; es Homer, No es Merlina; es Miércoles o Viernes Addams se llama Bruce Wayne; no Bruno Díaz...Eso es una falta de respeto hacia el puñetero personaje, si se llama así, se llama así y punto....No le entiendo eso de llamarlo como te sale del orto XDnunca vi ninguna en la cual diga bruno díaz .-.
Como odio a los fanboys del doblaje
que les jodan al los doblajes castellano y latino, ambos la cagan y mucho, la malloria de estas cosas son infinitamente mejor en versión original
Nadie defiende el doblaje de su propio pais, el español solo le gusta a los españoles, el doblaje mexicano gusta al resto del mundo, porque es español neutro sin acentos ni regionalismos, existen 400 millones de hispanoparlantes en el mundo y españoles son 47 millones, poco mas del 11% el 89% restante prefiere el doblaje mexicano.
Mario Castañeda, Voz de Goku en Latino Ámerica, dijo que para el cuando un doblaje es bueno cuando no te das cuenta que esta doblado, cuando convences al espectador que el personaje esta hablando el idioma.
Y eso es lo que lográn ambos doblajes... porque si nos ponemos necios... podemos empezar con la onda vital y Gohanda... Cosa que no quiero y es sin sentido.
#157 #157 dopier dijo: #18 No todos los doblajes son buenos. Eso lo primero.
Los acentos de cada pais y tal si que son aceptables. Obviamente un mexicano esta acostumbrado a oir hablar a Homer en su idioma, si lo escuha en el mio pues lo ve raro.
Para que un doblaje sea bueno ha de ceñirse al texto orginal. El Español es de los mejores en ese aspecto(dicho por la Fox) sin embargo el latino deja mucho que desear(No digo que sea pesimo)
Ej´s:
"La primera en la frente" como se suele decir. Es Homer, no Homero.
"Homero, quien es homero? Yo soy Cosme Fulanito" En ingles: ...Yo soy tipo de incognito.
"Atomico, se dice, atomico. En ingles, nuevamente, es Nucelar, la palabra es nucelar. (esto ultimo si tiene gracia, lo otro no)Mi estimado, haz de saber que México es de las mejores traducciones del mundo, por que en cuanto a referencias en otros idiomas es menciona las palabras como en esos idiomas se dice, y muchos de los nombres existentes en el mundo ya tienen su referente mexicano como Homer es a Omero, como John es a Juan, Charlie a Carlos etc. Para criticar una región debes conocer su cultura y si estas mal ahorrártelo para no quedar como idiota ;D.
LO QUE NO ME GUSTA ES CUANDO SE HACE USO DE MODISMOS, REGIONALISMOS Y FRACES TIPICAS DE SIERTA REGION , TANTO EN EL LATINO COMO EN EL CASTELLANO
es mejor el de latinoamerica, no el de españa porque hablan como unos hijos de puta de mierdaa
:infinitodesprecion: el español latino es mejor los doblajes en castellano cagan las voces de todos
Soy latina pero he vivido un tiempo en españa y solo es cuestión de que te 'acostumbres' y adaptarser. En lo personal la voz de homero en latino (el primer actor que doblo su voz no el actual) me gusta más pero los dialogos en castellano sin duda estan geniales y le pegan más.
#153 #153 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Si tuvieras la mas mínima pizca de comprensión lectora, entenderías que jamas dije que la familia real mandaba, dije que ustedes le lamen el culo... ¿Y por ahí no te suena Franco? ahí lo dejo.
Y repito, es mejor verla en Inglés.
#165 #165 pingas dijo: Por favor, no os peléis más. Recordad que todos somos hermanos, hijos de una misma lengua, que deben estar unidos contra el enemigo común: Los Franceses.
hahahahahahaha
#60 #60 alanwake2 dijo: #31 Es normal, a ti siempre te gustará el doblaje de tu país. Pero es absurdo decir que un doblaje de otro país es malo, porque se está criticando el habla y la cultura de ese país. pues yo no digo que el doblaje de otro país sea malo, solo que prefiero el de mi país porque es mas fácil de entender. Bueno tal vez padezca dislexia XD
si vives en españa no te gustará el traductor latino, pero si vives en latinoamerica no te gustará la española :happy: nada tiene sentido....
