¡Cuánta razón! / TRAUMAS INFANTILES
Arriba
348
Enviado por dmeim el 1 dic 2012, 03:00

TRAUMAS INFANTILES


colegio,trauma infantil,los simpsons,homer simpson,escuela,consejo

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Volviendo a los orígenes Enlace a Personas con los cuerpos más extraños y extremos del mundo Enlace a Los negacionistas de los pájaros se reúnen

Vídeo relacionado:

Enlace a El vergonzoso ritual machista de los jóvenes del Colegio Mayor Elías Ahuja de Madrid
#250 por doomhammer_97
9 dic 2012, 03:23

#212 #212 rongust dijo: Pero tio que es Homer y no Homero que son estupidos los que dicen Homero que son México, Argentina, Chile, Guatemala, Uruguay y todos esos paises de América Latina. Contra todos nosotros como España... Estupidos?? Tu país esta lleno de estupidos y no se si vos sos uno. No se vengan a hacer los superados aca,que si hubieran nacido en Latinoamerica les dirian Homero al igual que nosotros...No creo que naciendo aca a los 7 años hubieran dicho "No,son todos estupidos se le dice HOMER"

A favor En contra 5(5 votos)
#33 por dosydossonseis
8 dic 2012, 11:09

¡MALDITA INFANCIA TRAUMATICA!

A favor En contra 4(6 votos)
#50 por lafina
8 dic 2012, 12:59

#47 #47 rapanui dijo: Es HOMERO. Por dio... Los españoles traducen todo para el culo. Claro, así se enbrutecen aun más y se creen cosas como las que dice Rajoy (Abaratar el despido para generar trabajo)¿Pero qué dices? No es Homero, es Homer tanto en el dobleje español como en el original. Que en el doblaje latino se le llame Homero no significa que se llame así de verdad.

A favor En contra 4(14 votos)
#97 por oveja_negra
8 dic 2012, 15:06

#30 #30 oveja_negra dijo: "Ñeñeñe dicen Homero ñeñeñe vamos a quejarnos ñeñeñe"
Aishh... Eso me pasa por arriesgarme y no firmar con algo como "Firmado una española"
¿Pero qué es comentar a lo seguro? Un deporte sin riesgo XD

A favor En contra 4(4 votos)
#206 por elbithril
8 dic 2012, 20:40

Detesto ver broncas entre españoles y latinos, mas aún por imbecilidades como estas. Si los españoles tenemos verdaderos hermanos en el planeta, son los países latinoamericanos, con quienes compartimos algo tan esencial como la lengua y buena parte de nuestra Historia.

A favor En contra 4(4 votos)
#293 por tartadeturron
9 dic 2012, 19:01

#47 #47 rapanui dijo: Es HOMERO. Por dio... Los españoles traducen todo para el culo. Claro, así se enbrutecen aun más y se creen cosas como las que dice Rajoy (Abaratar el despido para generar trabajo)De verdad que si te tuviese enfrente te daba con toda la mano abierta...

1
A favor En contra 4(4 votos)
#325 por betty_buup
11 dic 2012, 06:08

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
Rapid? :EXITO: XD

A favor En contra 4(6 votos)
#22 por pablotoner
8 dic 2012, 10:45

#16 #16 zombmax dijo: Homero... Me duele en el alma. Los nombres originales son los buenos, coño, no soporto que nadie cambie el nombre de alguien por motivos de "traducción". Es como si a Voldemort lo llamasen Boldemoro.También a Ralph Wiggum le llaman Rafa Gorgory

4
A favor En contra 3(127 votos)
#26 por elchopin
8 dic 2012, 10:53

El trauma lo voy a coger ahora al leer esta viñeta.

A favor En contra 3(19 votos)
#62 por soyslenderman
8 dic 2012, 13:44

#28 #28 ianmini dijo: vaya mierda de traducción la latina que asco me dan las mierdas de traducciones que hacenPues a mi sinceramente no me gusta el acento de los doblajes español (no es por criticar a todos los españoles) , el nombre no le cambia el sentido a la trama ni empeora el chiste , se llama de un modo en un lugar y en otro tenga otro nombre , no tiene nada de malo desde mi punto de vista !! Y si no les gusta el dobleje VEANLO SUBTIULADO

2
A favor En contra 3(3 votos)
#70 por wishper
8 dic 2012, 14:10

Españoles de mierda, si no ponen algo que les guste a ellos negativo negativo

Se merecen la crisis q sufren dia a dia y cuando veo q ponen lo mal q les va me pongo contentisimo

6
A favor En contra 3(21 votos)
#103 por kytek2
8 dic 2012, 15:14

#102 #102 pepeastoria dijo: #17 Por que los hispanos siempre traducen los nombres? los nombres de las personan no se traducen. que asco con oír Bartolo, Homero y demasEn latino se llama Bart :areyoufuckingkiddingme:

A favor En contra 3(5 votos)
#106 por imaginacion007
8 dic 2012, 15:22

La traducción española está dirigida para los españoles, y la latina, para los latinos. Es incoherente criticar un tema dirigido para otros acentos. Yo soy argentina y no cambio por ningún otro mi acento :fuckyeagirl:; mas no desprecio el de los españoles. Es sólo cuestión de gustos, maduren. :upset:
Soy mujer y latina, me van a cojer a negativos :raisins2:

2
A favor En contra 3(3 votos)
#121 por ramiro1979
8 dic 2012, 15:55

#68 #68 anabelita_sum_sum dijo: #16 Es que para mi no debería "traducirse" a español latino, porque no es un IDIOMA, es un ACENTO, es como si para el inglés también tradujeran a americano e inglés (de Inglaterra) para mi es una tontería.

He dicho, ale, hincharme a negativos.
Joder hombre, que si hubieses dicho DIALECTO vaya y pase... Conoces la diferencia entre ACENTO Y DIALECTO? Un DIALECTO es una lengua regional que es una variación de una lengua madre, como el "español latino" (que por aquí lo llamamos CASTELLANO) del "español". Un ACENTO es una entonación de determinadas regiones sobre un mismo idioma. Por ejemplo, aquí en argentina, se habla CASTELLANO, y hay acentos PORTEÑOS, TUCUMANOS, CORDOBESES, etc...

A favor En contra 3(3 votos)
#122 por maxpower737
8 dic 2012, 15:58

#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.

Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??
Pero esque eso es muy relativo ,los dobladores doblan segun su cultura ,sus frases hechas etc de su region por eso para los latinos les parecen raras algunas cosas del español de españa e igual alreves ,estas guerras absurdas de cual es mejor doblaje y tanta lluvia de insultos ya aburren

A favor En contra 3(3 votos)
#159 por cacamal
8 dic 2012, 17:32

#45 #45 yunero dijo: #24 Lo de tipo de incognito me descojono, cuandi vi la version sudamericana de "cosme fulanito" me quede flipando de como puede perder la gracia una escena segun el doblaje.

Es igual que cuando bart de pequeño (episodio que le explican la primera palabra de Lisa) va a cassa de flanders y se asusta con la abuela flanders, en español dice "hola chato" y en cambio, en español latino dice "hola miguel"; wtf??
en lo personal a mi no me gusta el doblaje de españa tambien me parece que al oirlo con su doblaje pierde la gracia pero son percepciones muy personales por la cultura de cada país en el caso de cosme fulanito no se en otros paises pero en mexico se le llama fulano personas de las cuales desconoces su nombre y esa escena es muy graciosa y mas con la interpretación de Beto Velez que incluso el mismo matt groening dijo que el preferia esa voz para homero u homer como lo gusten llamar

2
A favor En contra 3(3 votos)
#181 por ibalu
8 dic 2012, 19:05

#112 #112 ziuiz dijo: #17 tengo una duda los españoles a la iliada de homero le dicen la iliada de homer ? no, porque se llama la iliada de homero, no la iliada de homer... enfin

A favor En contra 3(3 votos)
#183 por jooop
8 dic 2012, 19:10

#147 #147 bidurria2 dijo: #17
Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!


Y en CATALAN:Kame hame haaa!!