Personalmente, como Latino consiente de la historia, siempre he sentido rencor hacia España, porque se cuanto mal vinieron a depositar en nuestros territorios con su conquista, pero, al final, me doy cuenta que todos somos humanos, y que al fin y al cabo, el pasado pesara menos si todos trabajamos para levantar nuestra patria. Y esto no tiene nada que ver en este lugar, ya que ESTA ES UNA PUTA WEB DE HUUMOOR, ¿a quien le puede dar gracia esto? los mods son unos pendejos.. Yo se que no todos los españoles caben en el estereotipo de racismo que se cree, pero por favor, este cartel trata de reforzarlo..
Tengan cuidado moderadores, la estupidez es muy peligrosa..
nunca voy a entender como los españoles pueden ver a los simpsons con esa traduccion, osea loco homero se llamar homero, que eso de homer? re yakee,
#51 #51 walltraper dijo: Por diox!!!
Parad ya con la puta guerra del español panchito vs español del bueno.
hay que me LOL!!!
Pero si en Star Wars a R2-D2 en panchi... digo en latino america lo llamais "Arturito"... Arturito!!!!!!
no me vengais con la pronunciacion de "R2" ar to xD que le decis Arturitooooooooooo!!! todo el que diga que el doblaje español de fuera de españa es mejor, simplemente es igual que su doblaje, penoso.
Salu2 y que la "fuersa" os acompañe xDseras puto señor..
#93 #93 juanito_villar dijo: venga, joder, pero si las voces latinas dan verguenza ajena, parece que han esninfado cocaoye tio jolines, no seas tan manolo jajajaja
#70 #70 walltraper dijo: #55 Sigo....
Aqui el video en cuestion.
http://www.youtube.com/watch?v=9X9h1ENwSAY
Bruce wayne (batman) lo llaman en latino "bruno diaz" xDDDD me parto xD
Me esta empezando a gustar el doblaje latino solo por lo ridiculo xDDDbuscate una vida chico.. por favor..
Los subtitulos se los joden a todos
#31 #31 ge3cm dijo: #20 mira eso de "raro" es relativo por que a los españoles les parece normal el castellano y el latino "raro"
y con los latinos viceversa A los españones nos parece normal el español de españa y a ellos el español mejicano (eso de castellano y latino son dos gilipolleces como un templo).
#81 #81 heavyoverdrive dijo: pues los transformers en doblaje sudamericano molan mas k en castellano, y soy español xDComo diría el luisma: Te lo diré en tu idioma, andale, Hijo de la gran chingada speedy gonzalez XD
#18 #18 trollmaster3000 dijo: Pero siempre vas a apoyar al doblaje usado donde vivesYo claro que prefiero el Latino en los simpsons ya que creci con el y te llegan todas las buenas memorias en la infacia, aun asi en otras como Padre de familia prefiero el castellano
Y yo aca jodiendome porque la mayoría de los videos está en español.
#206 #206 fazamora dijo: #126 Si eres mexicana, ¿De donde viene el "pilla" y "pibe"?cuando usas internet durante años, y conoces gente que no son mexicanos
te acostumbras a sus palabras
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 may 2012, 05:02
#105 #105 walltraper dijo: #102 Ultima vez que respondo, a ver pringao xD
Si quieres hablar de cosas relevantes para el mundo vete a otra pagina, esta es una pagina de OCIO, se habla de ocio y se discute de ocio, a ver si en verdad no vas a ser ni lo suficientemente listo como para no ser subnormal, entiéndelo, se esta discutiendo sobre el doblaje español de españa y español panchito, si no te gusta o no le ves sentido deja de comentar y si te jode que te he rebatido tu mierda de argumento de la pronunciación de ar-tu-di-tu xDDDD te jodes y punto, no te vayas por la tanjente esquivando el hecho de que te he callado la boca, que sois unos chapuceros en cuanto a doblaje se refiere y punto.
Si no te gusta, ajo y agua.
Haberme ganado la discusión?, qué risa que me da! Lo s profesionales del doblaje de latinoamérica (digo Latinoamérica porque, por si no se ha enterado, los doblajes latinoamericanos no solo se hacen en México, sino tambien en Colombia, Chile, Argentina etc) son personas que han estudiado artes dramáticas y que antes de haber hecho doblajes tambien incursionaron en el teatro, el radio y la televisión como tambien lo hicieron los profesionales españoles. Tú solo eres un racista rompepelotas (y especializado en demostrar tu racismo en páginas de ocio, lo que te hace un racista del peor tipo: el anónimo), y le voy dar un final a la discusión bien latino, SI NO LE GUSTA, DE MALAS.