2
A favor En contra 3(27 votos)
#199 por lidiatal
8 dic 2012, 20:26

#163 #163 tortrug dijo: #98 Matt Groening dijo que la traducción española era la que más se acercaba a la americana, no hay discusión, aquí cada uno tiene su opinión y yo tengo la mía sobre lo de Homero pero no te la digo por respeto.Bah... Como les molesta la verdad. Freirme a negativos si quereis, pero ese comentario (#163) es cierto, Matt Groening lo dijo, Además el chico a sido completamente educado, no entiendo los 4 votos negativos de su comentario.

A favor En contra 3(7 votos)
#230 por zorib
9 dic 2012, 00:35

Que piensan los españoles? Sus traducciones son horribles!
EJEMPLOS:
The Fast and the Furious: ''Rápido y Furioso'' (latino). ''A todo gas'' (español) (?????)
Friends with benefits: ''Amigos con Beneficios'' (latino). ''Con derecho a roce'' (español) (?????)
ASI QUE NO SE QUEJEN POR UNA SIMPLE ''O'' IDIOOOTAS.

2
A favor En contra 3(5 votos)
#262 por kerohs
9 dic 2012, 11:05

#136 #136 kicksos dijo: #17 No veo necesidad de estar peleando por una traducciojn, a nosotros nos gusta mas Homero porque es lo que hemos escuchado desde siempre, en cambio los españoles prefieren Homer porque es lo que han escuchado, simplemente es algo de costumbres no hay necesidad de empezar las estupidas peleas de siemprepor fin un comentario con sentido hijo mio... No se quien empieza esto tan absurdo. Yo lo conozco como Homer, pues soy Español... pero no por ello comentare sobre que en latinoamerica sea Homero...

Y para los demas que mezclan churras con merinas... id a tomar el aire gente.

Se llama libertad de expresión, aqui y en latinoamerica.

A favor En contra 3(3 votos)
#268 por don_shindong
9 dic 2012, 12:11

#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
Xenofóbico, xe-no-fó-bi-co. no homofóbico. A ver si no utilizamos el diccionario para adornar

A favor En contra 3(3 votos)
#291 por juanmastyle
9 dic 2012, 18:18

#290 #290 Itsatrap dijo: No soy de meterme en estas discursiones de doblaje, pero hoy me han tocado la moral un par de comentarios.
#53 Claro que si machote los españoles hablamos un dialecto, y vosotros sois los que habláis un español más correcto, que va a ser lo próximo que vas a decir que los estadounidenses hablan un el mejor inglés y los ingleses un dialecto, no me hagas reír. El único español correcto se habla en España, en la zona de lo que fue en otro tiempo el Reino Castilla, en particular en la zona norte de éste.
ni te molestes tio, no merece la pena. No lo van a entender, únicamente volverán a sacar a relucir que estamos en crisis, y por tanto la educación ha decaído (vamos, lo que es llamarnos tontos por la cara) y que nuestro doblaje, nuestro país y nosotros somos una mierda. Si me he dejado algo atrás que alguien lo añada, y si alguien piensa que lo que digo es mentira que mire los comentarios.

A favor En contra 3(3 votos)
#292 por tartadeturron
9 dic 2012, 18:55

#201 #201 joseito540 dijo: viva la traduccion de latinoamerica es mejor y ademas no tenemos crisis problem españolesclaro en latinoamérica de toda la vida se ha vivido de puta madre no te jode ....

A favor En contra 3(3 votos)
#295 por tamagotxi
9 dic 2012, 23:08

#147 #147 bidurria2 dijo: #17
Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!


en euskera tambien es kame hame ha

A favor En contra 3(3 votos)
#304 por darklink90
10 dic 2012, 13:12

No jodáis por que ustedes a R2D2 y a C3PO ``Arturito y Citripio´´ NADA MÁS QUE DECIR, y si os molesta os vais u os hacéis una página vosotros y dejáis de joder en casa ajena que yo no me registro en webs latinas para estar todo el día dando por culo.

2
A favor En contra 3(5 votos)
#311 por lulu0223
10 dic 2012, 16:44

#147 #147 bidurria2 dijo: #17
Español: Onda Vitaaaaaaaaaaaaaaaal!!!!!
Latino: Kame hame Haaa!!!!


siempre me quedare con Kame hame Haaa!!!!

A favor En contra 3(3 votos)
#343 por sanwaxa
31 ene 2013, 12:54

#117 #117 cerealobserver dijo: #17 Los españoles no los que menos deberian quejarse de las traducciones

Rapid and furious

en latinoamerica : Rapidos y furiosos

en español(españa) : A TODO GAS

A TODO GAS ? ENSERIO ???

:YUNO:
En serio estáis discutiendo por los doblajes? A mí me gusta el de España porque estoy acostumbrada a él. La Sirenita y La Cenicienta me gustan mil veces más en latino que en castellano porque antes de redoblarlo nos lo trajeron así. Si es que da igual! Pero nada, si queréis discutir...

https://www.youtube.com/watch?v=x8zcTLdCHpM

A favor En contra 3(3 votos)
#10 por xsamimux
8 dic 2012, 10:31

Mi padre no me dio consejos... :(

A favor En contra 2(6 votos)
#56 por drymisty
8 dic 2012, 13:34

¿Tantos negativos solo por la estupidez del doblaje?

2
A favor En contra 2(2 votos)
#74 por digalorwse
8 dic 2012, 14:27

Obviamente todos van a defender el doblaje que está acostumbrados a escuchar, no es necesario hacer una guerra por este tema.

A favor En contra 2(2 votos)
#95 por oveja_negra
8 dic 2012, 15:05

#56 #56 drymisty dijo: ¿Tantos negativos solo por la estupidez del doblaje?Sí, así de tonto se puede llegar a ser
Pero nadie lo admitirá

A favor En contra 2(2 votos)
#157 por camilo0811
8 dic 2012, 17:26

#156 #156 wedelp dijo: los latinos se quejan de que traducimos los nombres. Mirad estos nombres:
Bruce Wayne: Bruno Díaz
Catwoman: Catuvela
R2D2: Arturito
Homer: Homero
Batmobile: Batimovil

Encima que os meteis en una pagina de origen española y le quereis cambiar los nombres nuestros y nos instultais quereis respeto ?
Esto solo va para los latinos que no respetan a los españoles. Hinchadme a negativos venga
si son traducciones ¬¬ le decimos a R2D2 como suena en ingles si lo deletramos, aqui la pronunciacion "ar tu di tu"... le decimos arturito por que suena parecido...

batmobile: batimovil... si esta bien traducido...

ahora sus traducciones:

wolverine: Lobezno
Fast And Fuirious: a todo gas
nightmare in elm street: pesadilla en la calle del infierno

ademas, Homero es un nombre de habla hispana... alguna vez has oido hablar de alguien que le llame "la odisea de Homer" ??

A favor En contra 2(6 votos)
#188 por wasasa
8 dic 2012, 19:45

#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Me encanta xD

A favor En contra 2(2 votos)
#193 por erickleyrelativa
8 dic 2012, 20:10

#89 #89 kane_ridgescale dijo: Dejen de insultar
#73 Taringa es de todos,ustedes los españoles lo arruinan con los posts de la crisis.
#5 ¿Y a quien le importa eso? ¿Te vas a poner a llorar?
#69 Tu no te hagas homofobico tampoco.
#64 Estoy contigo.
Si me votas negativo,eres homofobico,no racista,pero homofobico.
Si me votas positivo,sabes de lo que hablo.
Amigo te apoyo idiotas aquellos (sean de donde sean) que se ponen a discutir para creerse lo mejor de lo mejor lo que dan es risa esa gente jajajajaaj

A favor En contra 2(4 votos)
#205 por firwe
8 dic 2012, 20:36

#58 #58 juanmastyle dijo: #53 cómo me tocan la moral este tipo de comentarios... vamos a ver, a cada uno le gustará el doblaje de su país y punto, pero a qué cojones viene eso de "eshpañol de Eshpaña"? Va con retintín o algo? Si no fuera porque nuestro idioma llegó a vuestros países no sabríais ni que idioma ibais a estar hablando. El idioma es español(España) y lo que vosotros habláis, es un DIALECTO, ni mejor ni peor. Así no me vengas con que nuestro dialecto es demasiado marcado o que nuestras películas suenan a comedia, porque igual yo podría decir que las vuestras suenan a telenovela de después de comer... Íbamos a estar hablando el Idioma que por derecho nos pertenecía, y que los Españoles con su estúpida idea de superioridad, colonización y evangelización destruyeron. No podés tratar de justificar la tontería de la diferencia de traducciones usando un argumento tan estúpido como el que usaste.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#235 por sokalinde
9 dic 2012, 01:16

#70 #70 wishper dijo: Españoles de mierda, si no ponen algo que les guste a ellos negativo negativo

Se merecen la crisis q sufren dia a dia y cuando veo q ponen lo mal q les va me pongo contentisimo
Sabes lo mal que lo pasan las familias españolas por la crisis que están pasando? No mezcles una maldita discusión de mierda entre traducciones con las penurias de las personas, porque lo mismo estamos en crisis los españoles, porque soy español, que pueden estar en crisis cualquier otro país. No es bueno alegrarse de las desgracias ajenas.

A favor En contra 2(2 votos)
#264 por kerohs
9 dic 2012, 11:14

#70 #70 wishper dijo: Españoles de mierda, si no ponen algo que les guste a ellos negativo negativo

Se merecen la crisis q sufren dia a dia y cuando veo q ponen lo mal q les va me pongo contentisimo
simplemente por este comentario denotas lo absurdo que se puede llegar a ser. Mezclar una discusion absurda de por si como la traduccion Latina / Castellana con la crisis española me parece una salvajada. Pero bueno, de gente refugiada tras la pantalla de un PC, diciendo lo primero que se le pase por la cabeza esta todo lleno.

2
A favor En contra 2(2 votos)
#267 por juanmastyle
9 dic 2012, 12:00

#264 #264 kerohs dijo: #70 simplemente por este comentario denotas lo absurdo que se puede llegar a ser. Mezclar una discusion absurda de por si como la traduccion Latina / Castellana con la crisis española me parece una salvajada. Pero bueno, de gente refugiada tras la pantalla de un PC, diciendo lo primero que se le pase por la cabeza esta todo lleno.por los comentarios posiblemente la mayoría de los que comentan tales gilipolleces, puedo calcular que son niñatos de 13 o 14 años... mentales bastante menos.

A favor En contra 2(2 votos)
#269 por rectificador
9 dic 2012, 12:17

El doblaje español fue premiado por la propia 20th Century Fox, por algo será.
Lo único que hacen los latinos es maltratar las series con sus terribles doblajes ya que no saben apreciar las cosas si no son suyas, una total falta de respeto convirtiendo una buena seria en basura por culpa de un doblaje vergonzoso.

A favor En contra 2(4 votos)
#276 por don_shindong
9 dic 2012, 12:54

#201 #201 joseito540 dijo: viva la traduccion de latinoamerica es mejor y ademas no tenemos crisis problem españolespues aun teniendo crisis tenemos mejor nivel de vida que vosotros. problem panchitos

2
A favor En contra 2(2 votos)
#277 por juanmastyle
9 dic 2012, 13:07

#276 #276 don_shindong dijo: #201 pues aun teniendo crisis tenemos mejor nivel de vida que vosotros. problem panchitospor qué coño mencionan lo de la crisis, si luego aquí hay muuuuuuuuuuuchísimos latinos

A favor En contra 2(2 votos)
#280 por juanmastyle
9 dic 2012, 13:47

#272 #272 don_shindong dijo: #140 IT IS LATINOAMERICA, IT´S LATINOAMERICA ,pero nunca its is latinoamerica, veis como no sabeis traducirjajajaja ya se lo dije en su coment, luego ellos dicen que los españoles tenemos un "inglés de mierda", cuando ellos no so capaces de decir HOMER, porque dicen que allí no hay ningún Homer... pero claro si hay Barts y Lisas y Marges y Ned y Maude

A favor En contra 2(2 votos)
#290 por Itsatrap
9 dic 2012, 18:11

No soy de meterme en estas discursiones de doblaje, pero hoy me han tocado la moral un par de comentarios.
#53 #53 tripmachine dijo: #42 Así como "onda vital" en vez de Kame Hame Ha. Españoles, en vez de mirar la paja en el ojo ajeno, miren la paja en su propio ojo.

Por cierto, sus películas dobladas al "eshpañol de eshpaña", sin mentirles, TODAS, suenan a comedia, incluso las películas de terror, pierden la gracia al escucharlos. En este caso me refiero a que si bien es cierto el español latino no es perfecto (porque no lo es), el de ustedes tampoco es la gran maravilla. Su dialecto es demasiado marcado, no tiene nada de neutral, se les reconoce muy fácilmente, como al mexicano, al argentino, al chileno, al venezolano, todos ellos con un dialecto demasiado característico.

Por último, como dijo alguien más por acá, al final nos gustará más nuestro propio dialecto.
Claro que si machote los españoles hablamos un dialecto, y vosotros sois los que habláis un español más correcto, que va a ser lo próximo que vas a decir que los estadounidenses hablan un el mejor inglés y los ingleses un dialecto, no me hagas reír. El único español correcto se habla en España, en la zona de lo que fue en otro tiempo el Reino Castilla, en particular en la zona norte de éste.

2
A favor En contra 2(6 votos)
#297 por darklink90
10 dic 2012, 01:20

joder es una página de España y hay más sudacas que españoles ya, haced una ustedes y dejas de joder con mierdas así.

A favor En contra 2(2 votos)
#303 por caquit
10 dic 2012, 12:32

#152 #152 arkan96 dijo: #145 Por si no lo sabias, el Español latinoamericano es considerado mucho mas perfecto que el Español de España, así que vete a otro lado con tus mentiras.
Fuente: Mi maestra de Español
¿mentiras? Mentiras la que te cuenta tu profesora.
Mi fuente: Un amigo de la infancia que estudia Traducción e Interpretación en USA (especialmente en Boston), y un profesor suyo, que además es catedrático de filología inglesa, le comentó lo que he publicado. Así que yo creo que mi argumento es mucho más fiable, argumentado y demostrado de que el doblaje del Castellano está mejor considerado mundialmente. Dile a tu profesora que te de argumentos, y luego vuelves con tus mentiras.

A favor En contra 2(2 votos)
#305 por juanmastyle
10 dic 2012, 13:24

#304 #304 darklink90 dijo: No jodáis por que ustedes a R2D2 y a C3PO ``Arturito y Citripio´´ NADA MÁS QUE DECIR, y si os molesta os vais u os hacéis una página vosotros y dejáis de joder en casa ajena que yo no me registro en webs latinas para estar todo el día dando por culo.muy bien dicho!! les gusta discutir aunque no tengan razón...

A favor En contra 2(4 votos)
#306 por mycutepwny
10 dic 2012, 13:38

1º En cuanto a los nombres de persona es una tontería traducirlos, ¿O a vosotros os gustaría que os lo hiciesen? 2º Lobezno no es un nombre, es mas bien un apodo y eso tiene sentido traducirlo siempre que se haga correctamente 3º A todo gas/Con derecho a roce esas traducciones salen de la visión de marketing de España para que una película tenga mas tirón, pero aun asi no se cargan el sentido del título original 4º Bola de dragón es bastante vieja y el doblaje es malo en algunos aspectos, pero aun sigue siendo mejor que el doblaje latino de Los Simpson 5º El Español es el idioma original, es una chorrada hacer un doblaje especial para latinos.

A favor En contra 2(2 votos)
#309 por darklink90
10 dic 2012, 16:15

#230 #230 zorib dijo: Que piensan los españoles? Sus traducciones son horribles!
EJEMPLOS:
The Fast and the Furious: ''Rápido y Furioso'' (latino). ''A todo gas'' (español) (?????)
Friends with benefits: ''Amigos con Beneficios'' (latino). ''Con derecho a roce'' (español) (?????)
ASI QUE NO SE QUEJEN POR UNA SIMPLE ''O'' IDIOOOTAS.
Lo he dicho y lo vuelvo a decir: R2D2= ARTURITO (latino) (?????) c3po (latino) (????) y no me digas que eso es una traducción de un nombre

2
A favor En contra 2(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!